В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ

РОЛЬ РУССКИХ ПРАЗДНИКОВ И ОБРЯДОВ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ

Представленный материал посвящен празднику проводов зимы -масленице. В нем рассказывается об истории возникновения этого праздника, о русских обычаях, связанных с масленицей.

Масленица - самый языческий из всех сохранившихся на христианской Руси праздников, самый, самый жаркий - какой еще праздник "прямо со сковороды"?

Языческие древнеримские сатурналии прижились, остались в обычаях многих народов. Но так крепко перемешались с местными традициями, что сегодня русская масленица уже ни на что иноземнoe не похожа. Хотя "корешки" можно отыскать. Например, что такое блин? Солнышко языческое, соскочившее со сковородки прямо на тарелку.

Масленица отмечается во второй половине февраля - начале марта. По сути масленица - проводы зимы, конца которой все ждут с нетерпением. Праздник встречают и провожают веселыми хороводами, песнями, забавами, потехами, шумными застольями. Недаром русская поговорка гласит: "Хоть с себя что заложить, а масленицу проводить". А в толковом словаре В.И.Даля со словом "масленица" сочетаются "веселые" глаголы: праздновать, пировать, гулять, чествовать. Вот почему в народе называют масленицу веселой, широкой, разгульной.

В переводе с греческого масленица (апокриа) буквально значит "прекращенное", то есть в это время прекращают есть скоромную пищу, ругаться, ссориться, грешить. Все людские пороки высмеивались в театрализованных масленичных представлениях.

И поныне в русском языке живут пословицы и поговорки об этом празднике:

Не все коту масленица, будет и Великий пост.

Не житье, а масленица.

На горах покататься, в блинах поваляться.

Боится масляна горькой редьки, да пареной репы.

Без блина не масленица.

Масленица празднуется целую неделю. Каждый день этой недели имеет свое название. В ПОНЕДЕЛЬНИК происходит "встреча" масленицы - дома или с друзьями. Во ВТОРНИК начинаются масленичные игрища. Рекомендуется катание с горок на санках, строительство снежных городков и прочие зимние забавы. СРЕДА называется "лакомкой". В этот день полагается угощать блинами друг друга. ЧЕТВЕРГ - пик разгула. Не зря он называется "разгуляй - четверток". В ПЯТНИЦУ зятья навещают тещ, приходя на "тещин вечерок". В СУББОТУ невестки приглашают к себе золовок на "золовкины посиделки".

Масленицу любил и простой народ, и цари с боярами. 280 лет назад, по заключении Ништадского мира, был Петром 1 дан в Москве невиданный для того времени маскарад. Огромный поезд из "морских судов" и саней, запряженных разными зверями проехал от села Всехсвятского до Триумфальных ворот. И сидели в санях: Петр в одежде флотского капитана, императрица в одеянии крестьянки и придворные, ряженые волками, журавлями, драконами... Пили в Москве в тот год четыре дня, а облитые маслом и вином костюмы "высокие особы" успевали за день переменить по 2 - 3 раза. Сейчас так уж не гуляют.

Что еще на масленицу на Руси вытворяли? Проще припомнить, чего не вытворяли! На кулачках бились? Бились! Балаганы и игрища устраивали? Устраивали! С ледяных гор, с крутых берегов рек на санках и коньках съезжали? Еще как съезжали! А в конце этой бурной недели вместо благодарности соломенное чучело "Широкой Масленицы" сжигали, чтобы, значит, и помину о ней не было!

ВОСКРЕСЕНЬЕ - проводы масленицы. Прощеное воскресенье. Масленицу в виде чучела сжигают при большом скоплении народа. Костер обычно разжигают на высоком месте и стараются сделать его "до небес", дабы приблизиться к Солнцу и привлечь на землю весеннее тепло.

Заканчивается праздник тем, что по старому обычаю все просят друг у друга прощения за прошлые и будущие невольные обиды и прегрешения.

