В высших учебных заведениях и научных центрах России, которые носят имена выдающихся деятелей отечественной науки, культуры, образования, есть традиция ежегодно проводить в их честь научно-методические конференции. Таковы Ломоносовские чтения в Московском университете, Дашковские чтения в Московском гуманитарном институте, Толстовские чтения в Тульском государственном педагогическом университете, Герценовские чтения в Российском государственном педагогическом университете, Виноградовские чтения в Институте русского языка РАН и др. В Государственном институте русского языка имени А.С.Пушкина это, естественно, Пушкинские чтения, которые проходят в июне.
На открытии чтений со вступительным словом выступила председатель оргкомитета, заведующая кафедрой литературы Института И.И. Величкина. Участников чтений приветствовала проректор Института Н.Д. Бурвикова. С докладами на пленарном заседании выступили следующие ученые: А.В.Манько с сообщением «Графиня Меренберг - дочь Пушкина»; С.М.Аникина - «Образ автора и образы адресатов в посланиях Пушкина»;
С.К.Милославская - «Московия и московиты в зеркале рукописных учебников русского языка как иностранного (XVI - XVII вв.)».
На чтениях работало четыре секции. На секции «Текст. Стиль» (председатель Г.В. Хруслов, секретарь Е.М. Орлова) состоялись выступления, посвященные широкой проблематике описания русского языка как иностранного: кодификации форм литературного языка, интерпретации художественного текста, синтаксису, лексике, фонологии звучащей речи, паралингвистическим средствам оформления высказывания.
Г.И.Володина в докладе «Семантика высказываний, включающих компонент с союзом чтобы (взгляд на проблему с позиций идеографической грамматики)» показала, каким образом в зависимости от типа главного предложения союз чтобы может вводить придаточное цели или придаточное перспективы. В свете анализа союза были затронуты вопросы синонимии и возможности взаимозамены союзов что/ чтобы. Доклад вызвал дискуссию, в которой были высказаны мнения о том, что семантика вводимого союзом придаточного предложения может зависеть от предиката главной части.
Е.А.Тормозова выступила с докладом «О реляционном понимании категории «цельность текста» в рамках дискуссионного подхода к анализу художественного текста», в котором на материале эксперимента на восстановление целостности текста было показано, что эта категория отражает объективно присутствующие в тексте характеристики.
А.А.Зайцев в докладе «Типы нелокализованных отклонений от кодифицированной нормы в устном монологическом тексте» показал, что необходимо корректировать нормы русского языка.
О.Е.Фролова выступила с докладом «События и их восприятие в «Герое нашего времени» М.Ю.Лермонтова» и на материале употребления наречий вдруг и наконец проанализировала систему субъектов речи/ персонажей и продемонстрировала возможности новой интерпретации образа Печорина.
О.П.Исакова посвятила свой доклад «Интонационные и жестово-мимические средства выражения отрицания в русском языке» описанию особенностей выражения отрицания. По мнению докладчика, отрицание в русском языке сопровождается интонационным и жестовым выделением.
Проблемы синонимии были освещены Чжан Юнтао (КНР) в докладе «Цепочки синонимичных номинаций в публицистических текстах». Сопоставлению форм аналогичных форм в разных языках был посвящен доклад Нгуен Тхи Куинь Хыонг (СРВ) «Изучение пассивного залога во вьетнамском языке».
На секции «Лексика. Фразеология» (председатель З.П. Попова, секретарь А.Ю.Нешина) было заслушано семь докладов. Значительное место в работе секции заняли проблемы фразеологии, получившие освещение в докладах Н. В. Иванова «Образно-смысловой критерий в предмете современной фразеологии», Динь Тхи Тху Хуэн (СРВ) «Концепт «неблагодарный» и его фразеологическое воплощение в русском и вьетнамском языках», Н.А.Сабуровой «К вопросу о средствах выражения категории пространства в русском языке ( на материале фразеологических единиц»
Живое обсуждение вызвали выступления Т.П. Гавриловой, М. В. Игнатьевой, Г. Н. Курохтиной, посвященные заимствованной лексике, широко хлынувшей в русский язык в последние годы. С интересом было выслушано сообщение Н. В. Денисовой, Т.Д. Соколовской « О причинах изменений родовой принадлежности заимствований в современном русском языке».
