В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ НА УРОКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА:
ЯЗЫК И РЕЧЬ

Во все времена язык был не только средством выражения мудрых и высоких мыслей. Сам по себе он является предметом пристального внимания и осмысления со стороны великих людей. Для чего нам дана речь? В чём, кроме как в средстве общения, состоит предназначение языка? Какую роль он играет в жизни общества? На эти и многие другие, важные для думающего человека вопросы могут ответить раздумья выдающихся людей России о русском языке.

Для тех, кто хочет знать больше о том, что думали русские писатели о русской речи, мы рекомендуем воспользоваться "Словарём русской мудрости" (составитель Бенедиктова Н. Е. Нижний Новгород, издательство "Три богатыря"1998г.).

"Из одних уст выходит благословение и проклятье. Лучше ногами споткнуться, чем языком." -

"Пчела" - древнерусский сборник (конец XII - начало XIIIвв.) поучительных изречений и афоризмов, выбранных из Священного писания, творений "отцов церкви", античных писателей и философов.

"Смерть и жизнь в руках языка. Ушами пользуйся больше, чем языком." -

"Мерило Праведное" - сборник памятников права Древней Руси ХII-ХVI вв.

"Наложи на язык узду, пусть не болтает привольно." -

"Мудрость мудрого Менандра" - сборник моральных наставлений Менандра, греческого драматурга из Византии, датируется концом XIV в.

"Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей Родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что свершается дома? Но нельзя не верить, чтобы такой язык не был дан великому народу. Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык - это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием: в руках умелых оно в состоянии свершать чудеса." -

И. Тургенев (1818-1883), писатель.

"Мой верный друг! Мой враг коварный!
Мой царь! Мой раб! Родной язык!" -

В. Брюсов (1873-1924), поэт.

"Истинно великому народу дан и великий язык. Человек почувствует не только филологически, но и сердечно, какое очарование живет в красоте речи. Прекрасен русский язык. И на нем скажут лучшие мысли о будущем" -

Н. Рерих (1874-1947), художник, философ, писатель.

"Ни прозвание, ни вероисповедание, ни самая кровь предков не делают человека принадлежностью той или другой народности. Кто на каком языке думает - тот к тому народу и принадлежит." -

В. Даль (1801-1872), писатель, этнограф, создатель "Толкового словаря русского языка".

"Язык есть исповедь народа,
В нем слышится его природа,
Его душа и быт родной..."

П. Вяземский (1792-1878), поэт, литературный критик.

"Язык и словесность суть главные способы народного просвещения; богатство языка есть богатство мыслей, он служит первым училищем для юной души, незаметно, но тем сильнее впечатлевая в ней понятия, на коих основываются самые глубокомысленные науки." -

Н. Карамзин (1766-1826), писатель, историк.

"Вернейший способ узнать человека - его умственное развитие, его моральный облик, его характер - прислушаться к тому, как он говорит... Есть язык народа как показатель его культуры и язык отдельного человека как показатель его личных качеств, качеств человека, который пользуется языком народа. Язык человека - это его мировоззрение и его поведение." -

Д. Лихачев (1906-1999), литературовед.

"Главный характер нашего языка состоит в чрезвычайной легкости, с которой все выражается на нем -отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, "жизни мышья беготня", крик негодования, искрящаяся шалость и потрясающая страсть." -

А. Герцен (1812-1870), философ, писатель и публицист.

"Язык и золото - вот наш кинжал и яд." -

М. Лермонтов (1814-1841), поэт.

"Есть люди, которые хорошо говорят, но плохо разговаривают." -

В. Ключевский (1841-1911), историк.

"Нужно усилие для всякого воздержания, но из всех таких усилий самое трудное - это усилие воздержания языка. Оно же и самое нужное." -

Л. Толстой (1828-1910), писатель, философ.

"Язык это история народа. Язык это путь цивилизации и культуры...Потому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью." -

А. Куприн (1870-1938), русский писатель.

"И нет у нас иного достоянья!
Умейте же беречь,
Хоть в меру сил,
В дни злобы и страданья
Наш дар бесценный - речь." -

И. Бунин (1870-1953), русский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе.

Задания

Среди приведённых выше высказываний о русском языке найдите цитаты:

Поговорим, обсудим

  1. "Человек почувствует не только филологически, но и сердечно, какое очарование живёт в красоте речи ". (Н. Рерих)

  2. "Не будь тебя (русского языка) - как не впасть в отчаяние при виде всего, что свершается дома". (И. Тургенев)

  3. Как вы понимаете столь противоречащие друг другу определения родного русского языка, данные Валерием Брюсовым?

  4. "Кто на каком языке думает - тот к тому народу и принадлежит". (В. Даль) Владимир Даль родился в семье датчанина и француженки. Он был русским офицером, врачом, писателем, крупным государственным чиновником и, наконец, создателем лучшего русского толкового словаря. Но, может быть, слова Владимира Ивановича Даля не бесспорны? Как Вы думаете?
  5. "Язык и словесность суть главные способы народного просвещения". (Н. Карамзин)

  6. "Язык человека - это его мировоззрение и его поведение". (Д. Лихачёв)

  7. Как вы понимаете слова В. Ключевского о том, "что есть люди, которые хорошо говорят, но плохо разговаривают"?
  8. "Язык - это путь цивилизации и культуры..." (А. Куприн)

В. Дронов, Г. Хруслов (Москва)

УРОК ПЕРЕВОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ НА ПРОДВИНУТОМ ЭТАПЕ

(для преподавателей, не владеющих родным языком учащихся)

При корректировке рабочих планов групп иностранных студентов, приезжающих на обучение в Россию ( в частности в ИРЯ им. А.С.Пушкина), мы часто сталкиваемся с тем, что многие из них хотели бы иметь занятия по переводу. Это представляется затруднительным, если мы имеем дело с наиболее распространёнными языками, и кажется невозможным, если к нам приезжают носители редких языков (японцы, корейцы, финны, датчане).