Приготовление блинов на масленицу когда-то было настоящим искусством для хозяйки, так как пекли в старину по особым рецептам с соблюдением всех ритуалов и обрядов, которые держали в тайне от посторонних. Блинов обычно ели много. Недаром в народе говорится: "Блин - не клин, брюхо не расколет". Какие же блины пекли на масленицу? Разные: ржаные и пшеничные, гречневые и овсяные. Но блины - не только просто кушанье. Первый блин отдавали обычно нищим на помин души или клали его на слуховое окно, приговаривая: "Честные наши родители! Вот для вашей души блинок" (если к тому времени родителей уже не было в живых).

Кстати, как приготовить вкусные блины? Чтобы испечь тонкие румяные и сочные блины, нужно пользоваться сковородами небольшого размера с толстым дном. Перед тем как налить тесто на сковороду, необходимо ее хорошо нагреть и смазать маслом, чтобы блин не подгорел. "Первый блин комом", - говорит старая русская поговорка. Действительно, часто первый блин получается плохим, неудачным: бледный, толстый, неаппетитный или слишком тонкий, подгорелый. По первым блинам хозяйка определяла, сколько теста нужно наливать на сковородку, чтобы блины получались ровными и гладкими.

Пекут блины с разными приправами: мелко нарезанным зеленым луком, рублеными яйцами, рыбой. К блинам также можно подавать разогретое сливочное масло, сметану, рыбу, икру, варенье, мед, сельдь, балык, анчоусы, лососину, семгу...

Блины подают к столу горячими, прямо со сковороды, как говорят, "с пылу с жару".

Масленице "повезло" в русском изобразительном искусстве XIX - начала XX века. Взятие снежной крепости - на картине В. И. Сурикова "Взятие снежного городка". А праздничные катания в санях изображены другим русским художником Б.М.Кустодиевым на картине, которая так и называется "Масленица". Эта картина написана художником в 1916 году. Не надо искать топографического сходства с каким-нибудь из городов России. Вся она тут и показана с ее полями, небесами, заснеженными деревьями, причудливыми изгибами дорог, лепящимися домишками, церквами, колокольнями и праздничными толпами на улицах.

Вот размышления-воспоминания о масленице известного русского писателя В.А.Солоухина: "И вот - масленичные катания. Десятка два упряжек, саночки, повозки, сани, полные радостных ребятишек, там в саночках молодые муж и жена, там - несколько парней. Трусцой ли, рысью ли, но - по дороге. По накатанной дороге. В сторону ведь не свернешь: пышный снег лошади по брюхо. Но находится лихач в легких саночках (и рысак ему под стать), и вот он лихо сворачивает с дороги и по целику, взрыхляя снег, обгоняет едущих по дороге. Тут нужны были рывок, азарт, удаль. Себя показать, лошадь свою показать. А может, еще и девка нравящаяся в чьих-то санях, перед ней покрасоваться...".

Веселые проводы масленицы продолжаются до вечерней воскресной службы - до 6 часов вечера. Но вот среди всеобщего веселья мерно раздавался звон церковного колокола: завтра начинается Великий пост. В чистый понедельник улицы пустеют, как будто после морового поветрия, и народ, воздерживаясь от всего греховного и соблазнительного, подготавливал себя к встрече Святой Пасхи.

Комментарии

  1. сковорода - мелкая, с загнутыми краями, круглая, металлическая посуда для жаренья.
  2. языческий - относящийся к идолопоклонству.
  3. сатурналии - в древнем Риме - народный праздник по окончании полевых работ в честь бога. Сатурна; праздник длился 7 дней.
  4. скоромный - о молочной и мясной пище, не потребляемой религиозными людьми во время поста.
  5. вытворять - делать что-нибудь странное, неподобающее.
  6. помин - (устар.) здесь приношение умершим в знак любви, памяти
  7. слуховое окно - окно на чердаке, в крыше.
  8. воскресная служба - у верующих: воскресное богослужение.
  9. Пасха - у христиан весенний праздник Воскресения Христа.

