ВЕСТНИК МАПРЯЛ
Содержание |
Хроника |
Секретариат МАПРЯЛ информирует |
Информация ЮНЕСКО |
Памятные даты |
Русский язык в мире |
В помощь преподавателю |
Русский язык и общество |
Проблемы, проблемы, проблемы |
В мире науки |
Дебют |
Отзывы, рецензии, комментарии |
Россия сегодня. Цифры и факты |
Вокруг книги |
Новости культуры |
Новости образования |
Калейдоскоп
РУССКИЙ ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО
Фразеологизмы в газетной речи являются важным источником экспрессии, необходимой для воздействия на читателя. Они содержат собственно национально-русский компонент, отражающий народную мудрость, быт, культуру, историю.
Одним из существенных свойств фразеологизмов является устойчивость компонентов и воспроизводимость их в готовом виде. Отличием употребления фразеологизмов в газете, отмечена, напротив, тенденция к тому или иному изменению их семантики или обновлению структуры. Журналисты, добиваясь большей выразительности, прибегают к изменению внешней структуры фразеологизма, выделяя и расширяя тонкие внутренние оттенки значения, объединяя разностилевые элементы. Выразительность фразеологизмов усиливается в результате разнообразных мотивированных отступлений от общелитературной нормы их употребления.
Такие индивидуально-авторские изменения фразеологизмов характерны для современного газетного словоупотребления. Они стимулированы разговорным языком.
Здесь могут быть отмечены такие приемы:
1. Замена отдельных компонентов фразеологизма. При этом желательно возможно более точное сохранение звукового облика фразеологизма, использование слов, сохраняющих ритмико-мелодический рисунок:
"Итак, наши копии скрестились. Экипированный бумажными латами, храбро выхожу я на великое канцелярское ристалище. Мой щит - выше - приведенный ответ. Он написан точно в десятидневный срок". "Известия". В основе словосочетания "копии скрестились" легко узнается фразеологизм "ломать копья" - с жаром спорить о чем-либо, защищать, отстаивать что-либо. В результате такой трансформации фразеологизм приобрел новое семантическое значение, соотносящееся как со значением нормативного фразеологизма, так и с содержанием контекста.
Не всегда трансформация фразеологизма соответствует культурно- речевым устремлениям. Встречаются несостоятельные тексты, в которых поиск экспрессии носит случайный, торопливый, а подчас и эстетически бестактный характер:
"Ишь ты, - заметил он, - клипсы ему, видите ли, не подходят. Да их модницы, можно сказать, с ушами оторвут. Дайте мне вагон этих замечательных изделий, и вы увидите, что будет". "Комсомольская правда".
В основе выражения "с ушами оторвут" лежит фразеологизм "с руками оторвать" - охотно, с жадностью взять, приобрести - о чем-нибудь очень нужном.
2. Наряду с синонимическими заменами часто наблюдается введение в фразеологизм дополнительных компонентов, что ведет к его распространению, т.е. расширению лексического состава:
"Кто не работает, тот не ест, но, насколько мне известно, едят поголовно все. Работают уже менее поголовно. Обычный человек работает хорошо. В обиходе это называется работать с душой. Он в дело вкладывает не только голову, руки и ноги, но еще и душу". "Известия".
3. Интересным способом трансформации фразеологизма является использование образа, заключенного в нем, в качестве метафорической основы для создания контекста:
"В историю люди попадают тоже по-разному, - рокочет сзади чей-то приглушенный бас. Кто головой, а кто, извините, чем другим. Про маркиза Галифе слышали, надеюсь? Так тот, подлец, штанами втиснулся".
Фразеологизм "попадать в историю" - оказываться замешанным в каком-либо предосудительном деле, быть причастным к какому-либо неприятному прошествию.
В следующем примере фразеологизм "Сизифов труд", как таковой, отсутствует. Читатель сразу сталкивается с его преобразованием. Однако, благодаря стержневым компонентам фразеологизма, которые присутствуют в тексте: Сизиф, работа (синоним слова "труд"), а также словосочетание "сизифовы обязанности" восстанавливают фразеологизм:
"Трагедия Сизифа еще и в том, что работа у него была не сдельная, я бы даже сказал, бесплатная. Но ведь я знаю многих людей, которым поручены отнюдь не сизифовы обязанности и при этом они получают зарплату. Ну, разве нельзя, хотя бы в силу этого, работать подобросовестней". "Известия".