Работа секции «Методика» (председатель И.Г.Носенко, секретарь Р.Г.Лукьянчикова) открылась сообщением И.Е.Бобрышевой «Этнокультурный фактор в методике обучения РКИ», которое стало как бы продолжением доклада С.К.Милославской на пленарном заседании. Сообщение вызвало много вопросов и комментариев.
Интересным было сообщение Дорж Лхагвасурэна (Монголия) и З.Н.Иевлевой о предложно-падежной системе в практическом курсе русского языка для монгольских учащихся.
Сообщения Е.А.Осиповой и Н.В.Куликовской вызвали оживленную дискуссию, т.к. они были посвящены проблемам работы с текстом по специальности с применением мультимедийных технологий.
Т.А.Анттила (Финляндия), Л.Н.Хирёва, А.А. Диалло (Мали), Нгуен Тхи Ким Ань (СРВ) говорили об особенностях языкового сознания у разных национальных контингентов студентов.
Участники секции высказали пожелание включить в программу ФПК вопросы применения мультимедийных технологий в преподавании РКИ и работы с художественным текстом.
На секции «Литература. Язык. Культура» (председатель И.И.Величкина, секретарь Э.В.Захаров) было заслушано десять докладов, тематический диапазон которых весьма разнообразен: от «Поучения» Владимира Мономаха (Е.Г.Июльская) и «Жития Феодосия Печерского» (А.И.Зайцев) до произведений Э.Т.А.Гофмана, Нацумэ Сосэки (Г.В.Якушева), Э.Мерике (Е.К.Петривняя) и темы Инес де Кастро в литературе и искусстве (Е.И.Осипян). Ряд докладов на материале русской литературы XIX-XX веков был посвящен особенностям духовного пути России, осмыслению тех кодов и символов, которые лежат в основе и определяют «культурный генотип» нашего народа (И.И.Величкина, В.А.Ермаков, Э.В.Захаров, Т.К.Савченко).
Работа всех секций прошла на хорошем профессиональном уровне, в оживленной, творческой атмосфере. Участники Пушкинских чтений посетили также Пушкинский класс Института и познакомились с выставкой «Образы эпохи».
Следующие Пушкинские чтения состоятся 13-14 июня 2002 г. Их ведущая тема - «А.С.Пушкин и проблемы русского языка и культуры: прошлое и настоящее». Заявки на участие и тезисы (в бумажном и электронном виде) принимаются в Государственном институте русского языка имени А.С.Пушкина до конца января 2002 г.
Г. Хруслов
15-18 июня 2001 г. в Институте русского языка им. В.В. Виноградова прошла международная конференция «Языкознание sub specie русистики: итоги и перспективы».
Заседания открыл директор Института русского языка А.М.Молдован, который сказал, что замысел конференции принадлежит директору издательства «Языки русской культуры» А.Д.Кошелеву и что цель конференция - обсудить методологические проблемы русистики в постструктуралистский период.
А.Богуславский выступил с докладом «К вопросу об универсальной семантической системе», в котором он высказал ряд критических замечаний в адрес метода описания семантики языковых единиц с помощью примитивов А.Вежбицкой и системы описания лексики Ю.Д.Апресяна. По мнению докладчика, создание универсальной семантической системы, построенной на строгих логических основаниях, невозможно. В дискуссии А.Вежбицкая объяснила суть своего метода описания лексики с помощью неразложимых, универсальных, существующих в каждом языке единиц. Ю.Д.Апресян отметил, что его метод описания синонимических единиц строится на выявлении их различий. Т.о., оба оппонента не согласились с докладчиком в том, что универсальная семантическая система описания лингвистических объектов недостижима.
Доклад А.Д.Шмелева «Универсальное и лингвоспецифическое в семантике русского языка: парадоксы конвенционализма» был посвящен анализу косвенных речевых актов в форме вопроса с отрицанием и частицей ли, а также концепту примирения с действительностью, в частности, на материале произведений А.И.Солженицына. В дискуссии выступила А.Вежбицкая, проявив большой интерес к описанию концептов, занимающих важное место в русской культуре.
