Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы

  Общая информация  
  Секретариат  
  Президиум  
  Члены МАПРЯЛ  
  Мероприятия
  Хроника  
  Вступить в МАПРЯЛ  
  Русский язык в мире  
  XI Конгресс МАПРЯЛ  
  Европейский Фестиваль  
  Вестник  
  Русский язык за рубежом  
  In English
   

  




























Вестник МАПРЯЛ

Содержание | Нас поздравляют | Хроника МАПРЯЛ | Информация ЮНЕСКО | Памятные даты. Юбилеи. Годовщины. | Русский язык в мире | В помощь преподавателю | Проблемы, проблемы, проблемы | В мире науки. Что? Где? Когда? | Дебют | Отзывы. Рецензии. Комментарии | Россия сегодня. Цифры и факты | Новости культуры | Новости образования и науки | Калейдоскоп

В МИРЕ НАУКИ. ЧТО? ГДЕ? КОГДА?

Международная конференция «К общеевропейским компетенциям владения языками школьного образования». Краков, Польша, 27-29 апреля 2006 г.

Международная конференция по языкам школьного образования была организована совместно Отделом языковой политики Совета Европы (Страсбург, Франция) и Ягеллонским университетом (Краков, Польша). В ней приняли участие 63 эксперта из 15 стран –Бельгии, Великобритании, Германии, Дании, Италии, Нидерландов, Норвегии, Польши, России, Румынии, Словении, Турции, Финляндии, Чехии, Швейцарии.

Открытие конференции состоялось в Aula Collegium Maius – старейшем здании университета, основанного в Кракове в 1400 году королевской династией Ягеллонов. С приветствием к участникам обратился проректоруниверситета, директор Центра польского языка и культуры в мире, профессор Владислав Мёдунка. Вступительное слово сделал руководитель Отдела языковой политики Совета Европы Джо Шейлз. Он рассказал, что Совет Европы содействует международному сотрудничеству в области языкового образования всех 46 государств-участников. Проекты, которые разрабатываются в отделе, направлены на развитие политики многоязычия среди граждан разных стран Европы. Отдел уделяет большое внимание анализу и планированию языковой политики, включая весь спектр языков изучения и преподавания (иностранные языки, языки меньшинств, родные или национальные языки). Новый проект по языкам школьного образования, который находится в начальной стадии, займет важное место в деятельности Отдела языковой политики Совета Европы в 2006-2009 гг.

Советник Отдела языковой политики Майк Байрам (Великобритания) отметил, что данный проект основан на успешном завершении предыдущего проекта «Общеевропейские компетенции владения языками: изучение, преподавание, оценка» (Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – CEFR), Совет Европы 2001 г. В настоящее время описание этих компетенций широко используется при составлении стандартов, написании учебников, внедрении новых методов преподавания и изучения языков, проведении экзаменов и т.п.

Сотрудник Отдела языковой политики Вальдемар Мартынюк (Польша) предпринял сравнительный анализ «Общеевропейских компетенций владения языками» и двух других важнейших европейских документов в области описания языковых компетенций:

- «Программа международной оценки учащихся» (Programme for International Student Assessment – PISA), Организация экономического сотрудничества и развития, 2003 г.;

- «Европейская квалификационная справочная система по непрерывному образованию» (European Qualifications Framework for Lifelong Learning – EQF), Комиссия европейских сообществ, 2005 г.

Анализ проведен по функции, целям, подходам (параметрам, категориям описания, дескрипторам), уровням, принятым в этих документах. С этой точки зрения «Общеевропейские компетенции владения языками» (CEFR) представляют собой нейтральную европейскую лингвометодическую систему для развития и оценки владения иностранным языком взрослыми учащимися. Система обеспечивает единый метаязык и единые термины для многоязычного образования (иностранные языки). В ней принят деятельностно-ориентированный подход к обучению, а также дескриптивная схема использования языка: компетенции, виды речевой деятельности, стратегии (общие и коммуникативные),задачи и цели, сферы общения, типы текстов и способы их передачи, темы, ситуации (контексты) использования языка, условия и ограничения общения. Устанавливается 6 (9)уровней владения языком, общая шкала уровней, шкала самооценки, 54 иллюстративных дескриптора (качественные и количественные утверждения по типу ‘может делать что-либо’).