4. В газетных материалах в стилистических целях используется образование свободного сочетания по модели фразеологизма. Свободное сочетание создается по подобию фразеологизма, который имплицитно дан в контексте. Для него характерна ассоциативная общность и некоторый параллелизм.
"Доли рассовали но конвертам; конверты вручили адресатам. Шито - крыто. Тихо - спокойно. На все документики имеются. Липовые, правда. Но кто докопается". "Моск. комсомолец".
5. В современных газетных материалах можно наблюдать интересное явление - субстантивацию фразеологизмов. Многие примеры из газет свидетельствуют, что явление субстантивации не случайность, а результат некоторых закономерностей в сфере грамматики и стилистики:
"Страна буквально заклеена предвыборными плакатами. Обещания сыплются как из рога изобилия. Время наставления рогов придет несколько позже". "Московский комсомолец".
Фразеологизм "наставлять рога" со значением "изменять мужу, обманывать мужа". В настоящее время фразеологизм расширил границы семантики, накладываемые нормой и употребляется в обобщенном значении "обманывать".
6. Эмоциональность и экспрессивность можно передать в газетном тексте не только специальным подбором фразеологизмов, но и особым размещением их компонентов. Таким средством "выразительного синтаксиса" является изменение традиционного порядка следования компонентов - инверсия:
"Начинался тот путь в белозерских лесах. Там крестьяне - потомки новгородских ушкуйников - привыкли шапок перед господами не ломать. Но жили небогато, часто подаваясь в отход". "Комсомольская правда".
Фразеологизм "ломать шапку" - имеет два значения: 1. кланяться, раскланиваться, сняв головной убор; 2. унижаться, заискивать.
7. Своеобразным является прием, когда один из компонентов фразеологизма, глагольный или именной, вычленяется из оборота и на правах свободного члена вступает в самостоятельную смысловую и синтаксическую связь с другими членами предложения:
"А потом ему пришлось переключаться на новые области науки, начинать с азов, да и азы разрабатывать самому". "Комсомольская правда". "Начинать с азов" - с самого начала, с простого, элементарного, с самих основ (начинать делать что-либо).
8. Отмечается тенденция "оживления" газетного материала в ведением в авторскую речь разговорных элементов. Характерным для разговорной речи является эллипсис. Эллиптические конструкции - область синтаксиса, где особенно сказывается индивидуальное в языке и стиле журналиста. Многословие, в той или иной форме, ведет к созданию громоздких конструкций. Эллиптические фразеологизмы служат средством лаконизации речи:
"И вдруг обезоруживающе детская улыбка - так, наверное, он не улыбался уж давно: радость, камень с души - вот она, мама, идет к тебе, протянув руки". "Комсомольская правда".
Эллиптическое опущение глагольного компонента "свалился" не влияет на значение целого, поскольку опорная часть "камень с души" выступает в значении целого. Эллипсис даже и вне диалога придает высказыванию интонацию живой речи, динамичность, а иногда и некоторую доверительную простоту.
9. При взаимодействии семантического поля фразеологизма и содержания газетного контекста образная семантика фразеологизма может утратиться, т.е. контекст способствует буквальному (прямому) пониманию значения, вызывающему в сознании читателя вполне конкретную картину. В этом случае сохраняется синтаксическая структура фразеологизма и характер образного обозначения отношений:
"Олимпийские игры", проведенные на Аляске, включали в себя "переноску тяжестей, привешенных к ушам". Для того, чтобы выйти в финал, необходимо было удержать на ухе гирю весом в 17 фунтов (6 кг 345 г), пройти с ней несколько шагов. В этом виде спорта рекорд явно притянут за уши". "Комсомольская правда".
Фразеологизм "притянуть за волосы (за уши)" употребляется в случае, когда речь идет о доказательствах, доводах и имеет общенародное значение "использовать без достаточных оснований, неоправданно, с натяжкой". В приведенном примере фразеологизм "притянуть за уши" употреблен в прямом значении, реализуя ту часть своей семантики, которая соизмерима с конкретным фактом.
