МИРЕ НАУКИ. ЧТО? ГДЕ? КОГДА?

МЕЖДУНАРОДНЫЕ КОНФЕРЕНЦИИ В ЕВРОПЕЙСКИЙ ГОД ЯЗЫКОВ 2001

8-9 февраля, Россия, г. Москва – «Языки России в европейском измерении»

В Москве, в Центральном доме ученых Российской Академии наук состоялась Международная конференция, посвященная открытию в России Европейского года языков 2001. Конференция была организована Российским национальным координационным комитетом по проведению в России года языков, созданным под председательством министра образования РФ В.М.Филиппова. Аплодисментами встретили участники конференции многоголосое приветствие в свой адрес, прозвучавшее на разных языках народов России, стран СНГ и Балтии. В работе конференции приняли участие представители местных администраций, профессорско-преподавательский состав и студенты из 25 субъектов Российской Федерации, а также зарубежные гости, всего около 250 человек. С одним из пленарных докладов на конференции выступил президент МАПРЯЛ В.Г.Костомаров.

Докладчик, по его словам, предпринял лишь дерзкую попытку нарисовать некоторую «импрессионистскую» картинку языковой ситуации: «В силу вековой истории и географии русский язык стал главенствующим на громадном разноязычном пространстве от Балтийского моря до Тихого океана. После 1917 года русский язык – не без усилия властей во имя политического единства и военно-экономических и научно-просветительских интересов – распространился, в самом деле, еще шире как lingua franca, став, по популярной и даже одобренной метафоре, «вторым родным языком всех нерусских народов Советского Союза» – даже в ущерб их родным языкам. После распада СССР всё повторилось с точностью до наоборот и теперь в ущерб русскому языку. Этому помог и призыв Б.Н.Ельцина: «Берите суверенитета, сколько можете». Сегодня стало ясно, что без русского языка трудно, если вообще возможно, развивать рыночное хозяйство, науку, международные связи, оборону…

К счастью, последние годы проявляют в картине радужные цвета. Отовсюду доносятся всё более отчётливые заявления и действия в защиту русского языка: восстанавливаются школы и методические журналы, открываются российско-местные университеты и т.д. Но картина была бы ущербной без акцента на обязанностях самой России. Разумеется, судьба русского языка за её пределами зависит от того, востребован ли он там, но и Москва стратегически ответственна за его мотивацию, за всемерную (в том числе и материально-финансовую) поддержку. Органичное сближение русистов с деятельностью англицистов, романистов, германистов даёт им сильный стимул для создания совершенных методик и учебников, соответствующих началу XXI века».

18-20 февраля, Швеция, г. Лунд – «Внимание языковому разнообразию в Европе»

В небольшом городе Лунд на юге Швеции состоялась Международная конференция, организованная Советом Европы и Европейским Союзом и посвященная началу проведения в Европе Европейского года языков 2001. Место проведения этой конференции выбрано не случайно, так как Швеция сейчас возглавляет деятельность Европейского Союза. Кроме того, в Лунде находится один из старейших университетов Швеции, имеющий широкие международные связи. Население города составляет 80 тысяч человек, и каждый четвертый житель – студент.

В конференции, проходившей в главном корпусе университета, приняли участие более 500 представителей из 45 стран мира. В рамках конференции были развернуты экспозиции, демонстрировавшие последние достижения в использовании новейших информационных технологий в обучении иностранным языкам. Суть выступлений на конференции сводилась к следующим основным положениям:

На конференции состоялись дискуссии за круглым столом. Первый круглый стол «Преимущества многоязычия» подчеркнул: «Язык – это сокровищница культуры в самом широком смысле этого слова, и сохранение этой сокровищницы, в особенности, когда речь идёт об исчезающих и малых языках, – первейшая задача современности». Второй круглый стол был посвящен Европейскому языковому портфелю. С 1994 года в экспериментальной апробации этого проекта приняли участие 15 стран Европы, в том числе и Россия. Результаты эксперимента показали исключительную полезность языкового портфеля как инструмента самооценки, средства повышения мотивации учащихся к изучению неродных языков и как методического инструмента для педагогов, позволяющего совершенствовать учебный процесс.