«Программа международной оценки учащихся» (PISA) представляет собой международную систему проверки математической, научной грамотности и грамотности в чтении у молодых людей в возрасте 15 лет. Программа реализуется через опросы, которые проводятся раз в три года (2000, 2003, 2006…). Она оценивает знания и навыки, приобретаемые к концу обязательного школьного обучения, создает базу данных для выработки образовательной политики и позволяет переносить акценты в образовании с«входа» на «выход». Грамотность в чтении определяется как «способность понимать, использовать и рассуждать о письменных текстах для достижения своих целей, развития знаний и потенциала и участия в жизни общества». Измерения грамотности в чтении включают в себя:

- процессы (аспекты) – формирование широкого представления; переработка информации; интерпретация; рассуждение о содержании текста; рассуждение о форме текста;

- содержание (знание и понимание) – развернутые тексты (прозаические, объяснительные, описательные, аргументирующие, инструктивные и др.); неразвернутые тексты (таблицы, графики, диаграммы, карты, анкеты, объявления и т.п.);

- контекст применения (ситуации) = сферам CEFR – личные, педагогические, профессиональные, публичные.

Среднее количество баллов за грамотность в чтении – 500 (2/3 обследованных в 2000 г. набирали по 400-600 баллов). Используется 5 уровней:

- уровень 1: 335-407 баллов;
- уровень 2: 408-480 баллов;
- уровень 3: 481-552 балла;
- уровень 4: 553-625 баллов;
- уровень 5: свыше 625 баллов.

«Европейская квалификационная справочная система по непрерывному образованию» (EQF) представляет собой европейскую справочную метасистему по квалификациям как результату непрерывного образования. Оцениваются как личностные, так и профессиональные результаты – знания, навыки, более широкие компетенции (автономия и ответственность, общественные компетенции и др.). Используется 8 уровней, 3 шкалы.

8 уровней:
- 1-2: обязательное образование;
- 3: высшее среднее образование или образование взрослых;
- 4: конец высшего среднего образования / «послеобязательное» образование;
- 5: завершение «послеобязательного» образования; начало высшего образования;
- 6: высшее образование: первый цикл;
- 7: высшее образование: второй цикл;
- 8: высшее образование: третий цикл.

3 шкалы:
- справочные уровни (дескрипторы умений);
- поддерживающая информация (педагогический контекст);
- индикаторы уровня квалификации.

Инструменты: жизнеописание (CV); языковой паспорт; сертификат; диплом; паспорт европейской мобильности; база данных о возможностях учебы (портал Ploteus).

8 ключевых компетенций EQF: коммуникация на родном языке, коммуникация на иностранном языке, математическая грамотность, навыки информационно-компьютерных технологий, «научиться тому, как учиться», межличностные и гражданские компетенции, предпринимательские навыки, культурное сознание.

Таким образом, «Единая европейская справочная система по языкам» (CEFR) и «Европейская квалификационная справочная система по непрерывному образованию» (EQF) –это дескриптивные европейские справочные метасистемы. «Программа международной оценки учащихся» (PISA) – это международная справочная система оценки. Все три системы основаны на компетентностном подходе, акцент делается на результатах обучения (способности, основанные на знаниях). Уних общая целевая группа: молодые люди в конце обязательного образования. Есть некоторые различия в использовании терминологии (компетенция, сфера, ситуация, содержание, контекст, цель). Не согласованы некоторые элементы структуры: дескриптивные схемы, справочные уровни и шкалы, инструменты, инструкции и процедуры, схемы оценки.

