Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы

  Общая информация  
  Секретариат  
  Президиум  
  Члены МАПРЯЛ  
  Мероприятия
  Хроника  
  Вступить в МАПРЯЛ  
  Русский язык в мире  
  XI Конгресс МАПРЯЛ  
  Европейский Фестиваль  
  Вестник  
  Русский язык за рубежом  
  In English
   

  




























Дайджест журнала "Русский язык за рубежом"
№ 2, 2007 г.

(подготовлен А.А. Шараборовой)

Содержание

УЧЕБНЫЙ РАЗДЕЛ

Сценарий детского праздника

Л.С. Аткина (Россия). В гостях у К.И. Чуковского.
Сценарий детского праздника по творчеству К.И. Чуковского

МЕТОДИКА

Межкультурная коммуникация

И.Л. Андреева-Сюссен (Франция). Другому как понять тебя?.. Обучение русскому языку в перспективе взаимоотношений родной и изучаемой культур

Теория обучения

В.И. Шляхов (Россия). Сценарии русского речевого взаимодействия

ЛИНГВИСТИКА

Основы лингвистики

Н.И. Формановская (Россия). Язык – речь – общение: единство и раздельность

Речевой этикет

Е.В. Вдовина (Италия). Поздравление в речевом этикете: коммуникативный и концептуальный анализ

Язык художественной литературы

Фадель Аббас Марзук (Ирак). Особенности употребления слов – названий возрастных периодов в романе Л.Н. Толстого «Война и мир»

Англоязычные заимствования

Чан Хоанг Май Ань (Вьетнам). Морфологическое освоение англоязычных экономических терминов в русском и вьетнамском языках

Язык и культура

Ольга Гаучи (Мальта). Прецедентные феномены в зеркале русского художественного дискурса

ЛИТЕРАТУРА И КУЛЬТУРА

Литературные течения

А.Н. Долгенко (Россия). Русский декаданс как социокультурный и литературный феномен

Писатель и его мир

Д.В. Поль (Россия). Шолохов и Солженицын: два полюса в русской литературе ХХ столетия

Диалог культур

Мунира Кхерибиш (Тунис). Национально-культурная специфика русских и арабских народных сказок

НАМ ПИШУТ

Н.П. Андрюшина, Л.П. Клобукова, Л.Н. Норейко (Россия). Сертификат МГУ им. М.В. Ломоносова в России и за рубежом

Т.М. Балыхина, В.В. Дронов, Е.Ф. Тарасов (Россия). Языковая подготовка как необходимое условие социализации новых соотечественников в России

С.И. Ельникова (Россия). Нелегкий путь к получению гражданства

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ

Л.Л. Вохмина (Россия). С.А. Хавронина, Л.А. Харламова. Русский язык. Лексико-грамматический курс для начинающих. М.: Русский язык. Медиа, 2006.
С.А. Хавронина. Говорите по-русски. М.: Русский язык. Медиа, 2006.

В.В. Молчановский (Россия). А.В. Сергеева. Какие мы русские? (100 вопросов – 100 ответов): Книга для чтения о русском национальном характере. М.: Русский язык. Курсы, 2006.

О.Э. Чубарова (Россия). Шкатулка: Пособие по чтению для иностранцев, начинающих изучать русский язык / К.Б. Бабурина, Т.Д. Брайнина, И.И. Жабоклицкая, Е.Г. Кольовска, М.В. Кульгавчук, И.В. Курлова, А.Ю. Петанова; Под ред. О.Э. Чубаровой. М.: Русский язык. Курсы, 2005.

ГОД РУССКОГО ЯЗЫКА

Филипп Конт (Франция). Россия – почетный гость юбилейной выставки «Эксполанг» в Год русского языка

Журнал «Русская Швейцария»

ХРОНИКА

Межвузовский научно-методический семинар «Актуальные проблемы русского языка и культуры речи» в Ивановском государственном химико-технологическом университете

К юбилею Л.А. Кудрявцевой

НОВОСТИ


УЧЕБНЫЙ РАЗДЕЛ

Сценарий детского праздника

Л.С. Аткина
l_atkina@yahoo.com
методист по РКИ Зеленоградского окружного методического центра, руководитель Школы русского языка для детей-мигрантов, Зеленоград, Россия

В гостях у К.И. Чуковского.
Сценарий детского праздника по творчеству К.И. Чуковского

Предлагаемый сценарий детского праздника «В гостях у К.И. Чуковского», посвященного 125-летию со дня его рождения, включает представление по сказке «Телефон» и стихотворениям известного детского писателя (1–6 классы), кукольный спектакль «Айболит и Бармалей» (1–6 классы), а также викторину (5–6 классы).

