Данные учебные материалы являются фрагментом пособия по учебному переводу, предназначенного для работы в англоязычной аудитории на основном и продвинутом этапах обучения. Они подготовлены на основе сопоставительного анализа изучаемого языка (русский) и родного языка учащихся (английский), проведенного на материале произведений англоязычных авторов и их переводов на русский язык, выполненных профессиональными переводчиками.
Представленные трудности русского языка относятся к функционально-семантической категории времени (в публикации мы ограничиваемся лексико-грамматическими средствами выражения значения следования), выделены они при рассмотрении функциональных единиц русского языка через призму английского языкового сознания. Задания направлены на отработку этих трудностей; при выполнении заданий переводческого характера в определенных условиях можно обращаться к частичному переводу (перевод только рассматриваемых языковых явлений).
Представляется, что при работе по этим материалам решается двуединая задача: 1) уточнение, углубление языковых знаний и развитие, совершенствование умений и навыков владения общелитературной нормой изучаемого языка; 2) формирование основ базовой переводческой компетенции. Методика работы зависит от того, какая из задач превалирует в каждом конкретном случае.
Регулярной формой выражения значения следования в английском языке являются структуры с предлогом/ союзом after; их русские соответствия определяются целым рядом моментов, в первую очередь типом предложения (простое или сложное).
Обратите внимание! В сопоставляемых языках нет однозначного соответствия между типами предложения, т.е. простому предложению не обязательно соответствует простое (это может быть и сложное), а сложному предложению может соответствовать как сложное, так и простое предложение.
I've got a lot of letters to write after dinner. (Maurier)
Мне еще надо написать после обеда кучу писем.
After dinner we went back again to the library. (Maurier)
После того как мы пообедали, мы вернулись в библиотеку.
I heard the same sound the night before, after we had come up from the library. (Maurier)
Те же звуки я слышала накануне вечером, после того как мы вернулись из библиотеки.
I know I cried that night, bitter youthful tears that could not come from me to-day. That kind of crying, deep into a pillow, does not happen after we are twenty-one. (Maurier)
Я знаю, что плакала той ночью, плакала горькими слезами юности, которых сейчас у меня больше нет. После двадцати лет мы уже не плачем так, зарывшись лицом в подушку.
I thought of him very much after I went to bed...(Dickens)
Улегшись в постель, я долго о нем думал...
В английском языке описываемое значение может быть выражено и целым рядом способов, не имеющих прямой структурной аналогии в русском языке (причастные обороты, независимые причастные обороты и т.д.).
1. Выражение значения следования в границах простого предложения
1.1.
after lunch - после обеда
after finishing school - после окончания школы
after me - после меня/позже меня
а) В конструкциях типа после обеда употребляются, как правило, существительные, не имеющие лексического значения времени: после отъезда, после лекции, после грозы.
б) after finishing school - после окончания школы/послешколы/окончив школу/по окончании школы
Конструкциям с герундием в русском языке могут соответствовать и придаточные времени в сложноподчиненном предложении.
1) Конструкции с предлогом по указывают на непосредственное следование действий за временным ориентиром; в их состав входят отглагольные существительные на -ие со значением действия, процесса типа завершение, окончание, а также существительные приезд, приход, выход и др.
Если значение времени имеет оттенок причинно-следственных отношений, то употребляются только конструкции с предлогом с: с его приездом.
2) В рассматриваемом контексте употребляются только деепричастия совершенного вида.
Обратите внимание!
В русском языке деепричастия употребляются в тех случаях, когда субъектом основного и второстепенного действия, выступающего как временной ориентир, является одно и то же лицо.
в) after/at/ on oneХs arrival - после прибытия/по прибытии
on one's return - после возвращения/по возвращении
Как и в других случаях, русский эквивалент определяется нормами русского языка.
г) В конструкциях типа после/ позже + род.п. обычно употребляются имена собственные и личные местоимения.
He came to London after me. Он приехал в Лондон позже меня.
1.2.
after a week/a week after - через неделю
а) В конструкциях типа через неделю употребляются, как правило, существительные, имеющие лексическое значение времени (минута, час, неделя, месяц, год и др.).
б) Наряду с конструкциями с предлогом через регулярно употребляются конструкции типа неделю спустя, спустя неделю, неделей позже/ позднее.
в) Конструкции с предлогом через употребляются не только с глаголами в форме настоящего и будущего времени, но и с глаголами в форме прошедшего времени (вернулся через 15 минут).
В предложениях с конструкциями типа спустя неделю глагол обычно употребляется в форме будущего времени; употребление глагола в форме будущего времени придает предложению дополнительный оттенок предсказательности, обычно сбывшейся.
г) В качестве синонимов названных русских конструкций употребляются стилистически отмеченные конструкции по истечении + род.п. и по прошествии + род.п.: Ваша просьба будет рассмотрена по истечении трех дней. И по прошествии многих веков Красная площадь продолжает оставаться главной площадью Москвы.
(Продолжение следует)
Н.Балкина, З.Сироткина (Москва)