Общий вывод В.Мартынюка состоит в том, что необходимо более тесное сотрудничество на европейском и международном уровнях. Вопросы, которые следует обсудить:
- до какой степени компетентностно-основанный подход применим для языков образования?
- какие элементы различных структур в справочных системах могут использоваться для языков образования?
- какие другие элементы потребуются?
- как соотнести справочную систему по языкам образования с существующими системами?

В выступлениях других участников конференции были представлены как общая картина преподавания языков в своих странах, так и широкий круг конкретных вопросов – терминология языкового образования; образовательные стандарты в предметной области «языки»; место различных языков в учебном плане школы; связь преподавания языка, литературы и культуры; обучение письму; методы обучения и оценки знаний учащихся и др.

В октябре 2006 г. намечено провести межправительственное совещание в Страсбурге, на которое будут приглашены представители министерств образования государств-участников. Совещание обсудит основные концепции и планы работы над новым проектом Совета Европы.

Г. Хруслов

Семинары: «Преемственность и координация в обучении иностранных студентов гуманитарных специальностей: итоги и перспективы»

Данная статья посвящена итогам проведения межкафедральных семинаров «Преемственность и координация в обучении иностранных студентов гуманитарных специальностей» экономического, юридического, филологического факультетов и факультета гуманитарных дисциплин, которые прошли в два этапа в РУДН.

В работе принимали участие ученые, а также преподаватели-предметники, преподаватели русского языка основного курса экономического, юридического, филологического факультетов, факультета гуманитарных и социальных наук и факультета ИЯиОД: Балыхина Т.М.; Воробьев В.В.; Дронов В.В.; Шаклеин В.М.; Кузьмина Е.С.; Румянцева Н.М.; Евстигнеева И.Ф.; Зенякина Л.И.; Крылова Н.Ю.; Иванова А.С.; Майерова К.В.; Орланова А.И.; Никитин В.Н.; Шабалина Н.Г.; Розонова С.П.; Гиринская Л.В.; Шорунова Н.Г.; Платонова Е.И.; Воробьева Г.К.; Чаузова Л.И.; Руденко-Моргун О.И.; Богатырева И.В.; Малеева В.Е.; Гусева Е.И.; Недосугова А.Б.; Костина С.Г.; Куринина Г.П.; Валеева Л.Ш.; Пешков Н.А.; Богатырева И.В.; Овчаренко А.Ю.; Лукичева В.В.; Завьялова О.С. и др. Организаторами проведения межкафедральных семинаров «Преемственность и координация в обучении иностранных студентов гуманитарных специальностей» экономического, юридического, филологического факультетов и факультета гуманитарных дисциплин были: зав. кафедрой русского языка № 3 факультета ИЯиОД, профессор Румянцева Н.М.; профессор Евстигнеева И.Ф.; доцент Иванова А.С.; доцент Кулик А.Д.

Присутствие такого большого количества заинтересованных лиц на межкафедральных семинарах говорит о том, что заявленная тема волнует многих. Профессорско-преподавательский состав обсуждал актуальную проблему русского языка и методики его преподавания – проблему улучшения качества обучения иностранных граждан языку специальности как средству профессионального общения.

Включенность русского языка в систему учебных предметов подготовительного факультета, специфика этих учебных предметов (они преподаются на русском языке) ставят проблему межпредметной координации – координации преподавателей русского языка и преподавателей общеобразовательных дисциплин.

Принцип межпредметной координации, с одной стороны, требует учета на занятиях по русскому языку специфики других предметов, изучаемых на подготовительном факультете, в частности организации занятий по научному стилю речи с учетом профиля подготовки студентов. С другой стороны, он вводит требование соблюдать единый языковой режим, то есть учитывать уровень языковой подготовки иностранных учащихся при проведении занятий по всем предметам [1, с. 72].

В ходе оживленного диалога были высказаны интересные предложения, определены перспективы совершенствования преемственности и координации в обучении иностранных студентов гуманитарных специальностей.