Предтекстовые задания

  1. Посмотрите в словаре толкования следующих слов и словосочетаний:
    а) традиция, обычай, обряд, ритуал.
    б) термины родства: теща, зять, золовка, невестка.
    в) атрибуты масленичных гуляний: сани, саночки, упряжки, повозки, пирушка, застолье, хоровод, маскарад, игрища, застолье, чучело, ряженые.
  2. Подберите к следующим словам однокоренные слова: масленица, проводы, старина, поветрие.

Притекстовые задания

  1. Расскажите, каково происхождение праздника "Масленица"?
  2. Выпишите из текста прилагательные, которые сочетаются со словом "масленица". Объясните полученные словосочетания.
  3. Вспомните, сколько дней празднуется масленица, как называется каждый день праздника и почему?
  4. Как вы думаете, почему последний день праздника называют "прощеным воскресеньем"? С каким обрядом были связаны проводы масленицы?
  5. Скажите, какое блюдо всегда готовят на масленицу? Расскажите рецепт приготовления такого блюда.
  6. Прочитайте следующие поговорки о масленице и с помощью вашего преподавателя дайте им толкование:
    Не все коту масленица, будет и Великий пост.
    Не житье, а масленица.
    На горах покататься, в блинах поваляться.
    Боится масляна горькой редьки, да пареной репы.
    Без блина не масленица.
  7. Придумайте ситуации, в которых можно было бы употребить следующие поговорки:
    Не все коту масленица, будет и великий пост
    Не житье, а масленица.

  8. В каких картинах русских художников отражено празднование масленицы?
  9. Расскажите вашим друзьям, есть ли в вашей стране праздник, похожий на русскую масленицу. Как он празднуется?

М.Харлицкий (Москва)

ВЫРАЖЕНИЕ ВРЕМЕНИ (ЗНАЧЕНИЕ СЛЕДОВАНИЯ) В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
(продолжение)

ЗАДАНИЯ

1. Сопоставьте английские высказывания с их переводом на русский язык. Обратите внимание на средства выражения времени в сопоставляемых языках.

а)
After breakfast I took my letters along to the morning room. (Maurier) 1 После завтрака я взяла письма и пошла в кабинет.
"Come around after the show. I have something I want to show you," said Hurstwood. (Dreiser) 2 Заходите после спектакля, предложил Герствуд. Я хочу вам кое-что показать.
"Do you think," he said, after a few moment's silence, 'that you'll try and get on the stage?" (Dreiser) 3 А ты не думаешь попытать счастья на сцене? спросил Друэ после продолжительного молчания.
After a little discussion, he proposed to take my aunt to the school... (Dickens) 4 После короткой дискуссии он предложил повести бабушку в школу...
On this Friday afternoon, scarcely two days after his previous visit, he made up his mind to see Carrie. (Dreiser) 5 В пятницу, через два дня после первого визита к Керри, Герствуд принял решение вновь повидаться с ней.
So at dinner; when Mrs. Gummidge was always helped immediately after me, to whom the preference was given as a visitor of distinction, (Dickens) 6 Так было и за обедом; миссис Гаммидж получила свою порцию тотчас же после меня, а мне оказывали это предпочтение как почетному гостю.
Even after all these years she was a little frightened of Julia. (Maugham) 7 Даже после стольких лет знакомства Долли ее немного побаивалась.
"Has Mr. de Winter been in?" I said.
"Yes, Madame," said Robert, "he came in just after two, had a quick lunch, and then went out again." (Maurier)
8 Мистер де Уинтер приходил? спросила я.
Да, мадам, ответил Роберт, он пришел сразу после двух, быстро поел и тут же ушел.
She went to bed soon after this... (Dickens) 9 Вскоре после этого она пошла спать...
After half an hour's cooling in the churchyard, I saw the chariot coming back. (Dickens) 10 Прождав с полчаса на площади св. Павла, я увидел возвращающуюся пролетку.
We went to bed on our arrival.. , and breakfasted late in the morning. (Dickens) 11 По приезде в гостиницу мы легли спать... и утром завтракали довольно поздно.

