В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ

ВЫРАЖЕНИЕВРЕМЕНИ (ЗНАЧЕНИЕ СЛЕДОВАНИЯ) В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ1 (продолжение)

1. Выражение значения следования в границах простого предложения

Обратите внимание на случаи типа:

В последнем случае возможны и иные типы соответствий:
1.2.
after a week/a week after через неделю
д) Описываемое значение передается не только конструкциями типа after a week/ a week after, но и конструкциями типа in a week, a week later, a week afterwards и др.
Выбор русского эквивалента определяется нормами русского языка.
In a few minutes Frith came in, followed by Robert carrying the table for tea. (Maurier)Через несколько минут вошел Фрис, за ним Роберт, со складным чайным столиком.
In a few minutes the telephone began ringing again. (Maurier)Несколько минут спустя телефон снова начал звонить.
Robert came in a few minutes afterwards to clear away the tea. (Maurier)Спустя несколько минут появился Роберт и принялся убирать со стола.
There was I, so much of a schoolgirl still, who only the day before had sat with Mrs. Van Hopper, prim, silent and subdued, and twenty-four hours afterwards my family history was mine no longer, I shared it with a man I did not know. (Maurier)Вот я, недавняя школьница, которая только вчера сидела здесь с миссис Ван-Хоппер, покорная, молчаливая, чопорная, сегодня через двадцать четыре часа, выкладывала свою семейную историю незнакомому человеку.
Mrs. Strickland asked for my address, and a few days later I received an invitation to luncheon. (Maugham)Миссис Стрикленд спросила мой адрес, и несколькими днями позднее я получил приглашение к завтраку.
"We are coming down town this afternoon," she remarked a few days later. (Dreiser)- Мы вечером собираемся в гости, - заметила она спустя несколько дней.
It was like an old forgotten nightmare, something remembered months afterwards with doubt and disbelief. (Maurier)Старый, давно забытый сон, дурной сон, о котором вспомнишь спустя много месяцев, сомневаясь в собственной памяти, не веря самой себе.
On the next day but one he received a reply. (Christie)Через день он получил ответ.
When we came to our journey's end, he went home, engaging to call upon me next day but one... (Dickens)Когда мы прибыли в Лондон, он отправился домой, пообещав увидеться со мной через день...
е) Сравните:
I'll be back in two hours."- Я вернусь через два часа (т.е. меня не будет два часа).
"I'll be back after seven in the morning."-Я вернусь после семи (т.е. в начале восьмого, часов в семь).
"I'll be back after seven in the morning."- Я вернусь в восьмом часу./Я вернусь в начале восьмого.
ж) Значение приблизительности при выражении следования в русском языке передается не только определенной лексикой, но и с помощью порядка слов (явление, отсутствующе в английском языке). В этих случаях употребляется только предлог через.
after about two minutesминуты через две
after an hour or soпримерно через час
a week or so laterчерез неделю-другую
about an hour laterпримерно через час
in about five minutesминут через пять
in an hour or soпримерно через час
in less than a quarter of an hourменее чем через 15 минут
about half-an-hour afterwardsпримерно через полчаса
"Oh," he said shortly. Oh, I see," and then he added, after a moment or two: "That cottage is supposed to be locked, the door has no business to be open." (Maurier)- А, - только и сказал он. - Понятно. Через минуту-другую он добавил: - Дому полагается быть закрытым, с чего это вдруг там открыта дверь?!
They were talking at the breakfast table, a morning or two later, when she brought up the dramatic subject by saying that she saw that Sarah Bernhardt was coming to the country. (Dreiser)Как-то за завтраком, дня через два, Керри упомянула об афишах, сообщавших о приезде в Америку Сарры Бернар.
A day or two later Mrs. Strickland sent me round a note... (Maugham)Через день или два миссис Стрикленд прислала мне записку...
Возможны и иные соответствия:
He must have got into his car right away after talking to Robert because in less than a quarter-of-an-hour he was shown into the room. (Maurier)Он, видимо, сел за руль сразу же, как положил телефонную трубку, потому что не прошло и четверти часа, как его провели ко мне.
з) Сравните:
in a momentчерез некоторое время
a moment laterспустя некоторое время/ некоторое время спустя
in an instantчерез мгновение/ через какой-то миг
in a little whileчерез некоторое время/ по прошествии некоторого времени
in some timeчерез какой-то промежуток времени