В следующем случае автор сам указывает на буквальное /прямое/ использование значения фразеологизма:
"Дыхание безбрежного озера пришло ко мне с первым глотком воздуха, когда я появился на свет. Байкал в буквальном смысле слова делает погоду в моей родной стороне. Это он посылает нам дожди и туман, и ясную погоду, так что дыхание его всегда ощутимо". "Известия".
10. Существуют и более редкие приемы преобразования фразеологизмов. К ним относится прием контаминации-совмещения двух семантических планов - фразеологического и буквального. В одних и тех же контекстуальных условиях фразеологизм может быть омонимичным свободному словосочетанию:
"Что касается бытующих сейчас разговоров о том, что волка следует охранять и "выпускать в заповедники для регулирования поголовья других животных", то разговоры эти, как правило, малограмотны. Я живо представляю себе картину такого "регулирования", например, в хорошо знакомом мне Воронежском заповеднике. За месяц пара волков оставит от всего стада оленьего рожки да ножки". "Комсомольская правда". В существующих словарях отмечен фразеологизм "остались рожки да ножки" - ничего, почти ничего, совсем ничего не оставлять.
11. Важной особенностью фразеологизмов является обязательная сочетаемость со словами, необходимыми для их функционирования в речи и составляющими его контекстуальное окружение. Фразеологизм "в поте лица" сочетается с именами с семантикой лица. В приведенном примере указанный фразеологизм расширяет свою сочетаемость. В его окружении употребляется географическое наименование:
"Ежедневно река несет по тридцать плотов, в каждом древесины - в среднем на 400-500 железнодорожных платформ. Летом Ангара трудится в "поте лица" . "Известия".
Как видим, на фоне регулярного, кодифицированного употребления фразеологизмов в газетной речи наблюдаются случаи "ненормативного" их употребления, своеобразные "нарушения" нормы. Это связано с необходимостью чередования экспрессии и стандарта.
М.С.Харлицкий (Россия)
В последнее время при изучении и анализе современных языков мы стали сталкиваться с активным развитием телекоммуникационных технологий, с Интернетом. Вопросы лингвистики, современной теории массовой коммуникации и Интернета рассматриваются в контексте современных достижений научной мысли во взаимосвязанном мире. Таким образом, мы можем говорить о межкультурном общении, о диалоге культур. Появилось такое явление, как "Интернет - лингвистика".
Интернет- это одна из сфер использования языка, которая является каналом массовой коммуникации, привычным источником информации и средством общения для миллионов людей. "Интернет- лингвистика"- это законы построения речевых высказываний средствами Интернета.
В современном русском литературном языке начала 21 века происходят большие изменения и, прежде всего, это связано с потребностями общества. Однако, по наблюдениям В.Г.Костомарова прямого воздействия на язык не происходит, наблюдаются внутренние изменения через внутренние законы языка. Неустойчивость языка сейчас обращает на себя большое внимание. В Интернете, газетах и журналах, на радио мы обнаруживаем большое количество языковых ошибок, которые сделаны умышленно, это резко повышает нормальные темпы языковой динамики и сильно изменяет формы выражения, создает нежелательный разрыв в преемственности традиций, в целостности культуры. В языке на сегодняшний день наблюдается бурное языкотворчество. В средствах массовой информации мы встречаемся со словесными играми, неожиданными новообразованиями.
Объектом нашего исследования является такой раздел лингвистики как фразеология. Традиция фразеологических исследований, прежде всего, связана с именем В.В. Виноградова, который предложил в 1940-е годы классификацию фразеологизмов, восходящую к концепции французского лингвиста Ш.Балли.
В.В. Виноградов выделяет три основных типа фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения (устойчивые сочетания слов, не мотивированные внутренней формой, - точить лясы, ничтоже сумняшеся); 2) фразеологические единства (устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой - подливать масла в огонь, вынь да положь); и 3) фразеологические сочетания (выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе - во фразеологически связанном, например, корень зла, принимать меры, одержать победу, радость обуяла). Пословицы и поговорки в подходе Виноградова выведены за пределы фразеологии, а грамматические фразеологизмы и фразеосхемы вообще не рассматриваются. В последующем в советской и российской лингвистике предлагались как модифицированные варианты классификации Виноградова, так и оригинальные классификации (Н.Н.Амосова, А.В.Кунин, И.И.Чернышева), которые, однако, в целом не содержали операциональных критериев выделения отдельных классов и не отвечали на вопрос о специфике фразеологизмов как особого слоя лексики естественного языка. Тем не менее в нашей работе мы рассматриваем пословицы и поговорки как часть фразеологии.