б)

"Well," he said, after a time, his nature recovering itself... (Dreiser) 1 Н-да! произнес он через некоторое время, успев несколько прийти в себя...
Drouet was reminded of his promise a day or two later by the receipt of a letter announcing that the first rehearsal was set for the following Friday evening... (Dreiser) 2 Но день или два спустя Друэ получил письменное напоминание, в котором сообщалось, что первая репетиция пьесы назначена на пятницу.
The explanation came a week later. (Maugham) 3 Неделю спустя все выяснилось.
A week later I heard by chance that Strickland had gone to Marseilles. (Maugham) 6 Через неделю я случайно услышал, что Стрикленд отправился в Марсель.
"Well, a year later he came to see me once more, and he brought a picture with him." (Maugham) 4 И вдруг через год он является и приносит мне картину.
Soon they would know. In a few hours. By breakfast-time tomorrow. (Maurier) 5 Скоро они узнают. Через каких-то несколько часов. Завтра, перед завтраком.
In due time they reached the depot... (Dreiser) 6 Наконец они прибыли на вокзал...
In a little while their thought returned to both. (Dreiser) 7 Вскоре, однако, каждый из них задумался о своем.

2. Прочитайте английские высказывания, переведите их на русский язык. Там, где возможно, предложите разные соответствия английских конструкций со значением времени.

а) 1. The cool water refreshed him after his long sleep. (Wilde) 2. Sometimes after a heavy night he had such a headache that he could not drink his coffee... (Maugham) 3. I was sitting in the Bar Parlour with Reggie after dinner, feeling agreeably full of food and beer... (Braine) 4. "You will write to me if you want anything, won't you?" said Dorian, after a pause. (Wilde) 5. Bart bit into his lower lip in his efforts to regain control. His hands were tightly clenched. Then after a long pause he sat down. (Cusack) 6. After the war Skinny returned to his studies. (Spark) 7. "Good morning," he said. "I thought I'd come and see how you were after last night." (Maugham) 8. The doctor pursed his lips. "...There's no bus after seven at night." (Cusack) 9. "We used to live in New York, you know. I only came here after his death." (Maugham) 10. Bart stood disconsolately on the pavement outside the Captain Cook Hotel, where he and Chilla had had a beer after the football game. (Cusack)

б) 1. After a few minutes he became absorbed. (Wilde) 2. After three days, I told Mum ... most of all about the cracked cups. (Spark) 3. After half an hour, the sun shone again... (Fitzgerald) 4. A week later Dorian Gray was sitting in the conservatory at Selby Royal talking to the pretty Duchess of Monmouth... (Wilde) 5. A few moments afterwards the footlights flared up, and the curtain rose on the third act. (Wilde) 6.Three weeks later Edward Driffield wrote and told her that he had married his nurse by special license. (Maugham) 7. "There'll be some coffee in half an hour, by the way. Or would you prefer tea?" (Braine) 8. Srartop could make out, after a few minutes, which steamer was first, and gave me the word "Hamburg"... (Dickens)

в) 1. But after a time the book fell from his hand. (Wilde) 2. After a short time he came to himself, and looked round with a dazed expression. (Wilde) 3. I gave the clock on the chimney-piece a glance. In a minute it would be fitting for me to take my leave. (Maugham) 4. After a while I stopped reading and turned off the light... (Hemingway) 5. In a little while appeared an ancient and haggard female in a very dirty print dress, with an untidy mop of grey hair, and showed me... a very small grubby room. (Maugham) 6. After a while I stopped reading and turned off the light... (Hemingway) 7. After some time she became silent. (Wilde) 8. After a little while, he hailed a hanson, and drove home. (Wilde) 9. ...He gave me a little wink. It was so quick that nobody but I could have caught it... In a moment his face was once more composed, intelligently benign, and quietly observant. (Maugham)

г) 1. After a strained moment of silence, he leaned across and said, very quietly, but watching the effect of each word upon the face of him he had sent for... (Wilde) 2. After two or three minutes of terrible silence, Dorian turned round, and came and stood behind him, putting his hand upon his shoulder. (Wilde) 3. And, after ten minutes of such style of conversation, you edge up to the door, and slip out... (Jerome) 4. After a moment's hesitation, Strickland scrambled to his feet, and together they went to the Bouchee de Pain... (Maugham) 5. After a few minutes of polite conversation the Frau Professor took Philip to his room and left him. (Maugham) 6. "My friend, I'm not making fun of you. I have arrived at that definition after years of great labour..." (Maugham)