Разработка сценария праздника адресована учащимся школ русского языка, занимающимся по программе интеграции детей зарубежных мигрантов в российскую социокультурную среду, а также детям соотечественников, проживающих вне России, и учащимся школ дополнительного образования для русскоязычных детей за рубежом.

По словам К.И. Чуковского, стихи являются одним из сильнейших средств педагогического воздействия на мысли и чувства ребенка, плодотворно способствуют совершенствованию его языка, помогают ориентироваться в окружающем мире. Сценарий представления предполагает активное участие детей-зрителей.

Наверх

МЕТОДИКА

Межкультурная коммуникация

И.Л. Андреева-Сюссен
irinasussin@yahoo.fr
аспирант Нантского университета, Нант, Франция

Другому как понять тебя?..
Обучение русскому языку в перспективе взаимоотношений родной и изучаемой культур

Отмечая необходимость при обучении русскому языку развития у студентов способности видеть нюансы своей и чужой культур, строить взаимодействие между ними, автор предлагает вариант организации учебной деятельности, который направлен на развитие «межкультурной восприимчивости» (intercultural awareness) – способности понимать «культурный фон» в деятельности, общении и фактах (в отношении самих себя и собеседников), открыто и заинтересованно относиться к явлениям и представителям своей и иноязычной культур, устанавливать связи между этими культурами и быть готовым выступать в качестве посредника в межкультурной коммуникации.

На страницах журнала описываются принципы, которые лежат в основе предлагаемого подхода, а также курс, подготовленный в Нантском университете Je suis, tu es, nous sommes… Apprendre à se comprendre / Я, ты, мы… Учимся понимать друг друга (второй и третий годы обучения), приводятся 3 группы упражнений, направленных на формирование речевых умений и развитие межкультурной компетенции учащихся.

Наверх

Теория обучения

В.И. Шляхов
shlyakhovv@mail.ru
канд. пед. наук, доцент кафедры теории и практики преподавания РКИ Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Москва, Россия

Сценарии русского речевого взаимодействия

В современной лингвистике развивается так называемое интерактивное направление, которое стремится «достроить» информационно-кодовую модель общения. На первый план при коммуникации выдвигается принцип взаимодействия, кооперации: смысл сказанного раскрывается совместными усилиями речевых партнеров. При этом особое внимание следует уделять проблеме рекурентности, или повторяемости, поскольку человек не только повторяет в разговоре фразеологизмы, логоэпистемы, но и воспроизводит целые схемы речевого поведения в дискурсе: в ситуациях ссоры, примирения, убеждения и т.д. люди пользуются определенным набором фраз, а также выбирают определенную манеру поведения.

В статье рассматриваются и описываются макроединицы дискурса – сценарии (схемы) русского общения, а также обсуждаются возможности включения сценариев в учебный процесс.

Наверх

ЛИНГВИСТИКА

Основы лингвистики

Н.И. Формановская
inbox@pushkin.edu.ru
д-р филол. наук, профессор кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, лауреат премии Президента РФ в области образования, заслуженный деятель науки РФ, Москва, Россия

Язык – речь – общение: единство и раздельность

В статье рассматривается различное отношение пользователя и исследователя к языку – речи – общению: пользователь оперирует едиными блоками «ситуация, фрейм, образ, память, язык», взаимодействуя с адресатом в общении на автоматическом уровне с помощью речевых произведений, построенных из единиц языка и по его законам. Исследователь разлагает единство на составляющие: язык – систему уровнево структурированных знаков, речевые дискурсы / тексты, действия по информированию партнера, регулированию стратегий и тактик для достижения внекоммуникативного и коммуникативного результата.

Высказывается мнение, что при изучении родного языка в большей степени воспитывается исследователь, а при практическом изучении иностранного языка с помощью коммуникативного принципа – пользователь.

Наверх

Речевой этикет

Е.В. Вдовина
vkateika@mail.ru
аспирантка Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Рим, Италия

Поздравление в речевом этикете: концептуальный и коммуникативный анализ

В статье рассматривается этикетная номинация, единица речевого этикета поздравление в концептуальном и коммуникативном аспектах. В поисках концептуального поля проводятся операции с учетом экстралингвистических факторов, лингвокультурологической, социолингвистической, психолингвистической специфики бытования этикетного слова поздравление. На примерах из современных художественных произведений раскрывается национально-культурная специфика данной этикетной номинации.

Отмечается, что лексическое значение слова поздравление, зафиксированное в толковых словарях, лишь отчасти совпадает со значением, приписываемым этому слову носителями языка. Приводятся типизированные контексты употребления этикетных выражений поздравления.

