ВОКРУГ КНИГИ

Переводчик Горбачева составил словарь непереводимых слов

Недавно в Горбачев-фонде прошла презентация русско-английского и англо-русского словаря, составленного личным переводчиком Михаила Горбачева Павлом Палажченко. Самый известный российский переводчик на переговорах на высшем уровне после Валентина Бережкова и Виктора Суходрева назвал книгу "Мой несистемный словарь". В отличие от скучных академических словарей, "несистемный" словарь - это авторский перевод самых популярных русских и английских слов и идиоматических выражений от "государственник" и "стеб" до "кадры решают все" и "прихватизация", ставших частью международного политического лексикона. Есть в словаре и выражение "процесс пошел", которое автор переводит как "The process in underway". Вспоминая об особенностях языка советского лидера, Палажченко отметил, что "претензии к качеству речи Горбачева предъявляют журналисты", а им самим "стоит посмотреть на себя в зеркало". Переводчик отметил, что английский язык всегда воспринимал как все негативное, так и все позитивное, что было в русском.

Было время, когда в английский язык вошло слово "Гулаг", и было время, когда вошло слово "перестройка", - говорит переводчик. Словам и выражениям, наиболее употребляемым британской и американской политической элитой, тоже нашлось место. Здесь есть и любимое выражение бывшего госсекретаря США Мадлен Олбрайт "been there, done that", что-то вроде "плавали - знаем", и прочно вошедшее в современный политический лексикон словосочетание "rogue states" -"страны-изгои". Несмотря на то что все больше политиков из бывшего СССР пытаются сами выражать свои мысли на английском языке, Палажченко считает, что русский язык останется языком межгосударственного общения и даже через 40 лет таджик и молдаванин будут говорить друг с другом по-русски. И речь их будет связной и правильной, считает маститый переводчик, сравнивший развитие языка с течением реки. "Из бурного потока, который несет много щепок и обломков, возникнет полноводная река, которая будет течь гораздо лучше".

Триумф "Дон Кихота"

"Дон Кихот" Мигеля де Сервантеса Сааведры признан лучшим художественным произведением за всю историю всемирной литературы. Таков итог опроса, проведенного Нобелевским институтом в Осло среди "наиболее известных и признанных" литераторов современности из 54 стран. В состав жюри вошли такие писатели, как Милан Кундера, Салман Рушди, Джон Ирвинг, Карлос Фуэнтес, и другие. Им было предложено выбрать не только самое лучшее произведение, но и девять других, которые, по их мнению, более всего повлияли на развитие мирового литературного процесса. В итоговом списке, кроме "Дон Кихота", оказались четыре романа Достоевского (по числу отмеченных произведений одного автора Достоевский занял первое место), по три книги Кафки, Льва Толстого и Шекспира, по два произведения Фолкнера, Флобера, Маркеса, Гомера, Томаса Манна и Вирджинии Вулф.

Мексиканцы узнают тайны Толстого

В Мексике изданы впервые переведенные на испанский язык дневники Льва Толстого. Выбор материалов для печати и их перевод был подготовлен и осуществлен специалистом по творчеству Толстого писателем Сельмой Ансира. Презентация книги состоялась во Дворце изящных искусств в столице Мексики. В Мексике книга вышла под названием "Дневники. 1847 - 1894".