14-17 сентября 2001 г. в Москве состоялась Международная научная конференция по проблеме “Язык и культура". Хотя разнообразные взаимоотношения и взаимодействия культуры и языка являются предметом пристального внимания лингвистов, культурологов, этнологов уже много десятилетий, вопрос этот по-прежнему далёк от решения. Это объясняется и отсутствием единой точки зрения на культуру (по словам С. П. Мамонтова, имеется около 300 определений этой категории), и существенными расхождениями в подходе к отношениям между культурой и языком (ср. работы Н. И. Толстого, С. Г. Тер-Минасовой, И. С. Улуханова и др.). Поэтому конференций под названием “Язык и культура" состоялось очень много (одна из последних “Русский язык и культура (изучение и преподавание)" прошла в РУДН в 2000 г., а в Киеве международные конференции “Язык и культура" проводились ежегодно с 1992 г.), сборники статей и методические материалы по данной проблеме публикуются постоянно (так, пособие Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова переиздавалось несколько раз). Однако такая представительная международная конференция под названием “Язык и культура" проведена в России впервые. Она была организована Отделением литературы и языка РАН, Московским государственным институтом международных отношений, Институтом иностранных языков (г. Москва) и научным журналом “Вопросы филологии". На конференцию было подано около 400 докладов, в ней приняли участие почти 800 учёных и преподавателей из 25 стран: России (представители 76 городов), США, Великобритании, Германии, Италии, Швеции, Дании, Японии, Индии, КНР, ЮАР, Польши, Болгарии, Румынии, Украины, Беларуси, Эстонии, Латвии, Литвы, Армении, Казахстана, Узбекистана, Киргизии, Таджикистана, Азербайджана. Президент Российской Федерации В. В. Путин направил участникам конференции приветствие, в котором он отметил, что изучение истории культурно-языковых отношений между народами является ключом к осознанию многих политических и социальных процессов, важным элементом взаимного уважения и понимания между народами. На конференции были оглашены также приветствия президента РАН Ю. С. Осипова, академика-секретаря Отделения литературы и языка РАН Е. П. Челышева, ректора МГИМО А. В. Торкунова, ректора Института иностранных языков (г. Москва) Э. Ф. Володарской. Формы работы конференции были многообразны, что соответствовало сложности обсуждаемых проблем: состоялось четыре пленарных заседания, работали девять секций, было проведено два круглых стола. На пленарных заседаниях основное внимание было уделено общей проблеме конференции - соотношению культуры и языка, в том числе русского языка. Эта проблема была поднята в докладах Е. П. Челышева “Русский язык как государственный язык Российской Федерации", Э. Ф. Володарской “Лингвистическое заимствование как отражение межкультурных взаимодействий"), В. Г. Гака “Язык и культура. Язык или культура?", М. И. Исаева “Роль русского языка в развитии национальных культур народов России", В. М. Лейчика “Анализ соотношения культуры и языка: функциональный подход", В. Ю. Михальченко “Национальный язык и национальная культура: социолингвистический аспект", Н. Б. Мечковской (Беларусь) “Языковые объекты в лингвокультурологии: коллизии между популярным и эвристически ценным", М. Л. Ремнёвой “Язык и культура", С. Г. Тер-Минасовой “Глобальный язык в глобальной деревне?", С. Д. Шелова “Концепт “человек, личность" в зеркале лингвокультурологии", И. Барон и М. Херслунда (Дания) “Языки как картины мира: типологический подход к датскому и французскому языкам". В тесной связи с общим направлением конференции были доклады по теоретическим проблемам лингвистики: В. М. Алпатова “Мировая лингвистика и национальные лингвистики в ХХ в.", А. В. Бондарко “Значение и смысл (проблемы стратификации семантики)", Ю. Л. Воротникова “Языковая картина мира как лингвистическая категория", Ю. С. Степанова “Именования индивидов в актуальных и возможных мирах. Имя и дескрипция", С. Сятковского (Польша) “Синхронно-сопоставительное языкознание и преподавание иностранных языков", А. Я. Шайкевича “Перевод как акт межкультурной коммуникации". В нескольких докладах обсуждались проблемы отдельных языков на культурном фоне: Х.Х. Мюллера (Дания) “Стратегии лексической номинации в испанском языке", Дж. Робертс (Великобритания) “Тезаурус древнеанглийского языка: неалфавитный подход", Э. Р. Тенишева “Родной (тюркский) разговорный язык литовско-польско-белорусских татар XV-XVII вв.". Доклад Э. Н. Шевяковой “Роль романа конца ХХ века в процессе рождения совместного мировидения" был посвящён литературоведческой тематике. В течение всех четырёх дней работа конференции проходила также в девяти секциях. В докладах секции “Теоретические проблемы лингвистики" (а их было более 70) были подняты актуальные вопросы включая достижения когнитивной лингвистики, в том числе выделение языковых и культурных концептов в различных языках. Отдельно рассматривались проблемы текста, семасиологии, лексикологии, фразеологии, грамматики и словообразования, стилистики. Ряд докладов был посвящён билингвизму и полилингвизму (в Европе, Латинской Америке, на Филиппинах), а также гендерной лингвистике. В многочисленных докладах секции “Языки и культуры. Национально-языковая картина мира" (более 50 докладов) обсуждались конкретные аспекты соотношения культуры и языка, межкультурной коммуникации (так называемого диалога культур), трудности изучения иностранного языка в единстве с культурой данной страны. Были рассмотрены отдельные концепты в соответствующем языке и в сопоставлении с другими языками (Бог, труд, явления природы). На заседаниях секции “Проблемы культурологии" были зачитаны доклады на темы, не связанные непосредственно с языком, но входящие в общую проблематику конференции, в том числе по вопросам о понятии национального менталитета, о культурных концептах и культурных процессах в современном обществе, о различных сферах культуры (религии, музыке, живописи и др.). Наиболее многочисленной была секция “Литература и искусство на рубеже столетий: исторические судьбы и перспективы" (свыше 80 докладчиков). Разнообразие тематики потребовало разделить секцию на три подсекции: “Диалог культур. Постмодернистское пространство текста", “Проблемы изучения русской литературы. Проблемы поэтики жанра в мировой литературе", “Сентиментализм, романтизм, символизм как феномены мировой литературы. Литература и религия". Помимо теоретических вопросов, обозначенных в названиях подсекций, были рассмотрены особенности развития национальных литератур (русской, американской, французской, коми, белорусской и др.) в конце ХХ века. Оживлённую дискуссию вызвали доклады секции “Проблемы социолингвистики и психолингвистики" - прежде всего потому, что в наше время проблемы