С интересом участники отнеслись к презентации Европейского центра современных языков в г.Граце (Австрия). Начиная с 2000 года центр перешел на среднесрочное планирование, а это означает, что каждый из одобренных проектов осуществляется в течение 2-3 лет и нацелен на выпуск готовой продукции: методических рекомендаций, учебных программ, учебных пособий и т.д. Были представлены некоторые новые проекты, для сохранения и развития миноритарных языков, например, предлагается проект «Многоязычные города».

22-23 марта, Хорватия, г. Ровинь – «Языковое разнообразие: вызов для европейских городов и регионов»

В хорватском городе Ровинь, расположенном на побережье Адриатического моря, состоялась еще одна Международная конференция по плану Европейского года языков 2001. Она была организована Конгрессом местных и региональных властей Европы, Комитетом регионов Европейского Союза и Министерством европейской интеграции Хорватии при поддержке Отделения современных языков Совета Европы. В Ровине, население которого составляет 14 тысяч человек, проживает большая итальянская община, и поэтому на городском уровне законодательно установлено хорватско-итальянское двуязычие. Рабочими языками конференции были французский, английский, итальянский, немецкий, русский и хорватский языки. В конференции участвовали около 150 человек из 22 стран – администраторы, научные работники, преподаватели языков, а также представители правительства Хорватии, международных и европейских организаций

С вступительной речью выступил президент Парламентской Ассамблеи Совета Европы лорд Расселл-Джонстон. Он отметил, что «европейское языковое разнообразие является драгоценным культурным достоянием, которое должно сохраняться и защищаться».

На конференции обсуждались следующие вопросы:

В выступлениях подчеркивалось, что следует стремиться к тому, чтобы все европейцы говорили, по меньшей мере, на трех языках. Это даст возможность изучать официальный государственный язык, широко используемый международный язык, а также региональный язык. Европейский год языков поощряет многоязычие в двух направлениях: содействует изучению международного языка, что помогает людям общаться с другими европейцами, использовать Интернет, свободно путешествовать, а с другой стороны, убеждает в том, что все европейцы должны уметь говорить на своем родном языке, связывающем их со своей страной, регионом или городом.

В итоговой декларации конференции страны-участницы Совета Европы, а также национальные и международные неправительственные организации призываются к использованию всех доступных ресурсов – человеческих, материальных и финансовых – для обеспечения изучения языков, развития политики двуязычия и многоязычия и поощрения языкового разнообразия.

В плане дальнейших мероприятий Европейского года языков 2001: конференции в разных странах, как то Латвия, Россия, Португалия, Испания и др., молодежный фестиваль в Болгарии, международная выставка в Германии, а также общеевропейские мероприятия: 5-11 мая – Европейская неделя взрослых, изучающих языки; 26 сентября – Европейский день языков. Закрытие Европейского года языков состоится 7-8 декабря в Брюсселе.

Новости о Европейском годе языков можно прочитать в Интернете на совместном сайте Совета Европы и Европейского Союза: http://www.eurolang2001.org или на сайте Совета Европы: http://culture.coe.int/AEL2001EYL

Обзор подготовил
Г .Хруслов (Москва)

®®®

12 января 2001 г. на филологическом факультете Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова прошли XXXII ежегодные чтения, посвященные памяти В.В.Виноградова. Чтения открыла декан филологического факультета М.Л.Ремнева

Доклад С.Н.Кузнецова «Российское языкознание ХХ века среди других национальных лингвистических школ» был посвящен анализу места и роли российской лингвистической традиции в сравнении с европейскими и американской школами. Как правило, каждая национальная лингвистическая школа разрабатывает определенную проблематику, например, французские и швейцарские ученые занимаются социолингвистикой, датские лингвисты исследуют системность языка, чешские — функциональные проблемы. Положение российской лингвистики уникально в силу того, что трудно было бы выделить доминанту научных интересов; кроме того, подобно американской лингвистической школе, российская занимается описанием разных языков. Для классификации различных лингвистических научных традиций докладчик использовал идею В.Освальда, который выделял синтезирующие и аналитические научные школы, а среди последних – описательные и объясняющие. С точки зрения С.Н.Кузнецова, российское языкознание объединяет в себе аналитические и синтезирующие тенденции, но кроме этого, отечественное языкознание уникально, т.к. создает объект описания и теорию формирования такого объекта. В доказательство этого тезиса докладчик привел пример — отечественный опыт создания письменности бесписьменных языков на территории бывшей Российской империи в 1920-е гг., в ходе которого была сформирована технология прикладной лингвистики. В 1928 г. вышла статья Н.Ф.Яковлева «Математическая формула построения алфавита», которая стала одним из первых примеров применения математических методов к лингвистическому объекту. К сожалению, достижения российской лингвистики не достаточно широко известны за рубежом, знакомство зарубежных лингвистов с отечественной языковедческой традицией осуществилось благодаря эмиграции, когда на Западе начали работать и печататься на французском и английском С.И.Карцевский, Р.О.Якобсон и Н.С.Трубецкой. В 1914 г. возник Московский лингвистический кружок, которому наследовал Пражский( а ему в свою очередь -Копенгагенский).