Во многих газетах, журналах, на развлекательных сайтах в Интернете мы часто встречаем фразеологизмы: идиомы (стреляный воробей), коллокации (зерно истины), пословицы (тише едешь - дальше будешь), поговорки (лед тронулся) и т.д. В нашей статье мы хотим рассмотреть такое явление как перефразированные пословицы и поговорки. Чаще всего пословицы и поговорки, с измененным первоначальным денотатом, носят ироничный или комический характер. В языке происходит так называемая "карнавализация" (М.М. Бахтин). Кризисные, переломные моменты российского общества всегда отражаются языком. Появляются новые пословицы, поговорки, частушки, песни и т.д. "Карнавализация окружающей действительности стимулирует карнавализацию русского языка. Персонаж карнавала, по М.Бахтину, несет одновременно идею и развенчание ее, этого в нашем теперешнем существовании и в языке предостаточно. Карнавализировано сознание, карнавализирован язык ". Прежде всего мы сталкиваемся с перефразированными пословицами и поговорками по радио, в качестве заставок (радиостанция "Русское радио"), иногда в газетах и в Интернете. В какой-то мере теряются культурные и традиционные нормы, слова и выражения приобретают новое значение, хотя подчас стирается характерная черта пословиц - поучение. Таким образом, можно сказать, что видоизмененная, перефразированная пословица- это современное народное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни, которое не воспринимается серьезно, оно может пониматься только как шутка.
Прежде всего мы изучили несколько развлекательных сайтов в Интернете, такие как www.Fomenko.ru (а) и www.Korova.ru (в) мы обнаружили, что перефразированные пословицы и поговорки, крылатые выражения, сентенции и т.д. названы одним словом - "Приколы". А на сайте www.Pb.spb.ru (с) они получили самостоятельное название - "Смехлики" (шутки с сайта). На каждом из этих сайтов перефразированные пословицы и поговорки входят в раздел "Шутки" наряду с анекдотами, смешными историями, перефразированными сентенциями из Библии, крылатыми выражениями из кинофильмов, стихотворений, слоганов известных реклам.
При проведении лингвистического анализа, были изучены около 120 пословиц и поговорок и около 130 перефразированных пословиц и поговорок. Рассмотрев перефразированные пословицы, мы обнаружили, что во всех происходит полная или частичная замена лексики. Нами были выделены несколько лексико-синтаксических групп для того, чтобы выяснить, какие языковые изменения происходят в Интернет-лингвистике (Интернет-фразеологии) при переходе из пословицы в перефразированную пословицу:
- замена всех лексем
- Одна баба хорошо, а две все в лес смотрят. (с)
- 2-я часть пословицы произвольна
- С кем поведешься - так тебе и надо. (b)
- кобыла в курсе. (a)
Не плюй в колодец - он мелкий, а там верблюд сидит. (с)
- соединение частей двух пословиц (или вторая часть - поговорка)
- Не зная броду - не вытащишь и рыбку из пруда. (с)
- Одна голова хорошо, а два сапога пара. (b)
- Береги честь смолоду, коли рожа крива. (a)
- Баба с возу, а потехе час. (a)
- замена глаголов, структура остается неизменной
- Что посмеешь, то и пожмешь. (a)
- Нечего зеркало пинать, коли рожа крива. (b)
- Цыплят по осени стреляют. (a)
- Рыбак рыбака ненавидит наверняка. (a)
- Яйца курицу дисциплинируют. (a)
- замена субъекта
- В тихом омуте черви водятся. (a)
- Один в поле не трактор. (b)
- Не чаем единым сыт человек. (c)
- введение иноязычной ассимилировавшейся лексики
Язык до киллера доведет (a)
В современном русском языке, с развитием телекоммуникационных технологий, сейчас насчитывается до 700 американизмов. "Американизм - это языковая трансформация интеллекта, выраженная лексической единицей в современном русском языке путем калькирования, транскрибирования или транслитерации" . Американизмы несут новые смыслы, новые клише в наш интеллект. Сознание человека является клишированным по мере введения в него определенных смыслов. Посредством языка и коммуникации формируется менталитет. Современный русский язык обогащается за счет американизмов, активно входящих в наше сознание и активизирующих познавательные процессы.