Ю.Д.Апресян в докладе «Взаимодействие лексики и грамматики: лексикографический аспект» рассмотрел правила выводимости и регулярные свойства классов глаголов. Докладчик показал, что русские синонимы, например, заставлять и принуждать отличаются разной способностью к пассивизации. По мнению докладчика, чем больше агентивность глагола, тем больше его способность образовывать пассивные формы на -ся в настоящем времени.
В докладе И.М.Богуславского «О способах сложения значений слов» было показано, каким образом строится фраза, когда взаимодействуют сферы действия различных единиц. Таким образом, возможно, по мнению докладчика, объяснить парадоксальное предложение «Мы ждали тебя только завтра», в котором временное наречие отнесено к плану прошлого.
Большой интерес вызвал доклад И.А.Мельчука «Актанты в семантике и синтаксисе», в котором автор предложил систему описания трех типов актантов: семантических и синтаксических (глубинных и поверхностных). Докладчик описал семантическую систему русского глагола курить, в которую включено несколько элементов: вдыхать, дым, табак, гореть, устройство, рот. Эти компоненты могут быть названы партиципантами этого глагола. Обязательные партиципанты, имеющие выражение во фразе, и могут называться актантами. Актанты могут быть также инкорпорированными, как, например, в глагол целовать, включен латентный актант губами. В качестве одного из критериев выделения актанта в языке служит наличие специальной лексемы: для глагола пить существует единица посуда. В дискуссии И.А.Мельчук показал, что для определения актантов необходимо отделять языковые явления от культурных феноменов. Например, вред курения, безусловно, относится к культурным запретам.
Д.Вайс выступил с докладом «Русские двойные глаголы и их финноугорские соответствия», в котором он проанализировал такие сочетания глаголов, как жил-был, жил-поживал, сижу-пишу, попил-поел и под. Подобные пары глаголов, чрезвычайно популярные в фольклоре, на письме оформляются через дефис и, по мнению докладчика, имеют финноугорское происхождение. В дискуссии были высказаны различные точки зрения на происхождение подобного явления. В качестве одного из источников заимствования был назван иврит, при переводе Ветхого Завета на русский язык были использованы близкие по типу конструкции: говоря сказал. Между тем как в оригинале стоят два одинаковых глагола. Другая точка зрения состояла в том, что книжное заимствование двойных глаголов маловероятно, подобные двойные глаголы в русском языке скорее могут быть названы сериальными и функционируют главным образом в разговорной речи и фольклоре.
Е.В.Падучева в докладе «О структуре семантического поля: глаголы восприятия» рассмотрела тематический класс глаголов. Были показаны семантические особенности глаголов в формировании диатезы.
А.В.Бондарко посвятил свой доклад «Теория поля в грамматике: итоги и перспективы» петербургской школе функциональной грамматики. Были определены основные категории: аспектуальность, таксис, временная локализованность, временной порядок. Автор показал особенности функционирования грамматической категории и необходимость применения термина поле при описании русской грамматики.
Доклад Х.Р.Мелига «Некоторые дискуссионные вопросы описания категории вида в русском языке» был посвящен особенностям употребления русских видов. Автор предложил новый способ описания вида с помощью понятий type и token, применимых также к анализу референции именных групп в предложении. Данные термины могут быть соотнесены с русскими тип и экземпляр. Докладчик продемонстрировал, что употребление несовершенного вида type не соотносимы с временной актуализацией. Кроме того, для описания вида автор применил термины точка зрения изнутри и извне. В дискуссии Е.В.Падучева поддержала предложенный способ описания семантики вида.
В своем докладе «Семантика русского глагола идти» Р.Лясковский проанализировал различные значения этого глагола движения в русском языке в сопоставлении с польским. Было показано, что благодаря своей многозначности глагол идти может конструировать предикаты в предложениях: Поезд идет; Поезд идет в девять; Дождь идет; Время идет.
В.С.Храковский выступил с докладом «Русская грамматика в типологическом ракурсе». Были проанализированы отмечавшиеся еще Р.О.Якобсоном формы идем, идемте. Автор последовательно рассмотрел первичную оппозицию исходных форм дуалиса и плюралиса и производных форм плюралиса, затем отсутствие первичной оппозиции из-за неупотребления производных форм, вторичную оппозицию исходных форм (дуалиса) и производных форм (плюралиса). Русские формы императива были сопоставлены с аналогичными конструкциями в других языках.