Было отмечено, что традиционная дискретно-дисциплинарная модель реализации содержания обучения на протяжении продолжительного периода обеспечивала подготовку поколений высоквалифицированных специалистов, соответствовавших требованиям своего времени, однако новые общественно-экономические отношения, а также изменение требований к современному специалисту обусловливают необходимость ее координации.

Формальная разобщенность родственных дисциплин в учебных планах, неоправданные различия в понятийно-терминологическом аппарате, слабое использование межпредметных связей в учебном процессе не способствует целенаправленному формированию системы знаний.

Появляется необходимость трансформациис одержания обучения, которая основана на принципах использования горизонтальных и вертикальных связей между общепрофессиональными и специальными дисциплинами, интеграции их содержания, установления межпредметных связей, что имеет отражение в учебных планах по основным образовательным программам и в рабочих программах по дисциплинам.

Была предложена структура Программы по общенаучным дисциплинам, состоящая из десяти компонентов: предисловия, содержания образования, требований по подготовке, языкового компонента, тематического планирования, рекомендаций к тематическому планированию, распределения часов, тем лекций, тем контрольных работ, методических рекомендаций преподавателям, литературы, обязательных результатов.

Межпредметные связи могут быть переосмыслены. Переосмысление предполагает, во-первых, то, что преподаваемые научные дисциплины и специальность учащихся находятся не в соотношении «часть/целое», а в отношении включения, то есть специальность не есть сумма изучаемых специальных дисциплин и даже не сумма научного знания, а есть особым образом структурированное предметное знание, предметная (профессиональная компетенция, или компетентность и, во-вторых, понимание того, что обучение предметному знанию, формирование предметной компетенции происходит, по выражению Е.И. Мотиной, «в условиях ограниченного, недостаточного знания учащимися русского языка». Последнее означает разработку для такой аудитории особой методики чтения лекций по общеобразовательным и специальным предметам, включающей, в том числе, разнообразные раздаточные материалы (тезисный план лекций, цитаты, и т.д.), а не сводимой только к медленному темпу речи, диктовкам, записям на доске и т.п. [3, с. 282].

Преподавателям-предметникам, было рекомендовано:

- проанализировать содержание общепрофессиональных и специальных дисциплин и предоставить лексические минимумы для создания базы языка специальностей и тексты специальности, использующиеся на занятиях по русскому языку для студентов-иностранцев;

- перед началом лекции предлагать студентам список терминов, понятий предстоящей лекции с переводом на родной язык обучаемых, тезисный план, краткий конспект лекции и вопросы к ней, наглядные схемы, таблицы (возможно на электронном носителе);

- изменить тактику ведения лекции: сначала следует объяснить новый материал, затем задать вопросы, потом предъявить план;

- в речи преподавателя-лектора должны присутствовать паузы как метаинформационный сигнал; темп звучания – 100-120 слов/мин.; терминологическая огласовка дана на доске; количество вводимых терминов – 40-60;

- тематический материал и речь преподавателя должны быть доступными в предметных курсах.

На кафедре русского языка юридического факультета ведется работа по созданию словаря общеупотребительных терминов для студентов-иностранцев гуманитарного профиля. В основу словаря положены три типа семантических полей. Он имеет конкретного адресата, создается на основе реальных коммуникативных потребностей этого адресата, что является преимуществами данного словаря.

На межкафедральных семинарах «Преемственность и координация в обучении иностранных студентов гуманитарных специальностей» было отмечено, что в период летних каникул студенты уезжают на родину и забывают многое из того, чему их учили на уровне довузовской подготовки, поэтому после летних каникул на первом курсе необходимо проводить двух-трех недельный корректировочный курс, а только затем тестирование.

Нового подхода требует организация учебного процесса для студентов-иностранцев, не показывающих достаточный уровень владения языком. Им может быть предложено полуторагодичное обучение на подготовительном факультете или дополнительное образование вне сетки часов. В частности, китайская аудитория испытывает трудности восприятия русского языка. В последние годы характерной чертой международного сотрудничества в образовании стало увеличение численности китайских студентов на подготовительных факультетах российских вузов. Следовательно, специфика приезжающего контингента требует иных подходов к проектированию норм качества: программ, учебных планов, учебников.

