В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ

ПРОБЛЕМА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ» ПЕРЕВОДЧИКА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ

Данная проблема более широко представлена в пособии по учебному переводу «Мы учимся переводить». М., 1996. Авторы: Сироткина З. И., Балкина Н. В., Бельдюшкин В. С.

Проблема «ложных друзей» переводчика (интернациональные слова, не совпадающие - или совпадающие частично - по значению в контактирующих языках) актуальна не только при обучении переводу, но и при овладении иностранным языком как средством общения: интернациональные слова, в случае отсутствия целенаправленного внимания к этой проблеме, являются потенциальным источником разного рода ошибок, в том числе ошибок коммуникативного характера.

В английском и русском языках существуют разные типы соотношения интернациональных слов.

  1. Совпадение по значению при близости по форме -electronics - электроника; geograрhy - география; nationalization - национализация.
  2. Несовпадение по значению при некотором различии по форме: principal - главный, основной, ведущий: принципиальный (о человеке) - principled.
  3. Совпадение по форме, но несовпадение по значению:
  4. совпадение по форме, но разные объемы значений:
    1. В английском языке объем значений шире, чем в русском.
    2. В русском языке объем значений шире, чем в английском.
    3. В русском языке слово аудитория имеет два значения:

      1. помещение для занятий
      2. люди, слушающие выступление.

      Слово auditorium употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения слова аудитория (люди, слушающие выступление) употребляется английское слово audience.

  5. Различие по стилистической окраске при совпадении по форме и соответствии по значению.
  6. Например, слово шеф в значении «начальник, глава предприятия, учреждения или отдела (по отношению к подчиненным)» является принадлежностью разговорного стиля речи (ср. a chief); в русском языке слово альянс обозначает «союз, объединение на договорных началах», т.е. носит терминологический характер, а в английском языке alliance имеет самую широкую сферу употребления, это не только пакт, договор, но и любой другой союз, родство.

  7. Большая употребительность в одном из языков при совпадении по форме и значению.
  8. Так, слова to realize - реализовать совпадают по форме и значению (а. «провести в жизнь, сделать реальность»; б. «продать, обратить в деньги»), однако в русском языке слово реализовать употребляется гораздо реже, чем в английском to realize.

ЗАДАНИЯ

  1. Переведите данные словосочетания и предложения на русский язык.
  2. Сопоставьте данные пары слов; с учетом расхождений в их значении переведите английские словосочетания и предложения на русский язык.
  3. Назовите английские эквиваленты следующих русских словосочетаний. Не забывайте о «ложных друзьях» переводчика.
  4. Используя толковые словари, сопоставьте данные пары слов; определите тип их соотношения.
  5. Используя толковые словари, сопоставьте данные пары слов; переведите словосочетания и предложения на русский язык.

З.И. Сироткина
(Москва)