after a timeпо истечении определенного времени
Возможны и иные соответствия:
"I'll be back in a moment."- Я скоро вернусь.
- Я сейчас, сию минуту!
He disappeared along the passage. In a moment he came back again. (Maurier)Полисмен скрылся в конце коридора и почти сразу вернулся.
In a moment Carrie was alone again... (Dreiser)Вскоре Керри снова осталась одна...
In a moment Dirk was on his knees beside her... (Maugham)Дирк в мгновение ока очутился у ее ног...
She put on a coat and her hat. She moved towards the door, and he saw that in a moment she would be gone. (Maugham)Она надела пальто и шляпу и двинулась к двери. Дирк понял: еще мгновение _ и она уйдет.
"I'm all right, Mrs. Danvers," I said, after a moment, "I did not expect to see you." (Maurier)- Не беспокойтесь, миссис Дэнверс, все в порядке, - сказала я чуть погодя. - Я не ожидала вас увидеть.
"I think you've made a big mistake," he said, after a moment. (Maurier)- Мне кажется, вы совершили большую ошибку, - сказал он наконец.
A moment later he heard her voice.Немного погодя он услышал ее голос.
"In some time you'll understand everything."- Когда-нибудь ты все поймешь.
- Со временем ты все поймешь.
In a few moments Frith returned and showed Favell into the library. (Maurier)Прошло несколько минут, и Фрис впустил Фейвела в библиотеку.
1.3.
after a week of talksпосле недели переговоров
after living in Britain for five yearsпосле пяти лет жизни в Великобритании/прожив в Великобритании пять лет
a) Если несогласованное определение выражено существительным, обозначающим форму передвижения (бег, ходьба, полет и т.д.), или словами путь, дорога, работа, наряду с предлогом после может употребляться предлог через: после двух часов езды _ через два часа езды.
б) после двух дней перерыва = после двухдневного перерыва; после трех месяцев пребывания в санатории = после трехдневного пребывания в санатории
Do you think," said Maxim slowly, "that after those hours of talk this afternoon I am going into it again - with you?" (Maurier)- Вы что думаете, - медленно произнес Максим, - что после многочасовых разговоров сегодня днем я захочу начинать все сначала ... с вами?
Обратите внимание на случаи типа:
After a little further conversation, we went round to the chandler's shop... (Dickens)Мы еще немного потолковали, а затем направились к мелочной лавке...
1.4.
a few days after his departureчерез несколько дней после его отъезда
three days after his returning homeчерез три дня после его возвращения домой
а) Независимо от того, какая часть речи употреблена в английской конструкции (существительное или герундий), в русской конструкции употребляется существительное.
б) Конструкциям типа через год после приезда эквивалентны конструкции спустя год после приезда и год спустя после приезда.
four days after the talksчерез четыре дня после переговоров/ спустя четыре дня после переговоров/ четыре дня спустя после переговоров
в) Обратите внимание на случаи типа:
The day after Carrie's appearance on the Avery stage, Mrs. Hurstwood visited the races with Jessica and a youth of her acquaintance, Mr. Bart Taylor... (Dreiser)На следующий день после выступления Керри в клубе масонов миссис Герствуд и Джессика поехали на бега с молодым Тэйлором...
Each paper made great play of the fact that Rebecca's body had been found the day after the fancy dress ball. (Maurier)Все газеты всячески обыгрывали то, что тело Ребекки нашли на следующий день после маскарада...
1.5. Значение следования во времени может быть уточнено с помощью лексических конкретизаторов.
Just after seven the rain began to fall.(Maurier)Сразу после семи начался дождь.
When I awoke the next morning just after six o'clock, and got up and went to the window there was a foggy dew upon the grass like frost... (Maurier)Когда я проснулась на следующее утро, вскоре после шести, поднялась и подошла к окну, на траве серебрилась, как иней, роса...
It must have rained in the night for when I woke the next morning, just after seven, and got up, and looked out of the window, I saw the roses in the garden below were folded and drooping... (Maurier)Должно быть, ночью шел дождь, потому что, когда я проснулась на следующее утро чуть позже семи, я увидела, что розы внизу закрылись, их головки поникли...
I think I fell asleep a little after seven. (Maurier)Думаю, я уснула вскоре после семи.
"Have you seen Mr. de Winter anywhere?"
"He went out soon after breakfast, Madame..." (Maurier)
- Вы нигде не видели мистера де Уинтера?
- Он ушел сразу после завтрака, мадам...