Предложено пересмотреть количество часов русского языка на основных курсах в сторону их увеличения; ввести дополнительное образование вне сетки часов для студентов-иностранцев, не показывающих достаточный уровень владения языком или желающих его совершенствовать.

В настоящее время актуальной становится интенсивная профессионально ориентированная языковая подготовка будущих специалистов, для которых знание русского языка представляет возможность расширения их профиля, улучшения перспективы их профессиональной дальнейшей деятельности. Уже на первом курсе возможно введение интенсивных курсов.

В связи с вышеизложенным проблема обучения русскому языку как средству формирования профессиональной компетенции получает еще одно направление: к определению «язык специальности» добавилось еще «средство профессионального общения».

Термин «язык профессионального общения», как «язык специальной цели» (LSP), означает ту специфическую разновидность языка культуры, которая используется для общения на ту или иную специальную тему и для которой характерны определенные особенности формальной организации и выражения, отличающие ее от общелитературного стандарта в целом. Именно этой разновидностью языка, прежде всего, должны овладеть будущие специалисты в разных областях знания, желающие получить профессиональное образование на русском языке [2, с. 278].

Рекомендовано проводить анализ при подготовке переводчиков по двум направлениям: формированию языковой и коммуникативной компетенций и психологической готовности к переводческой деятельности и общению на профессиональном языке. На первом курсе следует ввести спецкурс по переводу, а не на пятом, как это практикуется сейчас.

Новая философия образования требует перехода от коллективной формы образования к индивидуальной. Особое внимание предложено уделять работе научного студенческого общества как самостоятельной форме обучения. Именно здесь студенты учатся реферировать, выступать с докладами на конференциях.

Большинство присутствующих поддержало предложение перейти на кредитную систему оценивания знаний, использования ECTS (European Community Curse Credit Transfer System), что, следовательно, приведет к освоению новой, «нелинейной», организации образовательного процесса и изменению технологии преподавания.

ECTS, по мнению большинства присутствующих, является методологическим основанием проектирования и идентификации профессиональных профилей подготовки и результатов образования с точки зрения их компетентностного выражения.

В целях совершенствования профессиональной компетенции преподавателей, по мнению присутствующих, следует ввести практику обмена преподавателями, то есть преподаватели подготовительного факультета работают на основном курсе и наоборот. Возможно создание интегрированного коллектива из профессорско-преподавательского состава, объединенного единством целей и задач по разработке и внедрению инновационных технологий обучения.

Таким образом, перспективы совершенствования преемственности и координации в обучении иностранных студентов гуманитарных специальностей видятся в совершенствовании педагогического мастерства преподавателей; в разработке и внедрении инновационных технологий обучения; в использовании ECTS, которое ведет к радикальной трансформации традиционнных образовательных стандартов, учебных программ (образовательные программы приобретают полипредметный характер и становятся проекциями глобальных и международных перспектив) и планов.

Реализация межпредметных связей предполагает согласованное изучение теорий, законов, понятий, общих для родственных предметов, общенаучных методологических принципов и методов научного познания, формирование общенаучных приемов мышления.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Капитонова Т.И., Московкин Л.В. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки.– СПб.: Златоуст, 2006. – 271 с.
2. Митрофанова О.Д. Лингводидактическая категория учета будущей специальности учащихся: вчера и сегодня // Материалы Международной научно-практической конференции «Мотинские чтения». Профессионально-педагогические традиции в преподавании русского языка как иностранного. Язык – речь – специальность. – М.: РУДН, 2005. – ч. 1. – с. 278.
3. Митрофанова О.Д. Лингводидактическая категория учета будущей специальности учащихся: вчера и сегодня // Материалы Международной научно-практической конференции «Мотинские чтения». Профессионально-педагогические традиции в преподавании русского языка как иностранного. Язык – речь – специальность. – М.: РУДН, 2005. – ч. 1. – с. 282.