Н.В.Черемисина посвятила свой доклад «Понятие системности в концепции В.В.Виноградова и некоторые современные ее аспекты» интерпретации художественного текста. Понятие системности в языке было разработано В.В.Виноградовым, который, во-первых, понимал язык как систему систем и видел системность в иерархии языковых уровней, во-вторых, говорил об обращенности слова и к объектам внеязыковой реальности и к словам в тексте , т.е. о приращении смысла слова в тексте. В развитии науки принцип системности был дополнен другими важными идеями антропоцентризма и детерминизма, т.е. стремлением научного описания объекта к выявлению причинно-следственных отношений. В этой связи встает вопрос о роли случайности в реальности и ее месте в научном описании. Система может быть охарактеризована с точки зрения центра и периферии, т.е. как нечто неоднородное. Неоднородность системы и в том, что ей присущ волновой ритм. Далее Н.В.Черемисина показала объяснительную силу системности применительно к художественному тексту. Его неоднородность в том, что в тексте, с формальной точки зрения, выделяются сильные позиции: заглавие, эпиграф, зачин и концовка. Кроме того, можно говорить о так называемой смысловой сильной позиции, так называемом гармоническом центре, «золотом сечении», которое «фиксируется» речением, приобретшем в культуре статус афоризма. Как правило, афоризмом становится фраза, отражающая одну из важнейших идей текста, например, «Гений и злодейство — две вещи несовместные», «Народ безмолвствует». По наблюдениям докладчика, в гармоническом центре наблюдается изменение ритма. Можно говорить и о сильных позициях второго ряда: рифме, повторе, метафоре, именах собственных из литературных произведений. Именно в вершинной позиции происходит приращение смысла слова.

Доклад К.В.Горшковой «Вопросы типологии в истории русского языка» был посвящен исторической фонологии. Определение времени падения редуцированных в древнерусском языке возможно только исходя из комплексного подхода к языку, из внутренних закономерностей языка, т.е. типологии фонологической системы (особенностей строения слога). В докладе 1929 г. Р.О.Якобсон определил две ведущие тенденции в фонологической системе славянских языков — вокализм и консонантизм. Оппозиция консонантизм/ вокализм представлена современными русским и сербохорватским языками. Однако невозможно рассматривать фонологию без учета особенностей словообразовательной и морфологической системы языка. Развитие палатализованности согласных русского языка привело к формированию новой системы. Применительно к ХХ веку можно говорить о том, что сначала на морфемных швах, а потом и внутри морфем в языке начало утрачиваться ассимилятивное смягчение согласных. Из этого К.В.Горшкова делает вывод о начале изменения парадигматики современного русского языка.

«К проблеме системного описания русского синтаксиса» — название доклада Н.К.Онипенко, в котором она остановилась на роли статьи В.В.Виноградова 1953 г. «Основные типы лексических значений», в которой были выделены свободные, обусловленные и фразеологически-связанные единицы. Г.А.Золотова перенесла типологию Виноградова на описание синтаксиса, выделив аналогичные типы синтаксических единиц. Базовые модели предложений были выделены на основе типологии предикатов, которая основывалась на принципе изосемичности. Под изосемичностью понимается «соответствие между категориальными значениями структурных компонентов предложения и категориальными значениями их денотатов в реальной действительности». Идея связанных синтаксических конструкций была высказана также Д.Н.Шмелевым в книге «Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке» (М., 1976). Свободные, обусловленные и связанные синтаксические модели демонстрируют три степени зависимости предложения от контекста. Инструментами системного описания синтаксиса являются типология регистров, субъектная перспектива предложения и таксис. Среди базовых моделей нет односоставных. В концепции коммуникативной грамматики односоставные модели, выделяемые Академической грамматикой-80, описываются как обусловленные. Можно говорить о типологии субъектов: личных, неличных и внеличных. Сложную структуру образа автора текста можно описать с помощью предложенной авторами «Коммуникативной грамматики» субъектной перспективы, в которой различаются субъект базовой модели, каузатор, авторизатор, говорящий и адресат.

