Испанские физики вычислили, что язык должен был развиваться скачками, а не постепенно. По их мнению, человеческое общение претерпело "фазовый переход", подобный превращению льда в жидкую воду.
Человеческий язык построен так, чтобы достичь компромисса между потребностями слушающего и говорящего, объясняют Рамон Феррер-и-Канчо (Ramon Ferrer i Cancho) и Рикард Соле (Ricard Sole) из Университета Помпеу Фабра в Барселоне (Испания). Даже небольшой дисбаланс между этими потребностями мешает передаче сложной информации. Поэтому невозможен язык общения между современными людьми и животными, у которых весьма ограниченная сигнальная система.
По-видимому, в какой-то момент должен был произойти переход от элементарного языка к сложному. Такая точка зрения противоречит мнению некоторых лингвистов, которые считают, что язык развивался постепенно, все время накапливая новые слова и понятия.
Феррер и Соле полагают, что в языке, которым можно однозначно передать любую информацию, для каждого понятия или действия было бы отдельное слово. Такой язык чрезвычайно сложен для говорящего. Так, зелень травы обозначалась бы совершенно иным словом, чем зелень моря, изумруда или листа дерева.
Феррер и Соле разработали математическую модель, в которой степень "употребимости" языка зависит от баланса между двумя крайностями от невообразимо большого словаря до однословного. Оказалось, что переход от одной крайности к другой не совершается плавно. При определенном соотношении предпочтений говорящего и слушающего происходит скачок в степени общительности от очень низкого уровня до почти идеального. Похоже, что языки находятся как раз на границе резкого перехода.
(По сообщениям агентства "Информнаука")
Компания ABBYY и Союз переводчиков России объявили о создании Ассоциации лексикографов Lingvo. Одной из основных задач ассоциации станет продвижение открытого универсального стандарта для создания электронных словарей. В России существует несколько крупных производителей электронных словарей, но многие профессиональные переводчики не используют их, предпочитая традиционные технологии. Происходит это, в частности, потому, что у большей части специализированных словарей нет электронных версий. Каждый переводчик по ходу работы занимается самодеятельной лексикографией собирает по крупицам собственные словарики. Раньше такие самоделки существовали в форме блокнотных записей, картотеки или в лучшем случае распечаток и были предметами индивидуального пользования.
С приходом компьютерных технологий ситуация изменилась: сегодня всем желающим доступно создание собственных словарей, на которые распространяются возможности электронного словаря, включая полнотекстовый поиск с учетом морфологии для более чем 20 языков. На сайте Ассоциации www.lingvoDA.ru уже сейчас можно найти около сотни бесплатных словарей в формате Lingvo.