В МИРЕ НАУКИ

В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ

Анализ лексико-семантического гнезда как методический прием

В процессе преподавания практически всех курсов, связанных с разными аспектами русского языка, ставится задача обеспечить самостоятельную работу будущих бакалавров и магистров. Для решения этой задачи при подготовке курсов лексикологии и словообразования русского языка, введения в языкознание, а также недавно включенного в учебные планы курса "Русский язык в сопоставлении с другими славянскими языками", читаемого как для магистрантов, так и для иностранных студентов, представляется целесообразным предусмотреть творческую работу (естественно, под руководством преподавателя) с отдельными словами и группами слов, связанными общей семантикой и словообразовательной структурой. При этом обучаемые знакомятся со словарями разных типов, методическими материалами и научной литературой, в которой отражаются результаты комплексного исследования лексического богатства русского и других языков, в частности с книгой акад. В. В. Виноградова "История слов" [1]. Чтение вводной статьи В. В. Виноградова "Слова и значения как предмет историко-лексикологического исследования" (1945) и отдельных очерков, включенных в книгу, позволяет показать обучаемым специфику филологического жанра истории слов, возможность перехода от него к анализу словообразовательных и, далее, лексико-семантических гнезд, подчеркнуть соображения автора книги о необходимости внимательного отношения к этимологии ("не делать скоропалительных выводов о родстве тех или иных слов!") и, наконец, подготовить будущих специалистов к собственным изысканиям в этой сфере.

В настоящей статье на примере группы слов, объединенных корневой морфемой вык- (vyk-), фигурирующей в ряде славянских языков, показано, как можно реализовать предлагаемый методический прием для развития навыка самостоятельной работы с лексикой.

Первоначальным толчком к анализу слов, входящих в данное гнездо, был вопрос будущих бакалавров во время изучения курса "Введение в языкознание" о том, связаны ли между собой русские слова обычай, обыкновенный и привычка. Уже этот вопрос позволил преподавателю привлечь серьезное внимание обучаемых к историческим фонетическим (морфологическим) чередованиям типа к - ч и к явлению диэрезы [2, с. 278, 208] (ср. русское диалектное обвык). Следующим шагом было обращение к "Словообразовательному словарю русского языка" А. Н. Тихонова, включающему словарную статью обыкнуть, ср. привыкнуть, отвыкнуть и др., где есть и слово обыкн-ове/ниj-е.. ., наряду со статьями обы(чай), обычн(ый) , а также со статьей привыкнуть, ср. отвыкнуть, обвыкнуть и др., в которой приводятся слова привыка-ниj-е, привыч(-к-а).. . [3, т.1, с. 689, 816]. На этом этапе вырабатывается умение анализировать словообразовательную структуру слова, констатировать вариантность как корневых, так и аффиксальных морфем.

Дальнейшее углубление в лексический материал связано с возросшим интересом учащихся к этимологии слов. Одновременно ими приобретаются первичные навыки сопоставительного изучения языков, откуда путь ведет к овладению сравнительно-историческим методом [4]: в предлагаемых преподавателем этимологических словарях русского языка М. Фасмера и А. Г. Преображенского этимологические данные о русских словах сопровождаются данными из славянских, да и не только славянских языков.

Так, в словаре А. Г. Преображенского при отсутствии статьи на слово привычка имеется статья под заглавным словом выкнуть, в которой приведено целое гнездо: привыкнуть, привыкать; привычка, привычный, навык, обычай (из обвычай), обыкнуть, обыкновение. Кроме того, есть и статья под заглавным словом обычай, которая во многом повторяет первую [5, c. 103, 634]. Из первой статьи читатель получает сведения о том, что данное гнездо распространено во многих славянских языках: украинском, древнерусском и старославянском, словенском, болгарском, сербскохорватском, чешском, польском, причем в некоторых из них близкие к русским слова имеют другое значение, например, болгарское обиквам означает "люблю", сербскохорватское вuчан - это и "привычный", и "опытный", в чешском форма слов zwyk "привычка" и navykati "привыкать" несколько отличается от русских префиксами, а польские слова сохраняют общеславянскую структуру wyknać "привыкать" или приобретают другие префиксы и новые значения: zwykły "привычный", zwyczaj "обычай, навык, обыкновение, привычка", а также "обряд" и т.д. Словарь М. Фасмера [6], хотя он и разработан через несколько десятилетий после незаконченного словаря А. Г. Преображенского и отличается полнотой, во многом повторяет и несколько развивает положения, высказанные А. Г. Преображенским. Важно, что и здесь имеется статья на исчезнувшее в русском языке слово выкнуть, выкну, которое выводится из соответствующего древнерусского и старославянского слова и сопоставляется со словами обычай, учить, наука [6, т.1, с. 368]. Там же, а также в статьях обычай, обыкновенный, подчеркивается, что слова данного гнезда являются исконнородственными единицами самых разных индоевропейских языков: литовского, латышского, древнепрусского, древнеиндийского, армянского, готского, ирландского [6, т. III, c. 111, 112].