функционирования мировых языков, взаимодействия национальных языков, а также перспективы сохранения языков исчезающих приобрели особую актуальность. В этой же секции ряд докладов был посвящён социолингвистическим аспектам изучения языков Азии (фарси, узбекского, таджикского, корякского и др.). Легко понять, что проблемы русского языка заняли значительное место в работе конференции: и на пленарных заседаниях, и в работе круглого стола, и особенно в докладах секции “Русский язык в России и в мире". Не говоря уже о том, что специальный обобщающий доклад профессора Б. Г. Ахметшина из Уфы был посвящён проблеме места русского языка и русской литературы в современном мире, в целом ряде докладов говорилось об актуальных проблемах изучения русского языка за рубежом. В частности, в докладе Като Юри (Япония) было рассказано о заслугах японского учёного Ф. Симэй в пропаганде русского языка в Японии в конце 19-го века, в докладе М. Ц. Айвазян (Ереван) - о роли русскоязычных СМИ в Армении. Много внимания было уделено чистоте русского языка. Так, в докладе О. Б. Трубиной были показаны пути вхождения жаргонизмов в литературный язык, в докладе Е. Ю. Скороходовой говорилось о современных орфографических ошибках. Отдельные доклады были посвящены лексике современного русского языка (четыре доклада о терминах), его грамматике (например, японского учёного Тосинобу Усуяма - семантике падежных форм, азербайджанской исследовательницы Л. Г. Шамхаллы - безличным конструкциям, эстонской преподавательницы русского языка Э.-О. Хааг причинным предлогам и др., выступление её коллеги из Таллинна Е. А. Быстрики - глагольным формам индикатива, московского учёного Ю. А. Сафоновой - лексико-семантическому множеству прилагательных). Ряд докладов был посвящён проблемам заимствования в наше время: доклад М. В. Орешкиной “Заимствования в русский язык из языков народов России и ближнего зарубежья", доклад М. У. Картоева (Назрань) “Лексические заимствования эпохи реформ", Т. А. Степановой (Самара) “Финно-угорские заимствования в русских говорах Карелии и их современное бытование". Известное внимание было уделено истории формирования современного русского языка, а также важности отдельных элементов, в частности, обозначению концептов, в создании национально-языковой картины мира (доклад Е. В. Маркеловой “Концепт “Труд" в русских пословицах"). Всего на секции было заслушано и обсуждено свыше сорока докладов. В докладах секции “Проблемы изучения европейских языков" были рассмотрены грамматические, лексические, фонологические, этимологические аспекты ряда западноевропейских языков: английского, немецкого, французского, испанского, древнегреческого. Докладчики проанализировали современные направления сопоставительных исследований, особенности межъязыковых контактов, прежде всего, на материале славянских языков. На заседании секции “Проблемы перевода и лексикографии" были подняты вопросы прикладной лингвистики, трудности художественного и делового перевода, что вполне объяснимо в свете актуальных задач межкультурной коммуникации и взаимного обогащения народов разных стран культурными ценностями. Кроме того, освещались достижения в создании и использовании современных типов словарных произведений (компьютерных и электронных словарей, терминологических банков данных). Наконец, более чем в 40 докладах секции “Проблемы лингводидактики" были обсуждены трудности преподавания родного и иностранных языков с привлечением культурологического (страноведческого) компонента, были критически оценены современные методики и технологии изучения и освоения языка на всех его уровнях. Можно сказать, что общественными потребностями наших дней была продиктована необходимость проведения круглого стола на тему “Язык и письменность" (руководители Е. П. Челышев и Э. И. Володарская). На заседании круглого стола были рассмотрены два актуальных вопроса: “Национальные языки и национальные алфавиты" (докладчики - Э. Ф. Володарская , В. М. Алпатов, Е. М. Верещагин, Г. К. Венедиктов, Э. Р. Тенишев) и “Письменность и орфография" (докладчики Н. С. Бабенко, Н. Н. Германова, С. М. Кузьмина, В. В. Лопатин). При обсуждении первого вопроса внимание было в основном заострено на проекте перевода на латиницу татарского языка. Рассмотрев лингвистические и культурологические аспекты этой проблемы, участники круглого стола пришли к выводу о нецелесообразности перехода татарского языка на систему письма, в основе которой лежит латинский алфавит, и приняли соответствующее обращение к государственным органам и общественным организациям. Данное обращение сыграло свою положительную роль в решении этого вопроса в Государственной Думе. Всесторонне обсудив второй вопрос на материале русского, английского, немецкого языков, участники круглого стола и конференции в целом сочли возможным рекомендовать разработчикам проекта новой редакции “Правил русской орфографии и пунктуации" продолжить доработку проекта с учётом поступивших как положительных, так и отрицательных замечаний, а также мнения тех учёных, которые предостерегают от излишней торопливости в этой работе в современных условиях. По многочисленным просьбам научных работников и преподавателей, принявших участие в конференции, был организован круглый стол “Дискуссионные проблемы филологии" (руководитель А. Я. Шайкевич), где были более подробно рассмотрены некоторые вопросы, возникшие при обсуждении пленарных и секционных докладов, в том числе касающиеся “прогресса" и “регресса" в развитии языков, соотношения национального менталитета и национально-языковой картины (модели) мира и т. п. При подведении итогов конференции была высказана рекомендация сделать подобного рода встречи учёных системы российских академий, преподавателей высших учебных заведений России и других стран для обсуждения междисциплинарных проблем, спорных вопросов лингвистики и культурологии. Предложено провести следующий форум по данной проблематике в 2003 году. Материалы прошедшей конференции изданы в виде специального выпуска под названием: Международная научная конференция “Язык и культура". Москва, 14-17 сентября 2001 г. Тезисы докладов. - М., 2001. -367 с. Выступавшие на заключительном заседании отметили, что конференция “Язык и культура" вышла за рамки собственно научного мероприятия, она получила широкий резонанс в общественной жизни, была освещена в средствах массовой информации (пресса, радио, телевидение). Целый ряд докладов конференции рекомендован к опубликованию в научных журналах.
В. М. Лейчик
(Москва)
Вена, 22-24 ноября 2001 г.
В Венском университете при содействии Европейской комиссии и Австрийского министерства образования, науки и культуры состоялась конференция, посвященная языковым аспектам предстоящего вступления в состав Европейского Союза новых государств-участников.