2. Выражение значения следования в границах сложного предложения

2.1. Английскому союзу after, выражающему как значение следования, так и (реже) значение непосредственной близости во времени, в русском языке регулярно соответствуют союзы когда, после того как и как только.
Обратите внимание!
а) Союз после того как указывает только на то, что одно действие происходит вслед за другим, а союз как только - на их непосредственную близость во времени.
I heard the same sound the night before, after we had come up from the library. (Maurier)Те же звуки я слышала накануне вечером, после того как мы вернулись из библиотеки.
After the play was over ... he hurried across the bridge to Waterloo. (Maugham)Как только спектакль кончился, он быстрым шагом пошел через мост к Ватерло.
б) Союз после того как может выражать и значение непосредственной близости во времени, в этом случае ему предшествуют наречия вскоре, сразу, тотчас.
"Say, Carrie," he said one morning; shortly after they had they had so established themselves. "I've invited my friend Hurstwood to come out some day and spend the evening with us." (Dreiser)- Послушай, Керри, - сказал однажды утром Друэ, вскоре после того как они оба обосновались на новой квартире, - я пригласил моего друга Герствуда провести с нами вечерок.
It was a night tide; and soon after we went to bed, Mr. Peggotty and Ham went out to fish.(Dickens)Был ночной прилив, и вскоре после того, как мы пошли спать, мистер Пегготи и Хэм отправились на рыбную ловлю.
I felt they expected me to say clever things, and I never could think of any till after the party was over. (Maugham)Я чувствовал, что от меня ждут остроумных реплик, но таковые приходили мне в голову, лишь после того как вечер оканчивался.
в) В качестве синонимов союза как только употребляются союзы лишь только, чуть только, лишь, едва, только, чуть и др.
All this I saw in the first glance after I crossed the threshold... (Dickens)Все это я охватил с первого взгляда, едва я переступил порог.
"I wonder what Mr. de Winter thought when he got you back here at Manderley, after his precious honeymoon was over." (Maurier)- Не представляю, что думал мистер де Уинтер, когда вез вас сюда, в Мэндерли, чуть только ваш драгоценный медовый месяц закончился.
2.2. В английском языке значение следования достаточно регулярно выражается и союзами when и as (эти союзы употребляются и при передаче значения одновременности). Русскими эквивалентами этих союзов выступает либо союз когда, не эксплицирующий значение последовательности, либо союзы после того как и как только.
Значение непосредственной близости во времени может также передавать союзное сочетание как вдруг, имеющее дополнительное значение неожиданности действия. В этих случаях главное предложение обычно обозначает действие длительное, выражаемое формой несовершенного вида, придаточное предложение _ внезапное действие, передаваемое формами совершенного вида.
"Well, child," said my aunt, when I went down-stairs. "And what of Mr. Dick, this morning?" (Dickens)- Ну, как поживает сегодня мистер Дик? - спросила бабушка, когда я спустился вниз.
When the two men had gone, Martini went up to Gemma and silently held out his hand. (Voynich)Когда они оба ушли, Мартини подошел к Джемме и молча протянул ей руку.
When I could cry no more, I began to think... (Dickens)После того как я уже не мог больше плакать, я начал думать о том, что случилось...
When he turned back to meet her she stopped short, and then came slowly towards him. (Voynich)Лишь только Мартини повернул назад, она остановилась и медленно пошла ему навстречу.
"Gemma, what is the matter with you?" he asked: when they had started. (Voynich)- Что с вами, Джемма? - спросил он, как только они отъехали.
As he passed through the depot proper the strain reached its climax and began to wane. (Dreiser)После того как они покинули здание вокзала, Герствуд немного успокоился.
As we drove up to the wide stone steps and stopped before the open door, I saw through one of the mullioned windows that the hall was full of people... (Maurier)Когда мы подъехали к широкому каменному крыльцу и остановились перед открытой дверью, я увидела через высокие узкие трехстворчатые окна, что в холле полно людей.
Coming back with a lamp, she paused a moment, thinking that the Gadfly was asleep. As the light fell on his face he turned round. (Voynich)Возвращаясь назад с зажженной лампой, она остановилась в дверях, думая, что Овод заснул. Но как только свет упал на него, он повернул к ней голову.
Mrs. Steerforth was sitting there. Rosa Dartle glided, as we went in, from another part of the room, and stood behind her chair. (Dickens)Там сидела миссис Стирфорт. Лишь только мы вошли, Роза Дартл скользнула из другого угла комнаты и стала за ее креслом.
В английском языке значение непосредственной близости во времени может быть выражено также союзом as soon as.
The greater part of the guests had gone to bed as soon as the eating and drinking were over... (Dickens)Большая часть гостей отправилась спать, как только все было съедено и выпито...
As soon as I could creep away, I crept upstairs. (Dickens)Лишь я почувствовал, что мне можно уйти, я пробрался наверх.
As soon as Mary came down I heard the question: "Is Miss Eyre here?" (Brontё)Едва Мери сошла вниз, он спросил:- Мисс Эйр здесь?
Too feverish to rest, I rose as soon as day dawned. (Brontё)Слишком взволнованная, чтобы предаться отдыху, я встала, чуть рассвело.