- изменение культурного компонента (фоновая лексика - межкультурные отношения)
- Работа не сайгак, за бархан не убежит. (a)
- Леди с дилижанса - пони легче. (b)
- Не по Хуану сомбреро. (b)
- вторая часть пословицы представляет собой физическую формулу
- Работа не волк, в произведение силы на расстояние. (a)
Речь идет о фразеосхемах (X он и в Африке X; всем X-ам X; X как X).
- переплетение двух пословиц
- Это все шито по воде белыми вилами. (с)
- изменение структуры пословицы (синтаксис)
- Береги его как зеницу - во как! (a)
- И волки сыты, и овцы целы. И пастуху вечная память… (c)
- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда, а без пруда не вытащишь ее и с трудом. (b)
- Никогда не бей лежачего - ведь он может встать. (b)
- Типун вам на ваш великий и могучий русский язык. (a)
- изменения формальной синтаксической структуры (по В.А.Белошапковой)
- И бабу с возу, и волки сыты. (из бессоюзного предложения в сложносочиненное) (с)
- Могила горбатого справа. (N V > NCop Pread) ( структурная схема русского предложения, 1 блок - двухкомпонентный, номинативный) (с)
- изменение залога
- Вот где собака порылась! ( пасс. залог > акт. залог) (b)
- изменение тематических и рематических компонентов
- Лучше раз потрогать, чем сто раз увидеть. (a)
- Тише едешь - дальше уедешь. (a)
Рассмотрев перефразированные пословицы и поговорки, можно сделать вывод, что изменения происходят почти на всех уровнях русского языка. Как видно из примеров, видоизмененные пословицы частично или полностью теряют свое первоначальное значение и смысл и приобретают новое, пародийное, шуточное значение.
Мы можем наблюдать, что, изменяя пословицу, создается языковая игра, рождается некий новый смысл, но смысловой каркас остается. В данном случае, этот смысловой каркас являет собой рациональное состояние пословицы, т.е. объективный, всеобщий характер. Человек придает новый смысл пословице исходя из своего внутреннего языкового опыта и влияния внешней языковой среды. Этот процесс можно представить в виде такой схемы:
*-----------------------------> * ----------------------------->*
<------------------------------- <-------------------------------
явление языковая среда новое явление
(пословица) (влияние человека) (перефразированная пословица)
( развитие телекоммуникации)
Итак, под влиянием языковой среды произошло изменение пословицы в перефразированную, но для того, чтобы изучить пословицу с измененным денотатом, нам надо обратиться к классической пословице. Отсюда цикличность схемы. Например, мы взяли перефразированную пословицу из Интернета - "Леди с дилижанса - пони легче" (сайт-www.Fomenko.ru). Носитель русского языка легко угадывает в ней классическую пословицу - "Баба с возу - кобыле легче" (В.И. Даль "Пословицы русского языка). Какие изменения произошли с пословицей и зачем?
Во-первых, русская лексика была заменена английской (межкультурный диалог), под влиянием "диалога культур", так как Россия сейчас открыта всем культурам мира и русские хорошо знакомы с обозначением женщин в других языках мира (леди, мадам, мадмуазель, сеньора, сеньорита и т.д.) и с названиями транспортных средств в других странах (дилижанс, омнибус, моно-рейл и т.д.).
Во-вторых, пословица носит ярко выраженный комический характер, так как на реалии русского дореволюционного быта накладывается картина "иностранного мира".
Все вышесказанное позволяет сделать вывод, что прежние стереотипы действуют все слабее и внешняя языковая среда создает новые стереотипы. В результате чего возникает видоизмененная пословица или поговорка, которая соответствует духу времени и ожиданиям шуточного, комического эффекта, но не меняет корень, суть пословицы.
А.В.Андреева (Россия)
← предыдущая
следующая →
|