Доклад А.Д. Шмелева «Прономинализованные имена в лексикографической перспективе» был посвящен словам с неопределенно-предметным значением штуковина, штука. Автор доклада задался вопросом описания объектов, которые могут быть названы с помощью данных слов. Слова штука, штуковина не способны к референции без местоимений, а в позиции предиката возможны только с качественным прилагательным. Толкование значений этих лексических единиц в словаре В.И.Даля и четырехтомном толковом словаре недостаточны, поэтому необходима выработка новых толкований данных лексических единиц, а также подобных им слов типа штучка, штукенция, хреновина и под., которые столь частотны в современной русской разговорной речи.

Доклад Е.В.Клобукова «Развитие идей В.В.Виноградова в современной теории словообразования» был посвящен роли дискуссии В.В.Виноградова и Г.О.Винокура о развитии идей словообразования. Далее докладчик показал новые закономерности в словообразовании с участием графического момента на материале печатных средств массовой информации в политическом и рекламном дискурсе (В качестве примеров были приведены правДА, РУХлядь, SOSковец, наSOS..)

В докладе В.Ф.Васильевой «Деривационные структуры как форма семантического мышления» были сопоставлены системы словообразования русского и чешского языков. Смысл, отраженный в языковых структурах, — это семантическое мышление, т.е. способы выражения концептов. Говоря о деривационных системах славянских языков, А.В.Исаченко выделил два типа языков с неограниченными деривационными возможностями и аналитическими возможностями номинации. Сопоставление чешского и русского языков показывает деривационные лакуны в системе русского словообразования на примере нескольких суффиксов -ость, -ство, формирующих соответственно абстрактные и собирательные имена.

О.Н.Григорьева посвятила свой доклад «Семантическая противоречивость художественного текста» интерпретации литературных произведений. В.В.Виноградов писал о разрыве предметных связей в художественном тексте, что побуждает читателя искать более глубокие связи между лексическими единицами текста. На примерах из классики и современной литературы было показано, как совмещение в одной фразе слов, принадлежащих различным стилям, с одной стороны, формирует ожидания читателя, а с другой стороны, позволяет автору обманывать эти ожидания. Образное слово имеет в художественном тексте свою перспективу. Докладчица привела примеры из произведений В.Токаревой, А.П.Чехова и И.С.Тургенева. С точки зрения О.Н.Григорьевой, в творчестве последнего происходит гармонизация противоречий.

С.В.Кодзасов выступил с докладом «О семантике интонации». По мнению докладчика, можно говорить о двух тенденциях в подходах к описанию русской интонации. В.В.Виноградов, в отличие от А.М.Пешковского, не выделял специально интонацию и не разделял пропозицию и иллокутивный акт. В настоящее время выделены 7-10 интонационных конструкций. При этом предложение рассматривается как нечто целое, описание интонации следует за пунктуацией. Меж тем семантические функции интонации требуют такого же описания, как и грамматические объекты с выделением различных категорий. Интонация должна опираться на комбинаторное понимание иллокутивных типов высказывания. В докладе было показано на примере восходящего тона (ИК-3), что невозможно описать все высказывания, которые строятся с восходящим тоном как «ожидание продолжения».

®®®

18 января 2001 г. в Институте русского языка Академии наук состоялись XXXII Виноградовские чтения. Заседания были посвящены «Толковому словарю великорусского языка» В.И.Даля.

В докладе Т.И.Вендиной «В.Даль: взгляд из настоящего» было рассмотрено значение словаря для современной лингвистики.

В.Г.Гак в докладе «Словарь Даля в свете типологии словарей» рассмотрел словарь с точки зрения типологии Л.В.Щербы. Отдельно В.Г. Гак остановился на способе толкования лексических единиц, предложенных Далем, в котором автор словаря проясняет этимологию заголовочного слова, например облако — туман в высоте, сгустевшие в слоях мироколицы (атмосферы), заволакивающие небо...