В ходе конференции состоялись доклады представителей Австрии, Венгрии, Румынии, Словакии, Словении, Чехии и других стран. На заседании трех рабочих групп обсуждались следующие вопросы:
Хотя Россия не является кандидатом в члены Европейского Союза, её принадлежность к европейскому пространству и влияние на европейские дела неоспоримы. Поэтому вполне естественно, что участники конференции уделили достаточно внимания ситуации с русским языком в Европе.
В докладе д-ра Ливё Пападима (Бухарестский университет, Румыния) рассматривалась динамика иностранных языков в школьной системе страны в разные периоды. Традиционно наиболее изучаемым иностранным языком в Румынии является французский язык, хотя в последнее десятилетие в культурной и общественной жизни расширяется употребление английского языка.
Число румынских школьников, изучающих иностранные языки, составляет около 4,4 млн. чел. Из них на долю французского языка приходится примерно половина – 2,1 млн. чел., на долю английского языка - 1,8 млн. чел., а доля русского и немецкого языков почти одинакова – 228 тыс. чел. для русского и 230,6 тыс. чел. для немецкого. Автор отмечает, что «русский язык занимает особое положение среди современных иностранных языков» и выражает сожаление, что изучению русского языка и культуры препятствуют старые предубеждения.
В докладе д-ра Иржи Неквапила (Карлов университет, Прага, Чехия) отмечается возобновление интереса к русскому языку после спада начала 90-х гг. Автор дает прогноз различных языков в чешской системе образования. Это связано с тем, что Министерство образования Чехии предполагает ввести английский язык как обязательный язык с 3-го класса базовых школ (возраст 6-15 лет), к которому прибавится еще один обязательный иностранный язык в 6-ом классе:
«Если английский язык будет введен как обязательный предмет в базовых школах, то ожидается значительное усиление положения русского языка, который будет в гораздо большей степени выбираться учениками (или их родителями) как второй обязательный язык.
Этому будет несколько причин:
Есть еще одна причина, почему желательно расширение русского языка, причина, часто не осознаваемая: знание русского языка облегчает говорящим на чешском языке понимание словацкого и польского дискурсов, тем самым усиливая так называемую семи-коммуникацию (рецептивное многоязычие) между чехами и словаками или чехами и поляками. Степень преподавания русского языка в базовых и, возможно, в средних школах (возраст 15-19/18 лет) может в относительно близком будущем сравняться или достичь уровня французского языка».
На конференции также прозвучал призыв расширить совместную работу по многоязычной дидактике рецептивного владения славянскими языками в странах Европейского Союза в рамках проекта «ЕвроКомСлав» (координатор – проф. Лев Зубатов, Инсбрукский университет, Австрия).
По итогам конференции был принят итоговый документ, который суммировал принципы и рекомендации её работы. Было отмечено, что для внедрения политики многоязычия, которая так часто провозглашается в декларациях по языковой политике, в Европе остро необходима общественная дискуссия, ставящая своей целью выработать ориентиры европейской и национальной языковой политики, – дискуссия, ставящая своей целью выработать ориентиры европейской и национальной языковой политики.
Основы этой общей языковой стратегии следующие:
Необходимо использовать такие надрегиональные учреждения как Европейский центр современных языков и др. для инициатив, которые будут укреплять общественное осознание европейского культурного и языкового богатства.
Реформирование традиционной системы преподавания иностранных языков позволит предложить более широкий выбор языков в системе образования за более короткий период. Поэтому реформирование преподавания иностранных языков должно стать составной частью европейской языковой политики. Ключевыми аспектами этой реформы могли бы стать следующие:
Г.Хруслов
(Москва)
4-6 декабря 2001 года в Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова проходила Международная научная конференция «Русский язык как иностранный: специфика описания, теория и практика преподавания в России и за рубежом», посвященная 50-летию преподавания русского языка как иностранного (РКИ) в МГУ. Конференция была организована тремя кафедрами РКИ филологического факультета МГУ. По составу участников, по высокому научному уровню прочитанных докладов, по глубине разрабатываемой проблематики и актуальности поднимаемых вопросов конференция стала одним из самых значительных событий в области РКИ за последние годы. В течение трех дней было проведено три пленарных заседания, заседания четырех секций и четырех круглых столов. На конференции было представлено более трехсот докладов ведущих специалистов-филологов по вопросам теории и практики преподавания РКИ из разных городов России, а также из многих стран ближнего и дальнего зарубежья, таких как Австралия, Армения, Беларусь, Бельгия, Болгария, Венгрия, Дания, Египет, Израиль, Иран, Испания, Италия, Казахстан, Киргизия, Китай, Латвия, Литва, Польша, Румыния, Сенегал, Словения, США, Тунис, Узбекистан, Украина, Финляндия, Франция, ФРГ, Чехия, Эстония, ЮАР, Югославия и др. Открыла конференцию декан филологического факультета профессор М. Л. Ремнева. Она зачитала приветствие ректора МГУ академика В. А. Садовничего, поздравила присутствующих с 60-летием филологического факультета и 50-летием кафедр РКИ. М. Л. Ремнева отметила, что история кафедр РКИ – неотъемлемая часть истории всего факультета, пожелала участникам конференции успехов в работе и выразила надежду, что научное и педагогическое сотрудничество ученых из разных стран будет плодотворным.
На пленарных заседаниях выступили известные российские и зарубежные филологи-русисты: Е. А. Брызгунова, М. В. Всеволодова, В. Г. Гак, Д. Б. Гудков, О. Д. Митрофанова, И. В. Михалкина, Ю. Е. Прохоров, К. А. Рогова, А. Сказа (Словения), Ст. Сятковский (Польша).
В коллективном докладе Э. И. Амиантовой, Г. А. Битехтиной, М. В. Всеволодовой и Л. П. Клобуковой (МГУ) говорилось о формировании в современной русистике функционально-коммуникативной лингводидактической модели языка как активно развивающегося направления, связанного с единством теории и практики в преподавании РКИ.
Выступление Е. А. Брызгуновой (МГУ) было посвящено анализу роли научных и духовных ценностей как видов человеческой деятельности, существенных для жизни общества, в истории преподавания русского языка как иностранного и как языка международного общения.
В. Г. Гак (МГУ), рассматривая проблемы грамматики речи, подчеркнул необходимость обучения иностранцев не только теоретически правильной, но и так называемой «аутентичной» речи – практической речи носителей языка. Доклад Д. Б. Гудкова и В. В. Красных (МГУ) был посвящен сложным вопросам лексикографического описания русского культурного пространства как формы существования культуры в языковом сознании.