Как видно из сказанного, работа с этимологическими словарями значительно расширяет объем знаний в сфере родственных языков, в первую очередь, в семантике и словообразовании, демонстрирует пути изменения значений слов.

На этом этапе анализа преподаватель может объяснить разницу между словообразовательным и лексико-семантическим гнездом. В первом случае описываются только лексические единицы с общими корневыми морфемами и единым значением (таковы гнезда в словообразовательном словаре А. Н. Тихонова), во втором случае одна и та же корневая морфема и, следовательно, производные и сложные слова, основанные на ней, могут иметь разные значения как в данном, так и в других, родственных языках (словари лексико-семантических гнезд как таковые не создаются).

В этимологических словарях нередко сообщаются данные из дальнеродственных языков, позволяющие установить и сходства, и различия в семантике лексических единиц и дойти до реконструируемых морфем праязыка. Например, в балтийских языках (литовском, латышском), а также в готском языке слова jakinti (литовское), jaucеt (латышское) означает "приучать", а углубление в санскрит показывает, что ucujati имело значение "находить приятным, делать охотно". В результате восстанавливаются гипотетические праиндоевропейские формы *ык-, *вык- из *unk-, *uk- [5, c. 103].

Отсюда этимологи делают закономерный вывод о том, что функционирование этой морфемы в славянских языках при вокализации u привело к отделению от нее новой морфемы, содержащейся в словах *ук, неук, а затем учить, наука. Отметив, что эти слова формируют уже отдельное словообразовательное гнездо, имеющееся в словаре Фасмера (хотя он показывает связь морфем *vyk и *uk), преподаватель, работающий с польскими студентами, привлекает их внимание к этимологическому словарю польского языка А. Брюкнера [7, s. 638], где данное гнездо помещено в статье wyk (такого слова в современном польском языке нет!) и где приведены слова nieuk, uczyć. В польском этимологическом словаре имеется статья под заглавным словом *uk, куда входят современные слова nauczyciel (ранее uczyciel), nauka, которые в истории индоевропейских языков восходят в конечном счете все к тому же гнезду, что и обычай, привычка, навык [7, s. 593] и которые студент связывает со словами русского и других славянских языков со значениями "учить", "наука", а также разг. неуч, являющимся здесь вторичным образованием.

В том случае, если обучаемые проявляют заинтересованность в дальнейшем анализе лексико-семантического гнезда, группирующегося вокруг морфемы вык (выч) , преподаватель может еще более расширить объем их знаний, двигаясь как бы концентрическими кругами. В частности, он предлагает рассмотреть и слова с частицей не- и выяснить, каковы разнообразные значения слов типа: необычайный, необыкновенный, непривычный, пользуясь толковыми словарями русского языка, словарями синонимов, паронимов, антонимов. В этих же словарях учащиеся находят и другие производные слова типа отвыкнуть, свыкнуться (глагол взаимного действия), чрезвычайный. Подобный анализ может привести к написанию курсовых и магистерских работ по семасиологии и словообразованию.

Изучение описанного гнезда слов позволяет усовершенствовать знания по истории славянских языков, в том числе по проблеме роли старославянского и церковнославянского языков в формировании русского и других новых языков. В этом смысле внимание должно быть обращено на слова группы чрезвычайный, включающие старославянский префикс, но отсутствующие в исторических словарях русского языка: в словаре древнерусского языка И. И. Срезневского (хотя в нем есть другие слова с этим префиксом), в старославянском словаре [8], в словаре русского языка XI-XVII вв. И лишь обращение к Картотеке Словаря русского языка XI-XVII вв. (КДРС), хранящейся в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН, показывает, что слова чрезвычайно, чрезвычайный начинают встречаться в русских текстах с XVII-XVIII вв.. причем в современных их значениях (например: чрезъизвычайнаго посла... - о событиях 1663 г.).