А.Д.Кошелев в докладе «Значение простого предложения как композиция категориальных значений имени и глагола» показал, что семантика предметного имени существительного представляет собой инвариантный пространственный образ, в котором время «остановлено». При сочетании имени и глагола инвариантный образ существительного теряет свою неизменность во времени. В качестве иллюстрации своих положений автор прибегнул к рисункам. Дискуссия после доклада развернулась вокруг прикладного аспекта использования графических форм для представления инвариантных образов лексических единиц.
Г.А.Золотова выступила с докладом «О возможностях функционального исследования языка», в котором она продемонстрировала различную синтаксическую «нагрузку» лексических единиц. Функциональное описания языка строится на взаимодействии лексического и грамматического значений субъекта и предиката. Было дано определение синтаксемы как единицы синтаксиса. В дискуссии были затронуты вопросы определения принадлежности предложения к языку или речи, статуса подлежащего и субъекта в предложении, возможности отразить в описании сочетание предиката не только с субъектом, но и с объектом. Вопросы к докладчику касались возможности применить предлагаемое описание к другим языкам.
Е.А.Хелимский в докладе «Трансъевразийские аспекты русской этимологии» показал, что заимствованное слово в одном языке заимствуется уже другим языком. Автор предложил объяснение этимологии слова хам как заимствования из финноугорских языков. В дискуссии была предложена иная версия этимологии данного слова как заимствованного из иранских языков.
Доклад «Новые достижения и задачи русской диалектологии», с которым выступил Л.Л.Касаткин, был посвящен итогам и новым перспективам изучения регионального функционирования русского языка. Обращение диалектологов во второй половине XX века к магнитофонным записям позволило скорректировать карты диалектологического атласа. Автор высказал опасение в том, что разнообразие диалектного функционирования русского языка уменьшается. Этому способствует и система школьного образования, и миграция населения из сельских районов в города.
В.А.Плунгян в докладе «Геометрия русской морфологии: о традиционных и нетрадиционных таблицах склонения», опираясь на описания флексий русских имен, показал, что, по его мнению, возможна перестройка системы падежей, при которой одним из первых «отпадет» винительный. В дискуссии А.К.Поливановой были высказаны сомнения в прогнозах докладчика, т.к. категория одушевленности/ неодушевленности является одной из ведущих для русского синтаксиса.
С.А.Старостин выступил с докладом «Русская морфология в Интернете», в котором он проанализировал положение с компьютерной лингвистикой и словарные ресурсы Интернета. Во всемирной паутине уже есть словарь В.И.Даля, Словообразовательный словарь, планируется расширить круг словарей русского языка. Сайт докладчика построен на обратном словаре А.А.Зализняка. Дискуссия касалась нескольких направлений: возможности машинного перевода, состояния компьютерной лингвистики и ее перспектив. Ю.Д.Апресян высказал мнение, что в лаборатории Института Русского языка РАН уже достигнут приемлемый уровень машинного перевода. Были сопоставлены разные системы перевода. Н.В.Перцов и С.А.Крылов высказали крайне пессимистические оценки состояния морфологии в Интернете. Для прогресса компьютерной лингвистики, по мнению выступивших в дискуссии, необходимо совершенствование не столько лингвистической составляющей, сколько программного обеспечения.