О. Д. Митрофанова (Государственный ИРЯ им. А. С. Пушкина), подробно остановившись на истории преподавания и лингводидактического описания русского языка, отметила, что достижения в области РКИ в Московском университете стали прямым продолжением лучших традиций российской филологической школы.
И. В. Михалкина (МГУ) рассказала об особенностях обучения русскому языку как средству делового общения в современном социальном контексте.
В докладе Ю. Е. Прохорова (Государственный ИРЯ им. А. С. Пушкина) поднимались проблемы формирования русской языковой и речевой личности в новом коммуникативном пространстве.
К. А. Рогова (СПбГУ) отметила важность различных видов анализа художественного текста на уроках русского языка, так как в литературных произведениях содержится много как эксплицитных, так и имплицитных смыслов.
А. Сказа (Словения, Люблянский университет) посвятил свой доклад вопросам преподавания культурологии и русской литературы за рубежом в условиях глобализации. В выступлении Ст. Сятковского (Польша, Варшавский университет) с лингводидактической точки зрения рассматривались проблемы исследования текста. Далее работа конференции проходила в четырех секциях, каждая из которых в свою очередь подразделялась на подсекции.
Пожалуй, самой многочисленной по количеству представленных на ней сообщений стала секция «Системно-функциональное и коммуникативно ориентированное описание русского языка» (руководители А. В. Величко и Г. И. Володина), в рамках которой работало две подсекции.
Первая из них – «Функционально-семантическое и коммуникативное описание предложения и его компонентов» – в первую очередь была посвящена грамматическим аспектам преподавания русского языка. Здесь рассматривались теоретические вопросы описания предложений, их семантические типы и классы, структурно-семантические компоненты, а также коммуникативный аспект анализа предложения и особенности интонационно-фонетического оформления звучащей речи. Все выступления здесь свидетельствовали об углубленном интересе современных морфологов, синтаксистов и фонетистов к рассмотрению функционально-семантического аспекта описания словоформ и предложений. Представленные в секции сообщения свидетельствовали, что исследователи не только признают это общее направление как наиболее адекватно отвечающее практике обучения РКИ, но и расширяют и углубляют его, учитывая при этом потребности преподавания и используя богатейшие материалы и накопленный опыт в области РКИ, позволяющие взглянуть на язык по-новому. В сообщениях были отражены характерные особенности коммуникативной грамматики русского языка, проявляющиеся во взаимодействии и взаимосвязанности теоретических исследований с практическими разработками (И. В. Одинцова). Современные синтаксические исследования предложения со стороны его функционирования и коммуникативной направленности расширяют существующие представления о природе предложения, что, безусловно, способствует большей эффективности обучения иностранных учащихся. Таковы сообщения, рассматривающие особенности функционально-семантического подхода при изучении русского языка в практических целях (Д. И. Фурсенко), функциональное описание русского предложения (В. Гладров, ФРГ), систематизацию предложений в рамках функционально-коммуникативного синтаксиса (М. В. Всеволодова), номинативный аспект функционально-семантического описания предложения (В. Ю. Копров, Г. К. Хамзина). В ряде теоретических сообщений обсуждался более широкий круг проблем, связанных с лигводидактическими моделями языка, изучаемыми т.н. лингвопедагогической грамматикой (Е. Г. Борисова, А. Н. Латышева). Значительное количество сообщений было посвящено чрезвычайно интересному и содержательному описанию конкретного синтаксического материала: роли категории аспектуальности в разграничении акционального и статального пассива (А. Орос, Венгрия), двуактным предложениям в текстах медико-биологического профиля (О. М. Дедова), бессоюзным сложным предложениям (М. В. Ермакова), русским связочным предложениям (Лунд Карл-Хенрик, Дания). Часть авторов представила результаты своих исследований семантических типов и классов предложений: каузальных отношений (Т. А. Ященко), оценочных высказываний (Т. В. Маркелова) и др.
Другая часть сообщений более прикладного характера содержала описание характеристик структурно-семантических компонентов предложения. В них рассматривались конкретные синтактико-морфологические явления, вызывающие трудности у иностранных учащихся, например функционирование различных категориальных классов слов в синтаксических построениях: родительный и винительный падеж имен существительных в отрицательных конструкциях (А. В. Величко), глагольное немотивированное управление (Н. М. Лариохина), некоторые типы возвратных глаголов (О. В. Чагина), качественные наречия (Г. А. Битехтина), имена прилагательные (Э. С. Котвицкая) и др. В центре внимания участников данной подсекции были также вопросы, связанные с выражением субъективных смыслов высказывания (Г. И. Володина), «способа, орудия, средства» в субъектной сфере высказываний (О. Г. Твердохлеб), указания на статус личности (И. П. Кузьмич) и др. В ряде сообщений рассматривались вопросы синтаксической вариативности и синонимики, а также синтаксические явления русского языка в сопоставлении с различными языками. Актуальность таких исследований обусловлена целесообразностью учета родного языка иностранного учащегося, проблемой индивидуализации обучения, которой сейчас уделяется большое внимание. Это доклады о речевой характеристике субъекта предложения (Ю. В. Егорова), о синтаксических средствах субъективной модальности (Т. Солдатенкова, Бельгия) и др.
Часть сообщений была посвящена анализу коммуникативной структуры предложений, актуального членения высказываний, а также их фонетического оформления (В. В. Борисенко), роли ритмико-интонационной составляющей (С. В. Киржанова), вопросам взаимодействия интонации с лексическими и грамматическими средствами (Б. К. Мурзалина, Казахстан) и регистровым различиям русской интонации (Л. И. Судакова).