Последующее увеличение круга данных приводит к сопоставлению рассматриваемых слов с их эквивалентами в языках других групп индоевропейской семьи. Обучаемые увидят, что однокоренные слова славянских языков могут быть разнокоренными в романских или германских языках. В то же время одно важное наблюдение должно быть сделано для польских студентов (оно останется факультативным в других группах). Речь идет о не оправданных, на первый взгляд, наименованиях должностей профессуры в польских вузах. Так, профессор высшей категории называется profesor zwyczajny, а профессор низшей категории - profesor nadzwyczajny. Казалось бы, слово с префиксом nad- должно было бы означать "чрезвычайный", то есть "необычный, более высокий, из ряда вон выходящий". Однако все дело в том, что эти названия являются кальками немецких прилагательных ordinär, extraordinär, которые, в свою очередь, заимствованы из латинских ordinarius "стоящий в ряду, обычный" и extraordinarius "вне порядка; чрезвычайный" [9, c. 176]. При этом было забыто, что латинский префикс extra- означает не только "сверх", но и "вне" [10, ч. 2, с. 224], так что фактически profesor zwyczajny - это "профессор, находящийся в штате", как бы "обычный", а profesor nadzwyczajny - это "профессор, находящийся вне штата, вне обычного порядка", а не "над обычным порядком". Характерно, что калька немецкого extraordinär на некоторое время проникла через польский язык-посредник в русский, и в упомянутой Картотеке ДРС имеется отрывок из текста: "Христiанъ Фр. Гросъ, философiи нравоучительныя профессоръ чрезвычайный" (1726 г.). Впоследствии в дореволюционной России возобладали заимствованные слова: профессор ординарный, профессор экстраординарный (то есть штатный и внештатный).

Для более полного раскрытия этих значений преподаватель рассказывает учащимся, что и во французском языке слова ordinaire, extraordinaire означают соответственно "обычный", "чрезвычайный", в русский язык слово ординарный пришло из латинского языка через польский: ordynarny [10, ч. 1, с. 122], а в Санкт-Петербурге и других российских городах нормальный уровень воды в реках обозначается словом, заимствованным из немецкого, ординар, то есть "обычный".

Этими культурологическими сведениями может быть завершен многоаспектный анализ лексико-семантического гнезда. Как мы видим, в процессе анализа преподаватель выполняет важный методический принцип "от простого к сложному", а также принцип учета заинтересованности обучаемых, повышающий степень усвоения материала.

Литература

  1. Виноградов В. В. История слов: около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных. Отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: АЗЪ, 1999.
  2. Реформатский А. А. Введение в языковедение. Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект-пресс, 1996 и сл.
  3. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка. В двух томах. Около 145 000 слов. Т. 1. М.: Рус. язык, 1985.
  4. Лейчик В. М. От сопоставительного к сравнительно-историческому анализу лексики// Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. Тезисы докладов международной научной конференции. Москва 22-24 января 2003 года. М.: [МГУ, филол. фак-т], 2003. С. 114-117.
  5. Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1958.
  6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В четырех томах. Пер. с нем. М.: Прогресс, 1986-1987.
  7. Bruckner A. Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa: Wiedza powszechna, 1957.
  8. Старославянский словарь (По рукописям X-XI веков). Под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. М.: Рус. язык, 1999.
  9. Воронков А. И., Поняева Л. П., Попова Л. М. Латинское наследие в русском языке. Словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2002.
  10. Ильинская Л. С. Латинское наследие в русском языке. Словарь-справочник. Части 1 и 2. М.: Глосса, 1999.

В. М. Лейчик (Москва)

ВЫРАЖЕНИЕ ВРЕМЕНИ (ЗНАЧЕНИЕ СЛЕДОВАНИЯ) В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
(окончание)

ЗАДАНИЯ

6. Сопоставьте английские высказывания с их переводом на русский язык. Обратите внимание на средства выражения значения следования в английском и русском языках.