А.Вежбицка в докладе «Русские культурные сценарии и их отражение в языке» рассказала о системе семантических примитивов, с помощью которых на естественном языке возможно описать сложную семантику языковой единицы, «расщепляя» ее на элементарные составляющие. В настоящее время выявлено около 60 семантических примитивов, зафиксированных в различных языках мира. А.Вежбицка предложила описание слов пошлость и правда. Пошлость была определена так: «многие люди думают о многих вещах, что эти вещи хороши, это неправда, эти вещи нехороши, они похожи на некоторые другие вещи, эти другие вещи хороши, эти люди этого не знают, это плохо». Концепт правда чрезвычайно важен в русской культуре: говорить правду в лицо человеку, какой бы она ни была, считается хорошим. Важность концепта правда была продемонстрирована на материале пьес А.П.Чехова. В отличие от английского языка, в русском есть слова правда и неправда. Английское truth, как показала А.Вежбицка, не тождественно русскому правда, связанному с открытостью и искренностью. В дискуссии А.Я.Шайкевич высказал сомнения о применимости метода описания семантики слов и их культурной значимости с помощью метода, применяемого А.Вежбицкой. В качестве примера оппонент показал, как деформировался русский концепт правда в 20-80 гг. ХХ в. Кроме того, с его точки зрения, не безусловно обращение к литературным примерам для выявления ключевых слов национальной культуры. Сомнения в справедливости выводов А.Вежбицкой без учета направлений в литературе и культуре высказал Б.М.Гаспаров. Вопрос С.Е.Никитиной касался возможности моделирования культуры с помощью предлагаемых А.Вежбицкой семантических примитивов. На это автор доклада ответила, что она не ставит перед собой подобной задачи.
С.М.Толстая выступила с докладом «Мотивационные семантические модели и наивная картина мира», в котором она проанализировала механизмы «выводимости» языковых единиц и продемонстрировала действие этих механизмов в наивной картине мира. Е.В.Падучева в дискуссии поддержала использование в докладе термина мотивация вместо деривация. Термин мотивация соотносим также со словом мотив, в котором легко прочитывается субъектный смысл. В докладе Н.Д.Арутюновой «Некоторые особенности русского ментального мира» был рассмотрен концепт знания на материале текстов Ф.М.Достоевского. В русском языке возможно двоякое употребление глагола знать, отражающее знание по знакомству и пропозициональное знание: знать кого-то или что-то и знать, что. Далее, автор доклада показала, что существует знание другого и знание себя. Для последнего необходим время от времени взгляд с внешней точки зрения. Во время дискуссии, в частности, обсуждался вопрос, насколько достоверны тексты Достоевского как отражение русского ментального мира.
Доклад Б.Х.Парти и В.Б.Борщева «Мороза не чувствовалось». Генитив субъекта при отрицании и «слабые глаголы» был посвящен смене именительного падежа субъекта родительным в бытийных предложениях при отрицании. Авторы выделили два типа значений существительного, которые определяют возможность/ невозможность перехода именительного падежа в родительный: место и вещь. В дискуссии была отмечена важность выводов Н.Д.Арутюновой в ее книге 1983 г. о бытийных предложениях.
Т.М.Николаева в докладе «Многомерность интонационного пространства и ограниченность его отображения» предложила интерпретацию уже сложившихся в лингвистике способов описания языка: снизу - от фонем, элементарных единиц, пошагово, поуровнево к фразе, и сверху - от фразы, в которой во взаимодействии представлены все уровни языка. Между тем, несмотря на уже сделанные описания интонационных систем разных языков, существует серьезная методологическая проблема - «встроить» интонацию в существующие модели языка. Интонация представляет собой чрезвычайно сложное многофакторное явление, описание которого может серьезно скорректировать существующие лингвистические доктрины. С.В.Кодзасов поддержал докладчика в оценке интонации как сложного и трудноуловимого для исследования языкового явления.
В.М.Живов выступил с докладом «Изменения в письменном языке», в котором он проанализировал взаимодействие устной и письменной форм языка на примере русских средневековых памятников. При обсуждении доклада вопросы касались возможности несанкционированного доступа неграмотного писца к летописи, что может ввести в заблуждение современного исследователя. Кроме того, между С.А.Крыловым и докладчиком возникла дискуссия о возможности фиксации фонетических особенностей древнего языка в письменном тексте. В.М.Живов считает, что для древних языков можно говорить лишь о реконструкции фонетической системы.
Доклад Б.М.Гаспарова «О природе грамматического значения (наблюдения над употреблением перфекта в древнецерковнославянском языке)» касался наблюдений над употреблением форм прошедших времен перфекта и аориста в средневековых рукописных русских евангелиях. Автор пришел к выводу, что употребление перфекта можно объяснить только особого рода связанностью - перфект встречается при передаче божьей воли. Докладчик коснулся также особенностей толкования догмата Троицы в православной и католической традициях. «Привязка» перфекта к проявлениям Бога Отца и Святого Духа помогает понять и различия в верованиях восточных и западных христиан. В завершении Б.М.Гаспаров высказал несколько замечаний о природе языка как объекта лингвистического описания. Язык является уникальным объектом, который что-то говорит исследователю, с ним нельзя обращаться как с насекомым, перед которым ставят препятствие и наблюдают, каким образом насекомое преодолеет его.