Содержание выступлений на второй подсекции – «Аспекты описания лексической системы языка» – показало, что ученых-исследователей и преподавателей РКИ интересуют такие проблемы, как состояние русского языка нашего времени, изменения тенденций в русском языке последнего десятилетия, необходимость изучения иностранцами языковых «субстандартов» (В. В. Химик). Авторы сообщений констатировали, обобщали, классифицировали новые языковые явления и в то же время выражали обеспокоенность относительно характера этих изменений, считая, что русский язык несколько «портится» и поэтому нуждается в защите. На заседании подсекции рассматривались и современные принципы описания лексики, «людические» функции в круговороте общения языковых личностей (В. И. Фурсенко). Наиболее перспективным для практики РКИ, как показали сообщения многих выступавших, считается семантико-функциональное описание лексики. По-прежнему остается актуальным описание отдельных фрагментов лексической системы, что было продемонстрировано в ряде сообщений, например о терминологических системах науки и искусства, о внутрисистемных семантических отношениях русских антрополексем (Л. Дуличенко, Эстония) и др. Наметился интерес к описанию определенных концептов и их отражение в языке, например концепта «стыд» в творчестве Л. Н. Толстого (И. П. Слесарева) и др. Практика РКИ по-прежнему определяет интерес к исследованию семантических классов лексики в сопоставительном плане, что было представлено сообщениями, где русский материал сопоставлялся с французскими и испанскими соответствиями, а также рассматривалась специфика работы над лексико-семантической сочетаемостью в израильской аудитории (Б. Токарская, Израиль). Подчеркивалась необходимость связи лексики и словообразования в процессе преподавания РКИ (В. Г. Фатхутдинова). Как и прежде, исследователей привлекает проблема лексикографического представления лексического материала (С. И. Лубенская, США). Это связано с тем, что, с одной стороны, словари разного рода всегда считались важным компонентом обучения иностранных учащихся. С другой стороны, с тем, что сама практика РКИ позволяет выявить и наметить новые типы словарей, актуальных для обучения иностранных учащихся, – так называемые функциональные словари, в которых фиксируются не только чисто лексические, но и грамматические особенности функционирования слов, что позволяет говорить о формировании особого раздела лексикографии – грамматической лексикографии.
В рамках второй секции – «Текст: проблемы и перспективы исследования. Теоретический и лингводидактический аспекты» (руководители Л. В. Красильникова и И. И. Яценко) функционировали три подсекции.
На первой из них – «Общие вопросы изучения текста в целях преподавания русского языка как иностранного. Научно-профессиональный текст» – подчеркивалось, что в области РКИ текст является высшей коммуникативной единицей обучения. Поэтому для практики РКИ чрезвычайно важны исследования общетеоретического характера, посвященные такому сложному и многоаспектному феномену, как текст, со стороны его смысловой и формальной организации, с точки зрения коммуникативного, когнитивного, культурологического, психолигвистического и других видов анализа в плане изучения эксплицитных и имплицитных явлений и в аспекте его политекстуальности. Особую актуальность представляет изучение морфологических, словообразовательных и лексических единиц через их особенности функционирования в тексте, составление звучащих хрестоматий по современной научной речи (Т. П. Скорикова). Функционально-коммуникативный подход к описанию русского языка как иностранного представляет собой изучение функционирования языковых единиц в дискурсе, где в полной мере проявляется также влияние экстралингвистических факторов реальной действительности. Задача качественной подготовки специалистов-иностранцев в российских вузах снова и снова заставляет обращаться к вопросам наиболее эффективной методики работы над профессионально ориентированным текстом на занятиях по РКИ, разработки этой проблемы в учебниках, аутентичности текста в методике обучения русскому языку иностранных учащихся, в частности инженерного профиля (И. Б. Авдеева, Т. В. Васильева, Г. М. Левина). В сообщениях подчеркивалось, что научно-профессиональный текст является средством обучения всем видам речевой деятельности, необходим учет специфики профессионально ориентированных текстов в практике преподавания русского языка (С. Н. Белухина, Н. Д. Колетвинова). Сегодня активно разрабатывается методическая задача обучения иностранных учащихся устной научной речи, в частности особенностям диалогического текста в разговорнике по специальности (Х. Виссак, Эстония). Актуальной остается задача методической типологии учебно-научных текстов. Разнообразие и уровень современных лингводидактических исследований текста подвели к необходимости разработки комплексной лингводидактически ориентированной прикладной текстологии как отдельного научного направления.
Часть сообщений на второй подсекции – «Художественный и публицистический текст: исследования, перевод» – была посвящена лингвистике художественного текста, его референциальной связности (О. Е. Фролова), роли единиц лингвокультурного пространства (Н. Д. Бурвикова, В. Г. Костомаров), анализу психосемантических разновидностей «синестезем» в русской художественной речи (М. Гульчин, Польша), функционированию слова «солнце» в поэзии А. С. Пушкина и К. Д. Бальмонта (Э. М. Родионова), фоносемантическому аспекту поэтических текстов М. Цветаевой (Н. Ю. Широлапова), а также особенностям фольклорных текстов (М. Надель-Червиньска, Польша). В выступлениях, посвященных публицистическим текстам, отмечалось, что современная российская пресса отличается значительным расширением политического словаря, появлением новых газетных жанров и нуждается в научном осмыслении и изучении. Необходимо и исследовать новые тенденции развития языка современной прессы, и знакомить с ними иностранных учащихся. При этом следует обращать особое внимание на социальную оценочность языковых средств газеты. Сообщения были посвящены работе над языком газеты с французскими студентами-филологами (Л. А. Нестерская, Э. Эндерлайн, Франция), роли метафоры в русской публицистике (У. Канторчик, ФРГ), «демонтажа» как метода диагностического анализа юмористического текста (Э. Лендваи, Венгрия). Особую актуальность в современных условиях представляют исследования в области языка рекламы, в частности формы реализации функции воздействия текстов рекламного характера при использовании игры слов и элементов юмора (Н. В. Курилович). Весьма спорным является вопрос об эстетической значимости языка прессы для иностранной аудитории.
Сообщения на третьей подсекции – «Методика работы над художественным текстом в иностранной аудитории» – показали, что художественный текст, используемый в целях преподавания русского языка, в настоящее время представляет особый интерес как источник социокультурной информации (И. И. Акимова). В связи с этим важным научным направлением сегодня становятся исследования особенностей русской концептосферы на материале художественных произведений. Научные изыскания в этом направлении, а также активные исследования процессов, происходящих в русской литературе последнего десятилетия, позволят разнообразить лингвометодические подходы к анализу художественного текста в иноязычной аудитории. Например, высокую коммуникативную и профессиональную значимость имеют художественные тексты специальной (в частности медицинской) тематики (Г. Н. Аксенова (Беларусь) и др.). Анализировались также особенности восприятия художественного текста и типы эстетических реакций (Л. В. Миллер, Н. А. Любимова), структурные и языковые особенности организации прозаических текстов на примере произведений классической русской литературы, в частности «Героя нашего времени» М. Ю. Лермонтова (Г. В. Москвин). Попытка осмысления «нетрадиционной» русской прозы в контексте обучения РКИ была предпринята И. И. Яценко. На заседании подсекции развернулась дискуссия, в которой приняли участие К. А. Рогова, А. Сказа, И. И. Яценко и др., по поводу текстов современных писателей, прежде всего последних лет и такого направления, как постмодернизм, а также молодых авторов, которые демонстрируют срез современного русского сознания, сформировавшегося в постреформенный период. Однако необходимо подчеркнуть, что продолжает углубляться подход к художественному тексту с позиций лингвостилистики. Вызывает интерес вопрос интерпретации художественного текста, метаязыка анализа художественного текста. Интересно, что материалом для обсуждения нередко служили поэтические тексты, что свидетельствует о неуклонном расширении и углублении интереса к русской поэзии со стороны иностранных учащихся.