А.М.Молдован назвал свой доклад «Словарь Даля Бодуэновской редакции», в нём он рассмотрел, каким образом Бодуэн де Куртене изменил «Словарь», исправив ошибки в словообразовательных гнездах. Докладчик отметил также слабые стороны Даля-лексикографа: незнание славянских языков, диалектных особенностей русского языка.

Ж.Ж.Варбот рассказала о вкладе В.И.Даля в этимологию. В ее докладе «Словарь Даля и современная этимология» были предложены этимологии слов белка, рехнуться, трунить. Происхождение слова белка связано с цветом мездры этого пушного зверя. Этимологии глаголов связаны с переносными значениями глаголов движения.

В.Н.Телия в докладе «Семейно-гнездовой порядок словаря В.Даля — путь к усвоению духа языка» показала на примере слова кровь, как Даль выделял ключевые единицы, определяющие миропонимание русских. По её мнению, отношение концепта культуры (таксона) к языковому значению/ имени и символу формирует дух языка.

Доклад Ю.Д.Апресяна «Значение и употребление» был посвящен разграничению этих понятий. Автор доклада опирается в своем опыте лексикографирования на различные свойства лексических единиц: семантические, прагматические и синтаксические. Ю.Д.Апресян предложил формулировку продуктивного правила, с помощью которого возможно формирование нового лингвистического объекта. Далее был показан лексикографический портрет глагола ждать.

В.В.Морковкин также посвятил свой доклад опыту современной лексикографии «Словарная лексикология как элемент теоретической лексикографии». В докладе был обоснован принцип антропоцентрической лексикографии, при котором в словарной статье дается минимум знакомой пользователю информации и максимум неизвестной, таким образом статья становится идиоматичной.

Доклад Ю.Н.Караулова «К типологии авторских словарей» был посвящен словарям языка одного писателя. Автор также рассмотрел явление лексикографической параметризации. Можно выделить несколько типов таких словарей: в одних даются особенности лексики и грамматики, другие ориентированы на выявление авторского мира писателя, в третьих акцент делается на систему ценностей автора, его аксиологию. Эти издания показывают языковую личность писателя.

А.Я.Шайкевич посвятил свой доклад «Диахрония и синхрония в историческом словаре» неудовлетворительному состоянию подачи исторического материала в отечественных словарях, которые не дают датировки появления того или иного слова в языке. Кроме того, анализ примеров показывает, что они почерпнуты из двух примеров: из фольклора и классической литературы. Русские толковые словари не опираются на язык газеты, с их помощью невозможно определить, когда в язык вошли, например, слова машинистка, болельщик, словосочетание говорить по телефону, тогда как в письмах Чехова встречаем выражение сказать в телефон. В качестве положительного примера был приведен Оксфордский словарь английского языка.

А.Д. Шмелев выступил с докладом «Лингвоспецифическое и культуроспецифическое в словарном описании». В докладе была сделана попытка разделить различные типы информации в зависимости от адресата словаря. Толкование Шмелевым и И.Левонтиной слова закуска в словаре, адресованном иностранцу, требует предъявления культурной информации об «устройстве» русского обеда. В толковании значений слов утро, день вечер, ночь автор доклада опирался на статью, написанную совместно с Анной Зализняк: утро — для русских это время суток до начала работы, день занят работой, вечер отдан развлечениям, а ночь — сну. Таким образом, в русском сознании понятие частей суток, с точки зрения докладчика, относительно.

С 30 января по 2 февраля 2001 г. в Институте славяноведения РАН проходила международная научная конференция «Имя: внутренняя структура, семантическая аура, контекст». Конференция проходила при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований: грант № 00-06-80222, грант № 01-06-85015.

Утреннее заседание 30 января было посвящено герменевтике имени. Т.Я.Елизаренкова в докладе «Об имени в Ригведе» показала особенности понимания и суть наименования в древнеиндийской традиции. «Имя рассматривается как некая внутренняя сущность, которая может быть проявлена. Имя бога сакрально, т.к. выражает его божественную природу... Все сакральное тайно, его надо уметь найти.., познать.., сделать явным, что возможно лишь отчасти...» (1: 54). При произнесении имени бога произносящий приобщается к его божественной природе, акт произнесения связан с «произнесением истины». В древней традиции лишение имени приравнивалось к уничтожению его носителя (см.1: 55).