А.А.Зализняк в докладе «Новгородский кодекс, найденный в 2000 году, - древнейшая книга России» рассказал о прошлогодней находке, которая может быть датирована не позднее 1036 года. Найденные при раскопе липовые доски были покрыты воском, на котором был записан текст «Псалтыри» на четырех «страницах». Хорошо сохранившийся текст позволяет определить особенности древнерусского языка памятника: одноеровый тип. Однако при раскопе доски были повреждены лопатой, что позволило обнаружить многослойность воска, на котором затирали прежние записи и поверх делали новые. При отделении воска от досок удалось прочитать самый первый текст, который можно интерпретировать как перевод Златоуста. Текст отличается чрезвычайным богатством и отражает необычайное мастерство древнего автора. (В изложении содержания докладов были использованы раздаточные материалы авторов).
О. Е. Фролова
28-29 июня 2001 г. в Санкт-Петербурге проходила международная конференция «Русистика и современность», организованная Высшей педагогической школой в Жешуве (Польша) и Российским государственным педагогическим университетом им. А.И.Герцена. В конференции участвовали русисты из десяти стран.
Пленарное заседание докладом «Этностереотипы: лингвистический аспект изучения» открыл Л.П.Крысин. В докладе было показано, что язык содержит целый ряд лексических единиц, отражающих представления русских о различных этносах, например немецкая аккуратность, английская чопорность, выцыганить и проч. Этностереотипы воспроизводятся в единицах, содержащих оценку (чурка), атрибутивных словосочетаниях (американская деловитость), словосочетаниях с генитивом (упорство китайцев), сравнительных оборотах (точен, как немец), фразеологизмах (уйти по-английски), пословицах (что русскому хорошо, то немцу смерть), анекдотах, приметах речи (таки-, однако). Этническим представлениям в языке свойственны обобщение и гиперболизация. Среди жанров, отражающих стереотипное восприятие одним этносом других, самым ярким является анекдот. Анекдот воспроизводит национальные представления русских об иностранцах и инородцах.
На пленарном заседании выступила с докладом «Лингвострановедение и лингвокультурология. Разъединенные миры или совместные идеи?» Й.Коженевска-Берчиньска (Польша), которая рассмотрела развитие концепции В.Г.Костомарова и Е.М.Верещагина в работах В.В.Воробьева и других лингводидактов. На современном этапе, по мнению автора, стоит вопрос об определении специфики лингвокультурологии. К недостаткам современного состояния этой дисциплины Й.Коженевска-Берчиньска отнесла игнорирование в методике преподавания русского языка как иностранного работ А.Вежбицкой и Е.Бартминьского.
Г.Н.Скляревская в докладе «Православная лексика в русском языке» рассказала о недавно вышедшем словаре. Автор считает, что в настоящее время происходит возрождение этого лексического пласта русского языка. Среди определений культуры одни тяготеют к дефиниции, возводящей культуру к возделыванию, другие, и Г.Н.Скляревская в их числе, выводят культуру из культа. В первом определении культуры религия является ее частью, во втором религия - основа культуры. Религия трактуется как суперкультура в противоположность популярному термину субкультура, используемому в культурологии. Православная лексика организована в языке по полевому принципу.
Е.Е.Юрков выступил с докладом «Образные средства языка в аспекте лингвокультурологического описания», в котором он охарактеризовал современное состояние лингвистики как возврат к Гумбольдту. Лингвистов все более интересует выражение души народа в языке. Далее автор проанализировал метафоры Россия-женщина, Россия-мать и их отражение в языке средств массовой информации.
Т.Вейд (Англия) в докладе «Роль газетных заголовков при ознакомлении студентов с культурными и другими событиями в жизни Российской Федерации» показал интертекстуальный характер заголовка в современных средствах массовой информации.
Доклад Ю.А.Ендольцева «Культурологическая идея в преподавании русского языка иностранцам: традиции и новации» был посвящен необходимости усиления преподавания российской истории как в иностранной аудитории, так и в отечественных школах.