Работа третьей секции – «Общие и частные проблемы современной методики преподавания РКИ» (руководители В. В. Добровольская, Л. П. Клобукова) – была организована в двух подсекциях: «Актуальные вопросы формирования коммуникативной компетенции иностранных учащихся в процессе обучения РКИ» и «Новые технологии в практике преподавания РКИ: обучение и контроль».
Среди основных проблем, которые обсуждались участниками секции, – современные подходы к обучению иноязычной речевой деятельности (Т. Е. Владимирова, В. В. Добровольская, Н. Н. Белякова, В. А. Кузьменкова, А. Н. Стебунова), новые технологии в практике преподавания РКИ, проблемы сертификационного тестирования (Н. П. Андрюшина, И. Н. Афанасьева, Е. А. Зелинская, М. М. Нахабина, В. А. Степаненко), перевод в процессе формирования коммуникативной компетенции иностранных учащихся (В. М. Нечаева (ФРГ), И. В. Зезекало), русский язык в ближнем и дальнем зарубежье, например в Австралии (Р. Лагерберг, Австралия), Латвии (Г. Питкевич, Н. Трофимова, Латвия), Китае (Сюй Хун, Китай), на Украине (Т. А. Медведкина, Украина). Одной из основных явилась проблема путей и способов реализации гибкой модели обучения РКИ, в частности на примере письменной речи (В. В. Добровольская) и когнитивных стилей (Т. Е. Владимирова). В сообщениях, посвященных актуальным проблемам формирования языковой компетенции иностранных учащихся, говорилось об использовании метода моделирования при обучении иностранцев русскому глагольному словоизменению (Н. Н. Белякова), о семантико-прагматическом подходе к анализу ошибок при обучении русскому языку немецкоговорящих (В. А. Кузьменкова), о терминологических основах создания профессионально ориентированных учебных пособий (А. Н. Стебунова, Ураина). С живым интересом обсуждались вопросы, связанные с использованием видеокурсов, практикой применения компьютерных, информационных технологий, привлечением ресурсов интернета и перспективой создания виртуальной обучающей языковой среды. Участвующие в работе секции отмечали, что работа в перечисленных направлениях является весьма перспективной, но в то же время существуют объективные трудности, связанные с недостаточным научно-методическим обеспечением и обоснованием инновационных технологий, слабой материально-технической базой вузов и, конечно, непроработанностью некоторых юридических вопросов, в частности защиты авторских прав. На секции говорилось также об отсутствии координации в работе управлений министерства образования, курирующих деятельность организаций, которые обеспечивают тестирование. Негативное влияние на развитие системы тестирования оказывает также несогласованность действий ведущих вузов страны. Присутствующие пришли к общему мнению, что только совместные усилия по созданию научно-теоретической базы и совершенствованию государственной системы тестирования при финансовой поддержке министерства образования Российской Федерации приведет к созданию полноценной и успешно функционирующей системы. Одним из необходимых условий для этого, по-видимому, должно явиться и создание научно-исследовательского центра измерительных педагогических технологий в РКИ.
Четвертая секция – «Культурология и лингвокультурология в системе преподавания РКИ» (руководители Л. В. Ершова, В. В. Красных) – была разделена на две подсекции: «Лингвокультурология в теоретическом аспекте» и «Культурология в лингводидактическом аспекте». Участники секции отметили, что в последнее время активно развивается такое новое направление филологических исследований, как лингвокультурология. В центре внимания большинства выступавших находились вопросы формирования новой лингвокультурологической парадигмы исследований фактов языка и культуры. В сообщениях был представлен широкий спектр как теоретических, так и прикладных проблем лингвокультурологии. Большой интерес вызвали выступления, посвященные следующим вопросам: базовые коды культуры и их фиксация в языке, межкультурный диалог в эпоху «открытых границ» (В. Вегвари, Венгрия), ключевые концепты национальной культуры, например «шаг», «след», «нога» (И. В. Захаренко), «дружба» (С. М. Треблер, Казахстан) и вербальные средства их актуализации, семантика русского слова и речи в контексте взаимодействия отечественной культуры с другими культурами (М. Д. Зиновьева), этнические стереотипы и их отражение в языке, например характерологический портрет русских в восприятии юаровцев (И. Гармашова-дю Плесси, ЮАР) и американцев (Е. Герхарт, США), лингвокультурологические аспекты двуязычия и бикультуральности, в частности русский дискурс билингвальной личности (Е. А. Погорелая, Приднестровье) и проблемы языкового сознания двуязычных детей в Литве (А. Б. Лихачева, Литва), проблемы паремиологии и лакунарности в условиях межкультурного диалога, новое в эмпирическом и теоретическом осмыслении лакун (А. Эртельт-Фит, ФРГ), национальный ментально-лингвальный комплекс в синхронии и диахронии, принцип аутентичности в диалоге культур (М. В. Салтыкова). Сам факт обсуждения столь широкого круга фундаментальных проблем свидетельствует о понимании учеными разных стран актуальности такого рода исследований и необходимости совместных работ в области сопоставительного изучения языков и культур.
В ходе работы секции состоялось продуктивное обсуждение роли и места лингвокультурологии в практике преподавания РКИ (С. П. Агарышева). При этом особое внимание уделялось вопросам формирования основ культурной компетенции как составляющей коммуникативной компетенции учащихся (В. В. Еремина и О. С. Еремина, М. А. Токарева), особенностям пространственного восприятия мира и его отражения в языке (С. П. Лопушанская, О. А. Прохватилова), новым подходам к преподаванию РКИ с учетом национально-культурных особенностей различных контингентов учащихся при работе в аудитории, в том числе лингвострановедческому аспекту работы в китайских группах (А. Н. Барыкина), национально-культурной специфике вербальных и невербальных средств коммуникации.