д) 1. "The poor chap was killed in a duel at Spa a few months after the marriage." (Wilde) 2. Half an hour later after the appointed time he returned and found Gemme and Martini sitting on the terrace together. (Voynich) 3. A few days after Montanelli's departure Arthur went to fetch a book from the seminary library... (Voynich) 4. The day after their theatre visit he began writing to her regularly. (Dreiser) 5. On this Friday afternoon,...two days after his previous visit, he made up his mind to see Carrie. (Dreiser) 6. That autumn, a couple of months after Elliott's death, I spent a week in Paris on my way to England. (Maugham)

е) 1. Soon after breakfast Mary Ann brought in The Times. (Maugham) 2. ...They had left the house ... immediately after the end of the song. (Jerome) 3. Shortly after nine on the morning of Saturday Billy let himself in, with the newspaper. (Spark) 4. And just after the war I spent two days with them in Chicago. (Fitzgerald) 5. Even after sun-down, the heat still lingered, and a warm breath was exhaled from the parched earth. (Cusack) 6. Shortly after this I spent some weeks of the autumn in Paris and met him at the house of a common acquaintance. (Maugham) 7. "Everything was arranged... They were taking the Orient Express immediately after the wedding." (Maugham)

ж) 1. On Larry's return from France Dr. Nelson, his guardian, had suggested that he should go to college, but he had refused. (Maugham) 2. Then, suddenly, some night he would creep out of the house, go down to dreadful places near Blue Gate Fields, and stay there, day after day, until he was driven away. On his return he would sit in front of the picture... (Wilde) 3. His business connections with the impecunious great both in France and in England had secured the foothold he had obtained on his arrival in Europe as a young man with letters of introduction to persons of consequence. (Maugham) 4. She begged them both to come and stay with her on their return to London. (Maugham) 5. Gray was wonderfully generous to his wife. On the birth of their first child he gave her a square-cut diamond ring and on the birth of her second a sable coat. (Maugham) 6.Her mother, the widow of a small official in the government, had on his death returned to her native village... (Maugham) 7. Captain Brunot was a Breton, and had been in the French Navy. He left it on marriage, and settled down on a small property he had near Quimper to live for the rest of his days in peace... (Maugham) 8. "I shall post this letter on my arrival." (Maugham)

3. Сопоставьте английские высказывания с их переводом на русский язык. Обратите внимание на средства выражения времени с оттенком приблизительности. Выпишите англо-русские эквиваленты.

Another car arrived about half-an-hour afterwards, followed by three local people who had walked from Kerrith... (Maurier) 1 Примерно через полчаса появилась еще одна машина, затем пришли пешком из Керрита трое местных жителей...
He can't realise, I thought, that the early train leaves in about an hour and a half. (Maurier) 2 Он не понимает, думала я, что ранний поезд отправляется часа через полтора.
Two or three days later Dirk Stroeve called me. (Maugham) 3 Дня через два ко мне явился Дирк Стрев.
In about an hour and three-quarters the boy returned. (Dreiser) 4 Часа через полтора мальчик вернулся.
At eleven o'clock of another evening, perhaps two weeks later, he was at the midnight offering of a loaf-waiting patiently. (Dreiser) 5 Недели две спустя, часов в одиннадцать вечера, он стоял в очереди у магазина и терпеливо ждал хлеба.
On one occasion, when Strickland was so much better that in a day or two he was to get up, I sat with them in the studio. (Maugham) 6 Как-то раз Стрикленду было уже настолько лучше, что через день-другой он собирался встать с постели, мы все сидели в мастерской.
In a few weeks the authorities received his resignation of the coveted position on the staff. (Maugham) 7 Через месяц или полтора он прислал в дирекцию письмо, в котором сообщал, что никогда не вернется в больницу.
In half an hour the Dutchman, looking at his watch, announced that he must go. (Maugham) 8 Минут через тридцать голландец посмотрел на часы и объявил, что ему пора.