Again I looked at her, again I listened to her after she was silent... (Dickens) 1 Снова я смотрел на нее, снова я прислушивался мысленно к ее словам, после того как она уже умолкла...
Mr. Wickfield... sat severely silent, with his eyes fixed on the ground. Long after the subject was dismissed, and other topics occupied us, he remained so... (Dickens) 2 Мистер Уикфилд... молчал с суровым видом, устремив взгляд в землю. И долго еще после того, как эта тема была исчерпана и мы долго говорили совсем о другом, он пребывал в таком положении...
It was a night tide; and soon after we went to bed, Mr. Peggotty and Ham went out to fish.(Dickens) 3 Был ночной прилив, и вскоре после того, как мы пошли спать, мистер Пегготи и Хэм отправились на рыбную ловлю.
It was settled that I should begin my month's probation as soon as I pleased... (Dickens) 4 Было решено, что свое месячное испытание я начну, когда мне будет удобно...
When she got to the theatre a parcel was waiting for her. As soon as she looked at the address she knew what it contained. (Maugham)   Когда Джулия приехала вечером в театр, ее ждал там пакет. Едва она взглянула на обратный адрес, она поняла, что в нем.
I wrote to Agnes as soon as Dora and I were engaged. (Dickens) 5 Как только мы с Дорой были помолвлены, я написал Агнес.
"Trot," said my aunt at last, when she had finished her tea... (Dickens) 6 Трот! обратилась ко мне бабушка, после того как допила чай...
When it was almost dark, he lay down on a sofa... (Dickens) 7 Когда стемнело, он прилег на софу...
When I approached the Doctor's cottage... I saw him walking in the garden... (Dickens) 8 Лишь только я приблизился к дому доктора, я увидел его прогуливающимся по саду...
"I thought you were at Plymouth, ma'am," I said to Mrs. Micawber, as he went out. (Dickens) 9 Я думал, сударыня, что вы в Плимуте, сказал я миссис Микобер, после того как он вышел.
As the doctor turned his kind face, with its smile of simplicity and gentleness, towards her, she drooped her head more. (Dickens) 10 Когда доктор повернул к ней свое доброе лицо, освещенное простодушной, кроткой улыбкой, она еще ниже опустила голову.
They reached the theatre two minutes before the curtain rose and as Julia appeared there was a burst of clapping from the audience. (Maugham) 11 Они подъехали к театру за две минуты до поднятия занавеса, и едва Джулия появилась в зале, раздались аплодисменты.

7. Сопоставьте английские высказывания с их переводом на русский язык. Аргументируйте выбор соответствующей грамматической структуры при переводе.

Strickland reached Tahiti about six months after he left Marseilles. (Maugham) 1 Стрикленд добрался до Таити через полгода после того, как он покинул Марсель.
We dined soon after I awoke, of a roast fowl and a pudding... (Dickens) 2 Вскоре после моего пробуждения мы пообедали жареной курицей и пудингом...
"I suppose you are quite a great lawyer?" I said, after looking at him for some time. (Dickens) 3 Я думаю, вы очень ученый юрист? осведомился я после того, как в течение нескольких минут созерцал его.
After he had studied his paper a few moments longer, he felt that he ought to modify matters in some way or other. (Dreiser) 4 Почитав еще несколько минут, Герствуд решил, что надо так или иначе сдвинуть дело с мертвой точки.
She cleaned up the things one morning after he had gone, dressed as neatly as her wardrobe permitted, and set out for Broadway. (Dreiser) 5 В один из ближайших дней Керри, после ухода Герствуда, убрала квартиру, принарядилась, насколько позволял ее скудный гардероб, и направилась к Бродвею.
Hearing this, and learning that Mr. Peggotty was there, I determined to go to the house at once. (Dickens) 6 Услыхав такую весть и узнав, что мистер Пегготи находится сейчас там, я решил немедленно туда отправиться.
...And when they were both seated, and Miss Betsey said nothing, my mother, after vainly trying to restrain herself, began to cry. (Dickens) 7 Когда они обе уселись, а мисс Бетси продолжала молчать, моя мать, после тщетных попыток удержаться, заплакала.
When we had dined, we went up-stairs again... (Dickens) 8 После обеда мы снова поднялись наверх...
When he came, my aunt performed the ceremony of introduction. (Dickens) 9 Когда он появился, бабушка его представила.
When she had got down, she took me by the hand... (Dickens) 10 Спустившись наземь, она взяла меня за руку...
The first thing I did, on my account, when I came back, was to take a night-walk to Norwood... (Dickens) 11 Вернувшись домой, я первым делом отправился ночью в Норвуд...
As soon as she saw me she burst into tears. (Maurier) 12 При виде меня она расплакалась.
She glanced at me curiously as I opened the door. (Maurier) 13 Она с любопытством взглянула на меня, когда я открыла дверь.
I went towards the library, and as I came near I heard the sound of voices... (Maurier) 14 Я направилась к библиотеке, и, подойдя ближе, услышала голоса...