В последний день конференции были организованы четыре круглых стола.
На заседании круглого стола «Проблемы обучения русскому языку иностранных учащихся-филологов» (руководители Т. М. Балыхина, И. В. Одинцова) обсуждались особенности подготовки филологов-иностранцев, будущих преподавателей РКИ в России и за рубежом: формы, этапы, лингвометодическая специфика обучения, место культурологического аспекта в преподавании, проблемы комплектования и формирования контингента, вопросы контроля, тестирования, а также новые программы и учебные материалы. Отмечалось, что подготовка русистов – актуальное и одно из приоритетных направлений в РКИ, а обучение русскому языку иностранных учащихся-филологов является концептуальной основой методики РКИ (Л. В. Красильникова). Привлечение будущих преподавателей русского языка в наши вузы – это первоочередная задача университетского и педагогического образования, при этом особое значение приобретает качество отбора учащихся (Т. М. Балыхина). Именно преподаватели-русисты, обучая языку, на своих уроках конструируют концептуальную картину мира русского человека, вводя ее в контекст других культур. Выступавшие подчеркивали, что им не безразлично, каким будет этот преподаватель, какой языковой, культурологической и методической компетенциями он будет обладать. В связи с этим обсуждались также актуальные проблемы обучения русскому языку будущих филологов в разных странах, например в Польше (Ст. Сятковский). Обучение иностранных филологов, отражая в концентрированном виде наболевшие вопросы преподавания русского языка как иностранного в целом, имеет свои специфические особенности. Прежде всего, это лингвометодическое описание языка специальности филолога-лингвиста, филолога-литературоведа, филолога-преподавателя; дальнейшая разработка принципов лингвостилистического анализа художественного текста; методика работы с публицистическим текстом; место, объем и наполнение культурологических дисциплин в практике преподавания русского языка филологам; создание предметно-ориентированных курсов для филологов-русистов; этапы обучения и их специфика; проблемы многообразия форм обучения и контроля как в России, так и за рубежом. Предметом обсуждения на круглом столе стали вопросы подготовки не только иностранных филологов-русистов, но и русских преподавателей, например, речь шла об организации обучения специализации РКИ на филологическом факультете МГУ (Ф. И. Панков). Наша дисциплина переживает новый этап в осмыслении курса РКИ, адресованного русским учащимся. И тут актуальными оказываются проблемы разграничения специальности и специализации, проблемы набора учащихся и сроков их обучения, проблемы предметного наполнения курса РКИ в различных вузах России, осмысления накопленного опыта.
На заседании круглого стола «Обучение профессиональному общению на русском языке иностранных учащихся гуманитарных специальностей» (руководители И. Бакони (Венгрия), Л. П. Клобукова, И. В. Михалкина) обсуждались актуальные вопросы разработки и совершенствования образовательных стандартов, программ, средств обучения, соотношение терминов «научный стиль», «язык специальности», «русский язык в специальных целях», «обучение профессиональному общению», специфика структуры мотивов изучения русского языка в профессиональных целях различными контингентами учащихся, новые формы и профили обучения иностранных учащихся гуманитарных специальностей, базовая и специализированные модели обучения и сертификационного тестирования по русскому языку как средству делового общения, национально ориентированные средства обучения русскому языку в профессиональных целях. В обсуждении приняли участие специалисты из разных стран. В их выступлениях поднимались актуальные проблемы обучения иностранных учащихся профессиональному общению на русском языке (Л. П. Клобукова), говорилось об опыте создания и использования нового, но уже широко известного пособия по русскому языку для иностранных учащихся социологического профиля (В. В. Каверина и Е. А. Филатова), о профессионально ориентированном словаре как средстве обучения иностранных учащихся профессиональному общению (Н. В. Баско), об особенностях и трудностях обучения русской деловой коммуникации, официально-деловой речи (И. Бакони (Венгрия), Р. Г. Тирадо (Испания), Е. Н. Пшеничнова), о системности при обучении РКИ (В. В. Химик) и перспективах культурологического подхода в обучении русскому языку нефилологов (Г. Цисовска, Польша). Большое внимание было уделено вопросам создания национально ориентированных учебных материалов, в частности для юристов и экономистов Эстонии (Х. Виссак, Эстония). Участники круглого стола пришли к заключению, что обучение русскому языку в профессиональных целях является сегодня активно развивающимся направлением теории и практики преподавания РКИ. Необходимо активизировать исследование специфики мотивов изучения русского языка различными контингентами учащихся на современном этапе, что создаст научную основу для описания базовой и специализированных моделей обучения и сертификационного тестирования по русскому языку как средству и научного, и делового общения. В целях дальнейшей разработки многоуровневой системы обучения и сертификационного контроля по русскому языку как средству делового общения целесообразно найти пути объединения творческих потенциалов исследователей, работающих в рамках данного лингводидактического направления. Это позволит создать полный пакет необходимых материалов, отражающих содержание обучения от первого до четвертого уровней владения языком в указанных целях, и обеспечить учебный процесс полифункциональными учебными комплексами, базовую позицию в которых должен занимать учебник.