Доклад Т.А.Михайловой «Древнеирландское Etain/Ethne (к проблеме ресемантизации партикул)» был сделан на материале нарративной традиции, в которой часто жена правителя носит имя Этайн, при этом она сама часто говорит, что она родом из «волшебного холма», который связан для древних ирландцев со входом в Иной мир. Но поскольку в кельтской мифологии разные жены королей носят это же имя, а кроме того, Этайн производит на свет дочь, нареченную тем же именем, автор доклада возводит семантику этого антропонима к дейктическому местоимению, что значит «та-вот-та», а происхождение этого странного имени связывает с женитьбами кельтских завоевателей на иноземных женщинах, что было сопряжено для кельтов с рядом опасностей.

С.Е.Никитина выступила с докладом «Имена у духоборцев и молокан», в котором было показано, каким образом представители этих религиозных сект нарекают своих младенцев именами и каким образом они обращаются друг к другу по имени в ситуации отправления религиозного культа. Духоборцы и молокане не признают водного крещения, при этом первые называют друг друга только уменьшительными именами независимо от возраста, вторые, живя в США, сохраняют русские имена, хотя у них в паспорте стоят имена «американские». В молоканском собрании на богослужении также употребляются только русские имена.

Доклад С.Вилюнаса «Семантическая аура личных имен (на материале балтийских языков)» посвящен двукорневым литовским, латышским и прусским антропонимам. Автор показывает, каким образом в личных именах, с одной стороны, проявляется семантика культа воина и властелина, а с другой — это определяет их «цветовую специфику». Таким образом, «в двукорневых личных именах балтийских языков отражаются фрагменты героической поэзии» (1: 58).

Совместный доклад с А.Ф.Литвиной «Роль имени в организации и разрушении мифа (Младшая Эдда) как памятник переломной эпохи» представлял Ф.Б.Успенский. Авторы полагают, что «имя в «Младшей Эдде» — это средство приравнять божество к человеку, это сведение мифологической истории к истории человеческой, причем эта процедура носит здесь обратный характер» (1: 95).

Вечернее заседание было посвящено имени в контексте общей теории. Доклад Н.Г.Брагиной «Имена лиц в общественной и культурно-языковой памяти» был посвящен различному пониманию антропонимов в разных культурах и тем сложным концептам, которые формулируются в культуре с помощью имен собственных.

А.В.Циммерлинг в докладе «Имена как логико-семантические функции» рассказал о понимании имени собственного и нарицательного в теориях Б.Рассела и Дж.Ст.Милля. Теоретические аспекты имени в системе взглядов Л.Леви-Брюлля и Н. Марра рассматривались Е.В.Вельмезовой в докладе «Имена собственные в двух эволюционистских теориях ХХ века».

Е.Л.Березович посвятила свой доклад, построенный на полевых материалах, «Культурная интерпретация «обычного» топонима как предмет этнолингвистического исследования» пониманию топонимов Москва и Петербург жителями Екатеринбурга и Свердловской области.

31 января на утреннем заседании рассматривалась проблематика библейских имен и традиционной культуры. Н.Н.Запольская в докладе «Библейское антропонимическое пространство в славянских грамматических трактатах XIV-XVII вв.» продемонстрировала, как далеко отстояло от современного состояния понимание антропонима в средние века. Собственные личные имена показывали отношение Бога к поименованным лицам, значение (толкование) имени раскрывали словари, грамматики «демонстрировали функции, заданные Богом при «именовании» людей» (1: 114).

Ф.Н.Двинятин выступил с докладом «Пословичный Фома», в котором показал, что в малых жанрах фольклора Фома становится персонажем инаковости, он придерживается альтернативных сценариев поведения.

Е.Е.Левкиевская в докладе «Трансформация сакрального имени в современной народной культуре» рассмотрела возникновение новых сакральных текстов вокруг имен известных святых. Этой же проблематике был посвящен доклад О.В.Беловой «Имя в славянских легендах и поверьях», в котором были проанализированы полевые записи Полесского архива, в которых носители наделяют в своем пересказе библейские тексты славянскими «местными» именами.

Отдельное заседание было посвящено имени и безымянности, сложным взаимоотношениям собственного и нарицательного имен. И.Фужерон в докладе «Имя и «безымянность» как прием расстановок сил и выражения авторского отношения к персонажам» на примере рассказов В.Гроссмана показала, как авторский отказ он наименования персонажа именем собственным обезличивает его.