А.Д.Кулик

«Чеховские чтения в Ялте»

С 10 по 16 апреля прошла традиционная международная конференция «Чеховские чтения в Ялте», организованная Домом-музеем Чехова в Ялте совместно с Чеховской комиссией Российской Академии наук.

В этом году конференция посвящалась 85-летию Дома-музея, её тема – «Актуальные вопросы чеховедения». Пленарное заседание открылось докладом профессора Московского университета, председателя Чеховской комиссии В.Б.Катаева «Что считать актуальным в чеховедении?» Автор, анализируя основные направления изучения Чехова, рассказал о заслуживающих внимания публикациях последних лет в России и за рубежом и об остающихся неизвестными материалах, хранящихся в частных архивах. О проблемах современного комментирования сочинений и писем Чехова говорили в своих выступлениях учёный секретарь Чеховской комиссии И.Е.Гитович и профессор Санкт-Петербургского университета И.Н.Сухих. Свой взгляд на принципы научного редактирования современных изданий изложила известный театральный критик Г.В.Коваленко (С.Петербург). Профессор Атаол Бехрамоглу (Стамбул, Турция) рассказал о современных переводах и постановках чеховских пьес в театрах его страны. «Чёрная вишня: южноафриканский ответ на пьесу Чехова» – с таким докладом выступил директор ялтинского Дома-музея Г.А.Шалюгин. Закончилось пленарное заседание сообщением профессора Л.Ф.Поповой-Бринхильдсволл (Бонн, ФРГ) о новых исследованиях творчества Чехова в западной славистике.

В последующие дни на конференции прозвучали доклады, посвящённые изучению биографии и творчества русского писателя, поэтике его произведений, проблемам интерпретации, истории чеховедения. Выступили учёные, преподаватели, режиссёры, театроведы, сотрудники музеев, библиотекари из Москвы, Киева, Санкт-Петербурга, Донецка, Харькова, Луганска, Казани, Великого Новгорода и других городов России и Украины, а также из США.

Интересные, содержательные сообщения на материале ялтинских архивов, о жизни Чехова в этом городе, об истории написания некоторых его произведений, о вновь найденных прижизненных изданиях сделали работники Дома-музея А.Г.Головачёва, А.В.Ханило, И.С.Ганжа.

В заключение конференции был проведён круглый стол, на котором обсуждался проект нового чеховского сайта в Интернете. Завершилась конференция экскурсией в только что открывшийся отдел музея «Чехов и Украина».

М.Б.Катаева

 предыдущая   следующая 

Ближайшие мероприятия
24-29 августа 2008 г.
Эссен (Германия)
15 World Congress of Applied Linguistics >>>
17-19 сентября 2008 г.
Иркутск (Россия)
Международная научная конференция Современные лингвистические исследования и инновации в методике преподавания русского языка как иностранного >>>
17-19 сентября 2008 г.
Самарканд (Узбекистан)
Международная конференция Роль и место русского языка, литературы и культуры России в истории цивилизаций Востока и Запада >>>
10-12 октября 2008 г.
Ереван (Армения)
Международная конференция Образовательное и культурное пространство СНГ и Европы: информационные технологии в процессе обучения русскому языку в неязыковых вузах >>>
15 октября - 15 ноября 2008 г.
Шанхай (Китай)
Триста лет русскому языку в Китае >>>
15-17 октября 2008 г.
Санкт-Петербург (Россия)
Конгресс Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве >>>
14-16 ноября 2008 г.
Бухарест (Румыния)
Международная научная конференция 60 лет Кафедры русской филологии Бухарестского университета >>>
24-25 ноября 2008 г.
Тбилиси (Грузия)
Международная научная конференция Русский язык и литература в современной социальной и культурной парадигме >>>

Написать Вебмастеру