Nothing happened, however, worse than morning. Almost as soon as it shone upon the oyster-shell frame of my mirror I was out of bed... (Dickens)Впрочем, ничего не случилось, кроме того, что наступило утро. Как только засияло оно на устричных ракушках, обрамлявших мое зеркало, я уже был на ногах...
"You know I recognised you just as soon as you walked into the restaurant," she said, "and I thought, "Why there's Mr. De Winter, Billy's friend:" (Maurier)- Знаете, я узнала вас сразу, как только вы вошли в ресторан, - заговорила она, - и тут же подумала: "Да это же мистер де Уинтер, друг Билли:".
Обратите внимание!
а) Сказуемое в обеих частях сложного предложения с союзами после того как, как только, когда (значение последовательности действий) выражается обычно глаголами совершенного вида в форме прошедшего или будущего времени. Исключение составляют случаи, когда идет речь о повторяемости действий.
"Trotwood," said Mr. Dick, laying his finger to one side of the nose, after he had shaken hands with me. (Dickens)- Тротвуд! - обратился ко мне мистер Дик, прикладывая палец к носу, когда он потряс мне руку.
"I mustn't take the money," said Carrie, after they were settled in a cosy corner, and Drouet had ordered the lunch... (Dreiser)- Я не должна брать у вас деньги, - повторила Керри после того, как они уселись в уютном уголке и Друэ заказал завтрак.
"I'll stand by in the office all the day and wait for you to telephone," said Frank. "After you've seen Baker you may find you want me, up in London." (Maurier)- Я ни на минуту не отлучусь из конторы, буду ждать вашего звонка, - сказал Фрэнк. - После того как вы повидаетесь с Бейкером, я, возможно, понадоблюсь вам в Лондоне.
When she showed the letter to Michael he beamed. (Maugham)Когда она показала письмо Майклу, он просиял.
...When she was finished with the school her good French got her almost immediately a small part in London as a French maid. (Maugham)...Как только она окончила школу, почти сразу получила, благодаря своему превосходному французскому, небольшую роль горничной о одном из лондонских театров.
When he had finished, she turned her eyes so as to command Miss Murdstone, without otherwise disturbing her attitude, and said:
"Well, ma'am, have you got anything to remark?" (Dickens)
Когда он кончил, она, не меняя позы, перевела взгляд на мисс Мэрдстон и спросила: - А вы, сударыня, имеете что-нибудь добавить?
They reached the theatre two minutes before the curtain rose and as Julia appeared there was a burst of clapping from the audience. (Maugham)Они подъехали к театру за две минуты до поднятия занавеса, и едва Джулия появилась в зале, раздались аплодисменты.
As they entered the office the young man Julia had noticed turned round and stood up. (Maugham)Когда они вошли в контору, юноша, которого заметила Джулия, обернулся и встал.
As soon as I was out of sight of the house, I sat down and ate it (a piece of bread). (Brontё)Едва я отошла от дома, я села на землю и съела хлеб.
As soon as I and my box were in the cart, and the carrier was seated, the lazy horse walked away with us all at his accustomed pace. (Dickens)Как только я очутился со своим сундучком в повозке и возчик занял свое место, ленивая лошадка тронулась в путь привычным своим шагом.
Сравните:
I felt they expected me to say clever things, and I never could think of any till after the party was over. (Maugham)Я чувствовал, что от меня ждут остроумных реплик, но таковые приходили мне в голову, лишь после того как вечер заканчивался.
I was such a child, and so little, that frequently when I went into the bar of a strange public-house for a glass of ale or porter.., they were afraid to give it me. (Dickens)Я был совсем ребенок и так мал ростом, что частенько, когда я подходил к стойке какого-нибудь незнакомого трактира за стаканом эля или портера.., трактирщик не сразу решался налить мне пива.
б) Если глагол-сказуемое в придаточном предложении выражен формой будущего времени (в аналогичных случаях в английском языке глагол придаточного предложения употребляется в форме настоящего времени), то сказуемое главного предложения выражается глаголом несовершенного вида.
в) Если глагол в придаточном предложении имеет форму будущего времени, то сказуемое главного предложения может быть выражено императивом или инфинитивом в сочетании с модальными словами, выражающими необходимость или возможность.
2.4.
...a week after I left Londonчерез неделю после того, как я уехал из Лондона/ через неделю после моего отъезда из Лондона...
Doctor Beale, the handsome resident physician of the neighbourhood, met Mrs. Hurstwood at her own doorstep some days after Hurstwood and Carrie had taken the drive west on Washington Boulevard. (Dreiser)Доктор Биэл, красивый мужчина, живший по соседству с Герствудами, встретил миссис Герствуд у ее дома через несколько дней после того, как управляющий баром катался с Керри в экипаже по бульвару Вашингтона.
Strickland reached Tahiti about six months after he left Marseilles. (Maugham)Стрикленд добрался до Таити через полгода после того, как он покинул Марсель.
Возможны и иные соответствия:
"I found her out at once," he was saying, "five days after we were married." (Maurier)- Я узнал, что она собой представляет, почти сразу, как мы поженились, - сказал Максим, - и пяти дней не прошло.

Н.В. Балкина,
З.И. Сироткина
(Москва)