8. Прочитайте данные английские высказывания, переведите их на русский язык. Там, где возможно, дайте два варианта перевода (простое и сложное предложение).

а) 1. After he had finished the business that had brought him to the vicarage Mr. Galloway came in to say how-do-you-do to my aunt and she asked him to stay to tea. (Maugham) 2. But after he had gone, she lay awake for a long time in the darkness, listening to Betty's harsh breathing... (Cusack) 3. "She cried half the night after you'd left last Sunday." (Cusack) 4. "Tell me, did you go behind and see her, after the play was over?" (Wilde) 5. From him I now learned roughly what had happened to Driffield after his wife ran away from him. (Maugham) 6. I could imagine everything that had happened to Alice after I'd left her. (Braine) 7. At the end of luncheon we went back into the drawing room and after we had been standing for about two or three minutes Edward Driffield came up to me. (Maugham)

б) 1. I was better after I had cried, than before... (Dickens) 2. After the play was over he went to a tavern and sat in the bright warmth with Hayward to eat a sandwich and drink a glass of beer. (Maugham) 3. After you had gone home she came into my room and woke me up... (Fitzgerald) 4. After the show had ended... I asked her if she'd like some coffee. (Braine) 5. Mrs. Hudson's only relaxation was to come up after she had served the dinners... and have a little chat with her gentlemen... (Maugham) 6. She knew nothing about children. After it was settled that Philip should come down to Blackstable, Mrs. Carey had thought much how should treat him. (Maugham)

в) 1. And Michael, having paid the driver, looked at her lighted up in the open doorway. (Galsworthy) 2. Arriving at home and going upstairs, we found that my guardian was out... (Dickens) 3. He went upstairs again ... and entering his room, switched on the light. (Galsworthy) 4. Having taken the key from the lock, she led the way upstairs. (Brontё) 5. Being asked to sit down he laid his hat and stick on the table... (Conrad) 6. When dressed, I sat a long time by the window, looking out over the silent grounds and silvered fields... (Brontё) 7. The dinner being at length quite ready, Captain Cuttle dished and served it... (Dickens) 8. This being done, they set off with light hearts. (Irving) 9. Coming near, I found the door slightly ajar... (Brontё) 10. Reaching her room, she turned on all the lights. (Galsworthy) 11. That business having been performed, he occupied himself with other matters... (Eliot) 12. A private sitting room having been engaged, bed rooms inspected, and dinner ordered, the party walked out to view the city. (Dickens) 13. The introduction to Winifred accomplished, they leaped the weather and spoke of the war. (Galsworthy) 14. On reaching the library he found that it was just after five o'clock, and that the tea had been already brought up. (Wilde) 15. On getting home Elliott told Mrs. Bradley that Larry had refused Henry Maturin's offer. (Maugham)

г) 1. "As soon as Mr. Newton told us about it I went round to Limpus Road." (Maugham) 2. As soon as he dressed, he went into the library and sat down to a light French breakfast, that had been laid out for him on a small round table close to the open window. (Wilde) 3. When Andrew looked at his watch he saw to his amazement that it was nearly eleven o'clock. (Cronin) 4. When she had read the letter he said, impulsively: "Will you come with me?" (Cronin) 5. As he left the room, Lord Henry's heavy eyelids drooped, and he began to think. (Wilde) 6. As soon as Campbell had left, he went upstairs. (Wilde) 7. As he approached the house he was struck by the unearthly silence, and at first he thought it was deserted. (Maugham) 8. As I came out into the street I felt a tap on my shoulder. (Braine) 9. As he sat down opposite me at a table, with his back to the door by which he had entered, he put out his rough hand again, and grasped mine warmly. (Dickens) 10. ...And as soon as I had a chance next day I asked Mary-Ann if she had seen them. (Maugham) 11. When she concluded there was a silence. (Cronin)

9. Дайте русские эквиваленты следующих английских высказываний.

1. To my surprise, two or three days after I lunched with Alroy Kear I received a letter from Edward Driffield's window. (Maugham) 2. Then one day, about three weeks after they had come back to London as they walked together, he noticed that she was unusually silent. (Maugham) 3. I called Daisy half an hour after we found him... (Fitzgerald) 4. Strickland reached Tahiti about six month after he left Marseilles. (Maugham) 5. I don't understand German myself. I learned it at school, but forgot every word of it two years after I had left, and have felt much better ever since. (Jerome) 6. A week after I left Santa Barbara Tom ran into a wagon on the ... road one night... (Fitzgerald) 7. The morning after I got home I took a towel and bathing drawers and went down to the beach. (Maugham) 8. He must have seen us from the window, for three minutes after we had started he was on our tail again. (Maurier)

10. Прочитайте английские высказывания, переведите их на русский язык. Аргументируйте выбор соответствующей грамматической структуры. Там, где возможно, употребите форму деепричастия.