4. Прочитайте английские высказывания, переведите их на русский язык. Дополните составленную вами таблицу англо-русских соответствий.

1. About six months later I ... in the course of my duties went one day into the main hall of the hospital to await the surgeon whom I was accompanying on his round of the wards. (Maugham) 2. After about two minutes, he turned and disappeared. (Spark) 3. In less than a quarter of an hour Dorian Gray was galloping down the long avenue as hard as he could go. (Wilde) 4. Then be began ringing the bell. In about five minutes his valet appeared, half dressed, and looking very drowsy. (Wilde) 5. Little more than a month later I received another letter from him to tell me that Mrs. Bradley had died. (Maugham) 6. After about ten minutes he got up, and, throwing on an elaborate dressing-gown of silk-embroidered cashmere wool, passed into the onyx-paved bathroom. (Wilde) 7. He died about a quarter of an hour later. (Christie) 8. "I suppose in about a fortnight we shall be told that he has been seen in San Francisco." (Wilde) 9. After about a quarter of an hour Hallward stopped painting, looked for a long time at Dorian Gray, and then for a long time at the picture... (Wilde)

5. Прочитайте еще раз предложения, представленные в Заданиях 1-4. Выберите те из них, при переводе которых английским конструкциям со значением следования в русском языке могут соответствовать не только конструкции простого предложения, но и структуры в границах сложного предложения.

Н.В. Балкина,
З.И. Сироткина
(Москва
)

К вопросу определения основных единиц в лингвокультурологии

К числу стержневых терминов понятийного аппарата лингвокультурологии относится "лингвокультурологически значимая единица", без обращения к которой сегодня не обходится ни один серьезный исследователь, работающий в этом филолого-гуманитарном направлении. В настоящее время данный термин находит все более широкое применение в различных областях лингвистической науки; он входит в понятийный аппарат лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, лингвоэпистемологии, лингводидактики, теории перевода, этнопсихолингвистики. Период утверждения термина в науке всегда связан с определенной произвольностью его употребления, размытостью границ, смешением с близкими по значению и/или по языковой форме терминами. Например, в исследованиях часто наблюдается смешение понятий "логоэпистема", "лингвокультурема", "концепт", "национальный социокультурный стереотип", "устойчивый национальный словесный образ" и др. Главное направление поисков разных исследователей - выявление единицы, наиболее органично связывающей язык и культуру. Ее фундаментальное, многоаспектное изучение предполагает обязательное обращение ученых к анализу самых разных уровней языка посредством применения различных исследовательских методик. Данная работа посвящена проблеме определения типов лингвокультурологически значимой единицы

Сравним существующие определения типов лингвокультурологически значимой единицы (далее - ЛЗЕ) и дадим их краткую характеристику.

Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека, основной элемент культуры данного этноса (Д.С. Лихачёв, Ю.С. Степанов и др.). У него нет формы, потому что он сам внутренняя форма смысла, который в каждой культурной среде воспроизводит собственные содержательные формы (В.В. Колесов).

Концепт, с одной стороны, соотносится с мыслительными процессами человека, а с другой стороны, с миром культуры и находит проекции в языке. По мнению Ю.С. Степанова, культурный концепт можно понимать двояко: с одной стороны, "это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. С другой стороны, концепт - это то, посредством чего обычный человек входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее" (Степанов 1998, 40). Другими словами, концепт - это основная ячейка культуры в ментальном мире человека. В то же время, концепт, являясь объемным ментальным образованием, вбирает в себя не только инвариант значений репрезентирующего его слова, но и инвариант значений словообразовательного гнезда и одноименного семантического поля (Убийко 1999, 52).

Концепт вербализуется словом. В данном случае мы можем назвать его словом-концептом. Такие слова-концепты способны характеризовать приметы материальной и духовной культуры народа и репрезентировать в языке национальную картину мира этого народа. Например, концепты "душа" и "дух" объединяют чувствительную сферу внутреннего мира (концепт "чувство"), ментальную (концепт "ум"), императивную сферу (концепт "воля"), нравственную сферу (концепты "добро" и "зло") в единое целое.

