Недавно в Горбачев-фонде прошла презентация русско-английского и англо-русского словаря, составленного личным переводчиком Михаила Горбачева Павлом Палажченко. Самый известный российский переводчик на переговорах на высшем уровне после Валентина Бережкова и Виктора Суходрева назвал книгу "Мой несистемный словарь". В отличие от скучных академических словарей, "несистемный" словарь - это авторский перевод самых популярных русских и английских слов и идиоматических выражений от "государственник" и "стеб" до "кадры решают все" и "прихватизация", ставших частью международного политического лексикона. Есть в словаре и выражение "процесс пошел", которое автор переводит как "The process in underway". Вспоминая об особенностях языка советского лидера, Палажченко отметил, что "претензии к качеству речи Горбачева предъявляют журналисты", а им самим "стоит посмотреть на себя в зеркало". Переводчик отметил, что английский язык всегда воспринимал как все негативное, так и все позитивное, что было в русском.
Было время, когда в английский язык вошло слово "Гулаг", и было время, когда вошло слово "перестройка", - говорит переводчик. Словам и выражениям, наиболее употребляемым британской и американской политической элитой, тоже нашлось место. Здесь есть и любимое выражение бывшего госсекретаря США Мадлен Олбрайт "been there, done that", что-то вроде "плавали - знаем", и прочно вошедшее в современный политический лексикон словосочетание "rogue states" -"страны-изгои". Несмотря на то что все больше политиков из бывшего СССР пытаются сами выражать свои мысли на английском языке, Палажченко считает, что русский язык останется языком межгосударственного общения и даже через 40 лет таджик и молдаванин будут говорить друг с другом по-русски. И речь их будет связной и правильной, считает маститый переводчик, сравнивший развитие языка с течением реки. "Из бурного потока, который несет много щепок и обломков, возникнет полноводная река, которая будет течь гораздо лучше".
"Дон Кихот" Мигеля де Сервантеса Сааведры признан лучшим художественным произведением за всю историю всемирной литературы. Таков итог опроса, проведенного Нобелевским институтом в Осло среди "наиболее известных и признанных" литераторов современности из 54 стран. В состав жюри вошли такие писатели, как Милан Кундера, Салман Рушди, Джон Ирвинг, Карлос Фуэнтес, и другие. Им было предложено выбрать не только самое лучшее произведение, но и девять других, которые, по их мнению, более всего повлияли на развитие мирового литературного процесса. В итоговом списке, кроме "Дон Кихота", оказались четыре романа Достоевского (по числу отмеченных произведений одного автора Достоевский занял первое место), по три книги Кафки, Льва Толстого и Шекспира, по два произведения Фолкнера, Флобера, Маркеса, Гомера, Томаса Манна и Вирджинии Вулф.
В Мексике изданы впервые переведенные на испанский язык дневники Льва Толстого. Выбор материалов для печати и их перевод был подготовлен и осуществлен специалистом по творчеству Толстого писателем Сельмой Ансира. Презентация книги состоялась во Дворце изящных искусств в столице Мексики. В Мексике книга вышла под названием "Дневники. 1847 - 1894".