а) 1. After all she had said of Mrs. Driffield it must seem strange to me that I should find them sitting there together chatting away and laughing. (Maugham) 2. After Cedric had returned to school I went to my room to lie down. (Braine) 3. After the coffee had been brought in, he ... said, "Harry, did it ever occur to you that Basil was murdered?" (Wilde) 4. After I'd seen her off on the London platform of the odd little station... I went into a hotel for a drink. (Braine) 5. After I had been in the room about ten minutes... I suddenly became conscious that someone was looking at me." (Wilde) 6. After he had drunk his cup of black coffee, he wiped his lips slowly with a napkin, motioned to his servant to wait, and going over to the table sat down and wrote two letters. (Wilde) 7. After we'd finished breakfast we went to the hospital. (Maugham) 8. After I'd finished my shopping I went into Snow Park. (Braine) 9. "After I left you yesterday evening, Harry, I dressed, had some dinner at that little Italian restaurant in Rupert Street, you introduced me to, and went down at eight o'clock to the theatre. (Wilde)

б) 1. "You're lucky, doctor," remarked Miss Page brightly as she came into the dining-room. (Cronin) 2. As Andrew left the room, Abbey reached for his pen. (Cronin) 3. But then came her typhoid... She nearly died of it and was in the hospital for three months. When she left she was nothing but skin and bone... (Maugham) 4. When Isabel entered the drawing-room she found that some people had dropped in to tea. (Maugham) 5. When they had finished lunch he suggested that they should take a stroll through the Luxembourg. (Maugham) 6. The dance stopped abruptly... The couple returned to their table close by Poirot... The girl was flushed, laughing. As she sat, he could study her face, lifted laughing to her companion. (Christie) 7. "I must find Mother," said Rosalie, as they came into the cool dim hall. (Christie) 8. When I got into my sitting-room I noticed that it was after eight. (Maugham)

11. Прочитайте английские высказывания. Выберите те из них, в которых союз as выражает значение следования. Переведите их на русский язык.

1. As he left the room, Lord Henry's heavy eyelids drooped, and he began to think. (Wilde) 2. As he approached the house he was struck by the unearthly silence, and at first he thought it was deserted. (Maugham) 3. Bart leaned back in his chair and grinned at Jan, as she took the plates from the breakfast table into the kitchenette of the cramped bed-sitter she shared with her sister Doreen. (Cusack) 4. Then he started to read it (the letter) aloud, and as he did so she realised how carefully Frederic had built his letter, how very diligently, as if his career depended on it. (Spark) 5. As I came out into the street I felt a tap on my shoulder. (Braine) 6. Tears came to his eyes as he remembered her childlike look and winsome fanciful ways and shy tremulous grace. (Wilde) 7. As he was going downstairs he heard the key being turned in the lock. (Wilde) 8. As he went out into the rigorous night, I saw the lonely figure flit away before us. (Dickens) 9. He looked up as I passed, recognized me and made as if to get up. (Maugham) 10. As he sat down opposite me at a table, with his back to the door by which he had entered, he put out his rough hand again, and grasped mine warmly. (Dickens)

12. Прочитайте английские высказывания, переведите их на русский язык. Предложите варианты соответствий конструкций after + Gerund.

1. He would call his broker right after getting back from Rome and Naples. (Hailey) 2. After looking at them for a moment, he came back into the room. (Maugham) 3. ... After talking to us for a moment he left to get his train on the other side. (Cronin) 4. The hotel bill came to fifteen guineas; and my friend, after reckoning everything up, found that the cheeses had cost him eight-and-sixpence a pound. (Jerome) 5. He had arrived at the airport early, after leaving Sarah, his wife, who had wished him a pleasant trip. (Hailey) 6. After having his tea he unpacked and arranged his books, then he sat down and tried to read. (Maugham) 7. After changing my clothes I went next door and found Mr. Gatz walking up and excitedly in the hall. (Fitzgerald) 8. After tearing the envelope open she poured over the contents for a while, absorbedly. (Henry)

Н.В. Балкина,
З.И. Сироткина
(Москва)