Концепт имеет сложную структуру. С одной стороны, к нему относится все, что принадлежит структуре понятия; с другой стороны, в структуру концепта входит то, что делает его фактом культуры - исходная форма (этимология), символика, особенности восприятия, оценки и т.п., то есть концепт сложен не только по структуре, но и по содержанию.

Концепты формируют свое пространство, именуемое концептосферой. По определению Д.С. Лихачева, концептосфера - это совокупность основных элементов культуры данного этноса, отраженная в его языке. В рамках концептосферы предлагается разграничивать суперконцепты, макроконцепты, базовые концепты и микроконцепты.

Таким образом, концепт - это дискретная содержательная единица коллективного сознания, которая отражает предмет реального или идеального мира и хранится в национальной памяти в вербально обозначенном виде.

Лингвокультурема - комплексная межуровневая единица описания лингвокультурологического поля, представляющая собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания. Если сфера слова ограничена языком, то сфера лингвокультуремы распространяется и на предметный мир (Воробьев В.В.). Лингвокультурологический подход к исследованию проблем взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры предлагает целостное, паритетное и системное их рассмотрение как "совокупности единиц (лингвокультурем), образующих полевые структуры" (Воробьев 1997, 4), тем самым развивая идею Э. Сепира - Б.Уорфа, согласно которой структура языка и системная семантика его единиц соотносятся со структурой мышления и способом познания внешнего мира у того или иного народа.

По способу языкового выражения лингвокультурема имеет разнообразные типы. Она может быть представлена одним словом (хоровод, каша и др.), словосочетанием (русский человек, русский характер; русская печь, русская баня, русская изба и др.), абзацем (описание всемирной русской отзывчивости в "Подростке" Ф.М. Достоевского) или несколькими абзацами и даже целым текстом (рассказ "Русский характер"). В.В. Воробьев рассматривает такие типы лингвокультурем в разных культурологических полях: русские деньги, единицы меры, русская кухня, русская семья и другие.

Лингвокультурема, в отличие от слова и лексико-семантического варианта, "включает в себя и сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла)" (Воробьев 1997, 44).

Иерархическая система лингвокультурем, обладающих общим (инвариантным) смыслом и отражающих в себе систему определенных понятий культуры, составляет лингвокультурологическое поле

Логоэпистема (эпистема - греч. "знание") - единица семиотической системы описания и усвоения языка знания, хранимые в единице языка; знак, который требует осмысления на уровне языка (означающее) и на уровне культуры (означаемое) (Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д., Верещагин Е.М., 1995).

В сравнении с концептом или лингвокультуремой, логоэпистема - это языковое отражение закрепленного общественной культурной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате постижения ими духовных ценностей отечественной и мировой культуры (Костомаров, Бурвикова 1990, 256).

Под логоэпистемой понимаются разноуровневые лингвострановедчески ценные единицы, знание (смысл) которых может выражаться в слове, например, Москва!; обломовщина; в словосочетании: Герой нашего времени; Человек в футляре; в крылатых выражениях: Москва не сразу строилась; Язык до Киева доведет. "Разноуровневость логоэпистем относится к языковой форме как способу представления аккумулированного логоэпистемами знания. Само же знание как факт культуры относится к сфере смыслов и значений. Логоэпистема в целом выступает как знак, который требует осмысления на двух уровнях - на уровне языка "означающее" и на уровне культуры "означаемое" (Костомаров, Бурвикова, 1999, 255). Через материальную форму в виде пословиц, поговорок, фразеологизмов, крылатых слов и прецедентных текстов логоэпистемы выражают знания, мысли, традиции, обычаи, приметы, представления этноса, особенности его национального характера. Логоэпистема богаче и шире по объему страноведческой информации, глубже и богаче по степени насыщенности ею, чем языковые единицы.