Н.В.Васильева рассмотрела ту же проблему на примере произведений М.Кундеры и показала, что в художественном тексте возможны различные формы безымянности в зависимости от авторских целей.

Т.М.Николаева посвятила свой доклад «Имена собственные в русской культуре и литературе» чрезвычайно значимой, пришедшей из христианской традиции триаде имен — Вера, Надежда, Любовь, из которой последнее имя, по мнению докладчика, в русской культуре окружено наиболее широким ореолом семантических коннотаций. От Любови/ Любви русская культура перешла к уменьшительной форме Любка.

Два заседания 1 февраля были отданы обсуждению проблематики функционирования имени собственного в художественном тексте.

О.Е.Фролова в докладе сделала попытку показать, как функционирование антропонима соотносится с сильными позициями в тексте, как наименование персонажа зависит от положения персонажа в пространстве автора и каким образом организованы в тексте имена не-персонажей.

Н.Н.Перцова рассмотрела словотворчество В.Хлебникова на примере имен собственных и предложила интерпретации названий произведений поэта «Еня» как «Не я» и «Зангези» как «Аз из нег».

Е.А.Яблоков в широком литературном контексте проанализировал семантический ореол имени Роза в произведениях А.Платонова. У писателя есть аналогии в понимании этого имени с христианской и романтической традициями, кроме того, роза у Платонова имеет разные цвета: белый, красный и голубой/ синий, что соотносимо с цветами флага Российской империи.

К.Соливетти на примере Гоголевского «Вия» показала, как можно понимать имена Хомы Брута и Тиберия Горобца и связала мотив поднятия век у Вия с искаженным отражением.

Доклад Т.В.Цивьян был посвящен выбору имени в художественном тексте на примере «Шинели» Гоголя и Дневников М.Кузмина. Гоголь, описывая ситуацию выбора имени для главного героя, сознательно «смешал» имена в святцах, чтобы достичь нужного ему художественного эффекта. Это случай сознательно «суженного» выбора имени персонажа.

Е.В.Душечкина на богатом историческом, литературном и культурном материале показала эволюцию отсутствующего в святцах имени Светлана к Светке. В полном варианте имя стало популярным после баллады Жуковского. Однако до революции им редко называли. Особую популярность имя приобрело в 30-е гг., потому что его носила дочь Сталина.

Доклад Л.Сальмон «Русский антропонимический код и межкультурная коммуникация» был посвящен функционированию русских имен как определенных знаков, по которым можно узнать целый ряд свойств их носителей. Отдельно была освещена проблема перевода имен.

Заседание 2 февраля было посвящено имени собственному в фольклоре. И.А.Седакова в докладе «Болгарские нарративы о выборе имени» показала, каким образом имя связано с судьбой и именование человека определяет его дальнейшую жизнь.

Л.Н.Виноградова назвала свой доклад «Личные имена в демонологических поверьях» и проанализировала связь имен с болезнями, градоносными тучами и ненастьями. В случае болезни, например, в соответствии с архаической народной традицией, средством излечения человека могло быть его переименование.

С.М.Толстая назвала свой доклад «Ономастическая магия в славянской народной традиции» и проанализировала связь личного имени с ритуалами. В народной культуре выделяются «магические» имена, которые могли оказывать действие на людей при их произнесении. «Прецедентное» имя святого или одного из родных человека могло охранять его. Этими же функциями было наделено и «мертвое» имя, которое носил умерший член семьи. «Сфера действия ономастической магии — имянаречение, практика именования.., кризисные ситуации, превентивная защита, порча» (2: 121,122).

Подводя итоги конференции, Т.М.Николаева выделила ряд проблем, которые были освещены на конференции:

Вышедший к конференции сборник тезисов значительно расширяет проблематику прозвучавших докладов: в нем, в частности, опубликованы материалы Вяч. Вс.Иванова о мифологии имени, большая работа об ономатологии В.Н.Топорова и материалы Б.А.Пеньковского о регулярной многозначности в языке пушкинской эпохи.

Цитаты приводятся по сборнику тезисов конференции «Имя: внутренняя структура, семантическая аура, контекст. Тезисы международной научной конференции. 30 января — 2 февраля 2001 г.» Ч. 1, 2 М., 2001, с указанием части и страницы.

О.Фролова
(Москва)