Цель данной статьи - предложить преподавателю, не владеющему родным языком учащихся , апробированный набор методических приёмов для ведения перевода в однородной языковой группе.

Начнём с того , что при переводе с русского языка на иностранные функции контроля осуществляют сами учащиеся.

Вам понадобятся связные адаптированные тексты на русском языке, которые, по крайней мере на начальном этапе работы, не являются для ваших учеников сложными ни грамматически, ни лексически, а также любые тексты (газетные или журнальные статьи, отрывки из художественной литературы) на иностранном языке. Предлагаемые методические приёмы не являются описанием курса или урока. В зависимости от уровня владения русским языком вашими учениками вы построите урок сами, придерживаясь принципа " от простого к сложному" каждый день и в течение всего курса.

  1. Расскажите студентам о видах человеческой памяти ( зрительная - слуховая; долговременная - кратковременная - ассоциативная). Вместе придите к выводу , что наиболее значимой для переводчика является кратковременная слуховая память.

  2. Предложите элементарный тест на проверку кратковременной слуховой памяти каждого, заметив, что психологи считают её развитой, если человек запоминает и может повторить 25-30 слов связного текста без искажений. Прочитайте синтагму в 5-6 слов для первого студента, после повторения прочитайте её снова следующему, прибавив 3-4 слова. Продолжайте увеличивать текст до появления запинок и ошибок.

  3. Предположите вслух, что несовершенство кратковременной слуховой памяти зависит от сложности русского языка. Повторите упражнение, попросив одного из студентов заменить вас и читать на родном языке. Покажите способ для лучшего запоминания: учащемуся необходимо представить себе зрительный образ ("картинку"). Начинайте каждый урок с упражнения №2. Предложите студентам потренироваться самостоятельно. Как показывает практика, результаты скажутся незамедлительно.

  4. Обратите внимание студентов на то, что труднее всего воспринимаются и запоминаются даты, цифры, имена, названия. Их легче запомнить и перевести (повторить), если они произнесены очень четко. Попросите учащихся произнести, как можно чётче артикулируя, свою фамилию, а также одно из малоизвестных географических названий в его стране. Повторите. Если вы услышали их правильно, артикуляция была хорошей. Фонетическую зарядку типа этой следует проводить в начале каждого урока.

  5. Предложите студентам перевод с русского языка на родной с опорой на письменный текст (вы использовали его в упражнении №3). Если кто-то затрудняется в переводе слова, он может обратиться за помощью к группе.

  6. Попросите одного из студентов отложить книгу и переводить текст устно, читая синтагмы по 5-8 слов и делая необходимые паузы. Остальные следят по книге, в случае необходимости приходя на помощь.

  7. Предложите одному из студентов сесть к вам спиной, а второго посадите лицом к вам в дальнем углу аудитории. Шепчите первому "на ушко" по 5-8 слов для перевода, второй учащийся тут же переводит текст обратно на русский. Остальные следят за переводом по книге, отмечая возможные неточности.

  8. Предложите каждому из студентов для перевода ( с русского на родной) целый абзац текста, читая его дважды - отдельными синтагмами, а затем целиком.

  9. Предложите каждому из студентов целый абзац текста, не читая его предварительно по синтагмам. Все члены группы анализируют точность и полноту перевода.

  10. Определите упражнения, предложенные вами как последовательный перевод, когда переводчику предоставляется время для говорения. В качестве эксперимента предложите синхронный перевод. Студентам будет легче, если вы будете читать медленно, без интонаций ("бубнить"), а они будут говорить громко.

  11. Для определения сложности текста на родном языке учащихся ( предположим, это газетная статья) попросите их перевести его на русский язык как можно ближе к тексту (подстрочник). Определив сложность текста, запланируйте упражнения по переводу с родного языка на русский, которые вам помогут сделать ваши студенты.

  12. Предложите студентам письменный перевод с родного языка на русский. Если у вас есть текст какого-нибудь художественного произведения ( желательна классика) на иностранном языке, исправив ошибки в письменных работах ваших учеников, предложите им работу над стилем и лексикой, сравнивая перевод с оригиналом. Этот урок может иметь название, например, "Почему я не Чехов?".

Для усложнения курса вы можете использовать всё более усложняющиеся тексты; увеличивать количество слов (синтагм), предлагаемых для перевода, а также работать с аудио -и видеоматериалами (радио-спектакли, мультфильмы, художественные фильмы).

Несмотря на кажущуюся примитивность предлагаемых заданий, они успешно развивают "память переводчика" и , безусловно, способствуют более качественному общему процессу овладения русским языком как иностранным, о чём автору говорили студенты Государственного института русского языка им.А.С. Пушкина из Дании, Польши, Словакии, Германии, Финляндии.

Е. Нечаева (Москва)