Национальный социокультурный стереотип - социокультурно маркированная единица ментально-лингвального комплекса представителя определённой этнокультуры, реализуемая в речевом общении в виде нормативной локальной ассоциации к стандартной для данной культуры ситуации общения. Он необходим как в обучении русскому языку, так и в речевом общении (Ю.Е. Прохоров).

Социальный стереотип проявляется как на уровне мышления, так и на уровне поведения личности. Поэтому стереотипы связаны и находят свою реализацию в тех структурах, которые, с одной стороны, определяют взаимоотношения мышления и языка, а с другой - организацию языковой личности, через которую эти взаимоотношения реально проявляются в общении.

Сопоставив существующие типы ЛЗЕ, можем прийти к следующему выводу: лингвокультурологически значимая единица - это разноуровневая единица, отражающая одновременно и особенности языка, и национальную специфику данной культуры. Культурный компонент значения является неотъемлемым свойством данной единицы любого национального языка на всех уровнях. Так, в зависимости от объема национально-культурной информации национально-культурные реалии (фоновая и безэквивалентная лексика) могут быть отнесены к ЛЗЕ. В данном случае важно определить степень насыщенности этих единиц национально-культурной информацией.

ЛЗЕ относится одновременно к трем категориям: лингвистической - является единицей семиотической системы конкретного языка, лингвокультурологической - является основным элементом национальной картины мира народа, в основе которого лежат безэквивалентные, коннотативные и фоновые единицы языка, и методической - обеспечивает понимание и усвоение данного языка.

Исследование типов ЛЗЕ одновременно направлено на комплексное изучение языка, сознания и культуры. Мы исходим из положения, что именно в сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры. Структура ЛЗЕ может быть представлена следующим образом. Как всякая языковая единица, она содержит две взаимосвязанные составляющие: содержание и форму выражения. План содержания, или "образный элемент" (Карасик, 1997), различен для типов ЛЗЕ.

Типы ЛЗЕ могут классифицироваться по различным основаниям: по тематическому признаку, по собственным носителям, по дискурсу.

В зависимости от сферы употребления возможен переход одного типа ЛЗЕ в другой. Логоэпистема аналогична устойчивому национальному словесному образу и этноэйдолексеме в том случае, когда она функционирует в художественном тексте (Ср.: этноэйдолексема - слово общенародного языка, включенное в художественный текст для оформления художественной национальной картины мира (Шейман Л.А., 1994)). Логоэпистема также может представлять лингвокультурему, когда она находится в лингвокультурологических полях. Логоэпистема становится национальным социокультурным стереотипом, когда ее рассматривают на уровне культуры речи.

В настоящее время считается, что "базовые принципы лингвокультурологического анализа" пока еще находятся в стадии формирования и при этом опираются на такие современные методы лингвистических исследований, как когнитивная фреймовая лингвистика, логический анализ языка, семиотика, психоанализ, постмодернизм (Брагина 1999, 138). В то же время выделяется несколько собственно лингвокультурологических методов научного анализа. Так, один из них определяется как комплексный метод исследования, с помощью которого "выявляется лингвистическое и культурологическое обеспечение адекватного употребления языка как иностранного" (Воробьев 1993,3). Поскольку лингвокультурологически значимая единица объединяет в себе языковое и внеязыковое содержание, то в рамках ее анализа должны использоваться как лингвистические, так и внелингвистические методы (например, культурологическое описание).

Литература:

  1. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения; концепция рече-поведенческих тактик. М., 1999.
  2. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.
  3. Карасик. В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 2.
  4. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-80.
  5. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев // Русский язык как государственный. Материалы международной конференции. (Челябинск, 5-6 июня 1997г.). М., 1997.
  6. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1993. №1. С.3-9.
  7. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.
  8. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. 824 с.
  9. Убийко В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в аспекте когнитивной лингвистики // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции. М., 1999. С. 52-53.
  10. Шейман Л.А. Научные основы курса русской литературы в кыргызской школе: Автор. дис: д-ра пед. наук в форме науч. докл. Бишкек, 1994. 86 с.

Сергеева Т.Г. (Москва)