Г.Костич (США) посвятил свой доклад «На стыке двух культур» особенностям преподавания русского языка в университетах США. Для создания привлекательного образа изучаемого языка, когда русский язык конкурирует с французским и испанским, по мнению автора, необходимо, во-первых, заинтересовать студентов и, во-вторых, последовательно снимать расхождение в культурных моделях поведения между американским вариантом английского и русским языками. Алликметс К.П. (Эстония) выступила с докладом «Текст как источник языковой и культурологической информации», в котором проанализировала мифологическую основу русской сказки «Курочка-ряба». Далее автор остановилась на особенностях отбора текстов в пособиях по чтению, созданных для иностранных учащихся в разное время.
Доклад Н.Л.Шубиной «Современные исследования речевого поведения» был посвящен исследованию устной речи. Устная речь представляет определенные трудности как объект описания. Коллективом авторов описывались особенности телевизионной речи. Автор отметила изменение акцентной структуры слова, в котором наблюдается передвижка ударения к началу слова, увеличение темпа речи, размывание семантики слова. В устной речи возрастает роль служебных слов. Докладчик считает возможным определить устную речь как гипертекст мягкой структуры. Если раньше в устной речи говорящий руководствовался принципом: говори так, чтобы тебя поняли, то теперь, по мнению докладчика, этот принцип изменился и его можно сформулировать так: говори так, чтобы быстрее достичь результата. Современный говорящий следует следующим положениям: приспособься, выделись, будь понятым, достигни цели. По мнению Н.Л.Шубиной, при исследовании устной речи можно говорить о языке как об устройстве, которому трудно приписать определенную функцию. В этом случае система создается говорящим.
И.И.Пшеничникова в докладе «К теоретическим основаниям межкультурной коммуникации: отечественный и зарубежный опыт» проанализировала современное состояние американской и российской культурологии. Американская теория межкультурной коммуникации существует на стыке социологии, антропологии, психологии, компаративистики и филологии. В российской культурологии можно говорить о филологическом уклоне. В культуре можно выделить несколько доминант. Для США это социальная, техническая, демографическая, а для России - идеологическая, внутрисистемная, экономическая. США и Россию сближает мультикультурность. Различия между США и Россией в плане межкультурной коммуникации обусловливаются многоканальностью коммуникации в повседневном общении американцев. В описании межкультурной коммуникации следует опираться, прежде всего, на язык, жанры, стили и стратегии общения.
Л.Шипелевич (Польша) выступила с докладом «Взаимодействие техник и тактик в межкультурной коммуникации при обучении неродному языку», в котором автор проанализировала ситуацию преподавания русского языка в Польше. Главное, по мнению докладчика, в преподавании иностранного языка - воспитание позитивного отношения к своему и чужому языку. У.Канторчик (Германия) в докладе «Проблемы межкультурной коммуникации немцев, поляков и русских» показала сходства и различия в формулах вежливости в немецком, польском и русском языках.
В.Г.Маранцман посвятил свой доклад «Диалог писателей в национальной культуре» сопоставлению прозы А.С.Пушкина и Н.В.Гоголя. Для Пушкина жизнь была динамичной, для Гоголя - неподвижностью. Это видно по тому, какую роль играет сюжет у Пушкина и Гоголя. Автор доклада сравнил самозванцев у Пушкина и Гоголя. Если Гришка Отрепьев - орудие возмездия Годунову и источник бедствий, то самозванец Хлестаков так и остается безнаказанным. Были сопоставлены также «Пиковая дама» и «Портрет». В Германне Пушкин, по мнению В.Г.Маранцмана, утверждает победу совести. В «Портрете» зло торжествует. Для Пушкина добро непобеждаемо, для Гоголя зло неискоренимо.
Работа конференции продолжилась в секциях «Лингвокультурология и лингвострановедение», «Коммуникативное поведение и проблемы межкультурного общения», «Общие вопросы методики преподавания русского языка в иностранной аудитории», «Фонетика и грамматика в обучении русскому языку как иностранному», «Лексика, фразеология, стилистика в обучении РКИ», «Русская словесность в иностранной аудитории».
О.Е.Фролова