В работе круглого стола «Обучение РКИ в вузах естественно-технического профиля» (руководители И. Б. Авдеева, Н. Н. Белякова, Н. М. Лариохина) приняло участие более шестидесяти человек. В центре их внимания были проблемы, связанные с ролью текста (учебного, «учебникового», научного, научно-популярного, научно-публицистического, художественного, газетного) в обучении РКИ на естественных факультетах, с особенностями работы по формированию навыков и умений в различных видах речевой деятельности, обусловленными характером содержательного материала, с научной и страноведческой тематикой в преподавании РКИ. Обсуждались сообщения о социокультурной компетенции учащихся естественнонаучного профиля (Т. В. Кортава), об аутентичности текста в методике обучения РКИ иностранных учащихся инженерного профиля (И. Б. Авдеева), о цитировании, аппликации, парафразе (В. П. Москвин), о роли наглядности при формировании лингвострановедческой компетенции у иностранных учащихся-нефилологов (Е. Л. Уткина), о синонимии реплик-реакций со значением соответствия в русской диалогической речи (Е. К. Столярова), об обучении языку специальности на факультете ВМиК (Е. В. Буланова), о роли художественной литературы в обучении РКИ нефилологов (Т. И. Мелентьева). В обсуждении докладов и в свободной дискуссии приняли участие М. В. Всеволодова, О. Д. Митрофанова, Г. И. Володина, В. П. Москвин, В. В. Добровольская, В. В. Химик, Т. В. Кортава, Н. Н. Белякова, Т. Ю. Торопова. При обсуждении выступлений живую дискуссию вызвал вопрос о степени достаточной компетентности преподавателя-филолога в профессиональной сфере коммуникации, о зависимости использования текстов определенного регистра от поставленной задачи обучения (М. В. Всеволодова). Было отмечено, что наибольшую трудность для иностранных учащихся представляют тексты генеритивного регистра. Выступающие подчеркивали, что текст в обучении нефилологов является основой формирования и совершенствования видов речевой деятельности и что выбор характера текста (учебного, научного, общенаучного и др.) зависит от конкретных условий обучения и запросов учащихся. На отбор и использование текстового материала решающее влияние оказывают поставленные задачи формирования конкретных видов речевой деятельности. В выступлениях участников заседания круглого стола большое внимание было уделено также специфике формирования социокультурной компетенции в условиях жестких временных рамок учебного плана. В связи с этим отмечалась важная роль внеаудиторной работы и использования аудиовизуальных средств обучения. В выступлениях В. В. Добровольской, Т. В. Кортава, О. Д. Митрофановой и В. В. Химика говорилось о необходимости исчисления культурологической информации, обязательной для усвоения иностранными учащимися, и введения ее в государственные стандарты. Не остался без внимания и вопрос об использовании художественной литературы на занятиях с нефилологами. Выступающие отмечали необходимость гибкого подхода при определении объема и содержания используемого материала и ее связи с темами социально-культурной сферы.
Основной задачей круглого стола «Обучение русскому языку как иностранному на начальном этапе» (руководители Г. М. Левина, М. М. Нахабина, В. А. Степаненко) было обсуждение вопросов, непосредственно связанных с совершенствованием учебного процесса: проблем создания учебника нового типа для иностранных учащихся начального этапа (Г. М. Левина, Е. Ю. Николенко), организации и методического обеспечения учебного процесса (Т. К. Орлова и А. Л. Кузнецов, Т. Б. Сиротина, С. Я. Тахтамышева), обучения разным видам речевой деятельности (В. Ю. Семар, Л. В. Сторчак, Украина), функциональным стилям (Л. З. Мазина и Т. К. Орлова, Т. А. Яковлева), формирования культурологической компетенции учащихся (Н. М. Румянцева, Л. Ш. Валеева), содержания тестов для контроля уровня владения языком учащихся (М. М. Нахабина, В. А. Степаненко), роли профессиональной мотивации на начальном этапе обучения (И. Ф. Евстигнеева, Н. Е. Темкина), обучения иностранных студентов естественным дисциплинам (А. И. Билоброва, Т. П. Ожерельева, Украина). Обсуждались учебники и учебные пособия, ориентированные на новые контингенты учащихся и выполненные в русле современных достижений методики, в соответствии с государственными стандартами и государственной системой тестирования. Большое внимание было уделено новым технологиям обучения. Были представлены созданные в Центре международного образования (ЦМО) мультимедийные курсы «Русский клуб», «Русский язык для начинающих», видеокурс «В Москву, в Москву!» и другие достижения в рамках новых технологий (В. Частных). Предметом обсуждения были также вопросы тестирования (Н. П. Андрюшина, М. М. Нахабина, В. А. Степаненко). В ходе обсуждения было отмечено, что тестирование в рамках государственной российской системы стало ведущей формой контроля в учебном процессе. Было признано, что развитие этого перспективного направления является насущной задачей в области преподавания РКИ. Актуальной для начального этапа является проблема позднего заезда учащихся, что связано с необходимостью минимизации и отбора учебного материала и пересмотра всего содержания и форм обучения в поисках формирования гибкой модели обучения с использованием новых технологий (Н. М. Румянцева). К сожалению, до настоящего времени серьезной проблемой остается отсутствие широкой информации о выпускаемой кафедрами РКИ методической продукции. Участники заседания круглого стола выразили надежду, что этот вопрос будет решен при помощи Российского общества преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ) и журналов, которые издаются в рамках этой организации. Была высказана мысль, что весьма полезным явилось бы проведение два раза в год круглого стола или семинара по проблемам начального этапа обучения, где можно было бы обмениваться мнениями об особенностях обучения контингента данного учебного года, знакомиться с новейшими достижениями в этой области с целью скорейшего их введения в учебный процесс. Подобный семинар по новым технологиям обучения уже действует в рамках РОПРЯЛ в ЦМО при МГУ.
Работа всех секций и круглых столов проходила в атмосфере взаимопонимания и чувства профессиональной солидарности, в доброжелательной, конструктивной, оживленной дискуссии. Все исследователи проявили высокую заинтересованность в достижении теоретических и практических результатов обсуждения актуальных вопросов, связанных с различными аспектами преподавания РКИ. На всех заседаниях участники выражали благодарность организаторам конференции.
На заключительном пленарном заседании итоги работы секций и круглых столов подвели их руководители А. В. Величко, Л. В. Ершова, Л. П. Клобукова, Л. В. Красильникова, И. В. Одинцова, Н. Н. Полякова, В. А. Степаненко. Было принято Решение Международной научной конференции «Русский язык как иностранный: специфика описания, теория и практика преподавания в России и за рубежом» в Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова, которое зачитала декан филологического факультета профессор М. Л. Ремнева.
В заключительном слове М. Л. Ремнева поблагодарила всех участников конференции, руководителей заседаний секций и круглых столов, секретарей оргкомитета и весь оргкомитет в целом, заведующих кафедрами РКИ, всех, кто участвовал в организации конференции, за активную, творческую, плодотворную работу.
Ф. Панков
(Москва)
®®®
21 июня 2002 года в Москве состоится 8-я Международная конференция по теоретическим и прикладным проблемам терминологии. Основная тема конференции - “Когнитивное терминоведение". Организаторы конференции - Всероссийский научно-исследовательский институт классификации, терминологии и информации по стандартизации и качеству Госстандарта России (ВНИИКИ), Российское терминологическое общество Росстерм, Московский медико-стоматологический университет и Институт иностранных языков (г. Москва).
Заявки на участие в конференции принимаются до 31 марта 2002 г. К заявке должны быть приложены сведения об авторе и тезисы (до 2 стр.) в формате А5 на дискете с распечаткой.
Адрес для отправки тезисов: Россия 103001 Москва, Гранатный пер., 4 ВНИИКИ Савилову Е. С. или по e-mail: term@vniiki.ru
Телефон для справок: 290-45-00