Наверх

Язык художественной литературы

Фадель Аббас Марзук
fadelm@mail.ru
аспирант Ивановского государственного университета, преподаватель факультета иностранных языков Багдадского университета, Багдад, Ирак

Особенности употребления слов – названий возрастных периодов в романе Л.Н. Толстого «Война и мир»

В фокусе внимания автора анализ контекстов употребления слов – названий возрастных периодов (детство, отрочество, молодость, зрелость и старость) в романе-эпопее Л.Н. Толстого «Война и мир». Приведенные названия возрастных периодов в тексте романа употребляются с разной частотностью. Наиболее часто используется слово молодость, несколько меньше – детство и старость.

Рассмотренные примеры показывают особое внимание писателя к возрастному периоду молодости, молодым людям, проблемам становления личности. Все самые сокровенные переживания связаны у героев романа с детскими впечатлениями.

Наверх

Англоязычные заимствования

Чан Хоанг Май Ань
sunshinemanh@yahoo.com
преподаватель русского языка Ханойского университета, Ханой, Вьетнам

Морфологическое освоение англоязычных экономических терминов в русском и вьетнамском языках

Заимствование иноязычных терминов является одним из продуктивных способов появления терминологических наименований. Процесс адаптации иноязычного слова в принимающем языке – сложное явление. Любой язык, включая в свою систему заимствованное слово, подвергает его всестороннему освоению, подчинению его своей системе, действующим в нем законам и тенденциям на всех ярусах языковой структуры. Особенности грамматического строя русского и вьетнамского языков предопределяют направление грамматических изменений, происходящих с англоязычными заимствованиями.

В статье показывается место экономических англоязычных терминов в морфологической системе русского и вьетнамского языков, выявляются различия в функционировании терминов экономики в английском, русском и вьетнамском языках.

Наверх

Язык и культура

Ольга Гаучи
nitakupenda@mail.ru
преподаватель РКИ, Валлетта, Мальта

Прецедентные феномены в зеркале русского художественного дискурса

Автор отмечает, что межкультурные различия касаются не только определенных элементов языка, но и особенностей построения дискурса. Обращение к контексту русского художественного дискурса позволяет рассматривать прецедентные феномены с их глубинным художественным подтекстом и самой ситуацией создания, что показывает зависимость смыслового содержания дискурса и его интерпретации от значения и интерпретации прецедентных феноменов в художественном тексте.

Прецедентные феномены отражают реалии той или иной страны и носят национальный характер. Мир концептуализируется в сознании представителей разных культурно-языковых сообществ по-разному, что связано с особенностями национального ментально-лингвального комплекса. Так, когнитивные аспекты весьма различны у русских и у представителей других национальных лингвокультурных сообществ, а культурное знание, заключенное в рассматриваемых в статье прецедентных феноменах, аксиологически релевантно только для представителей русской лингвокультурной общности.

Наверх

ЛИТЕРАТУРА И КУЛЬТУРА

Литературные течения

А.Н. Долгенко
adolgenko@mail.ru
д-р филол. наук, профессор Волгоградской академии государственной службы, Волгоград, Россия

Русский декаданс как социокультурный и литературный феномен

Русский декаданс – последний этап в антропоцентрическом развитии русской литературы, оказавший существенное влияние на литературные эксперименты XX–XXI вв. Как литературный феномен он представляет собой переходное явление, имеющее итоговый характер по отношению к классической традиции и предварительный – по отношению к символизму. Его основные характеристики как элитарно-ориентированной культуры переходного типа определяются основными положениями его мировоззренческой доктрины, в которой трансформируются и синтезируются крайний индивидуализм солипсического толка, нигилизм, пессимизм, аморализм и мистицизм. Оригинальной особенностью русского декаданса как мировоззрения является воплощение в нем не только ситуации утраты веры, но и кризиса гуманизма.

Наверх

Писатель и его мир

Д.В. Поль
Pol-D-V@yandex.ru
канд. филол. наук, доцент, зав. лабораторией литературы Института художественного образования Российской академии образования, Москва, Россия

Шолохов и Солженицын: два полюса в русской литературе XX столетия

В статье рассматривается вопрос о принципиальных различиях Солженицына и Шолохова – писателей, которые при взаимном неприятии друг друга соизмеримы, хотя и принадлежат к разным идейным лагерям, образуя два полюса в русской литературе XX столетия.

Жизнь для Шолохова всегда шире и глубже любой теории. Шолохов более многозначен в своих художественных образах, разнообразен в конфликтах, чем Солженицын. У Солженицына нет ни одного героя по художественной ценности даже отдаленно соотносимого с Григорием Мелеховым. Солженицын наиболее ярко из современных писателей выразил мессианскую компоненту русской литературы, 300 лет назад проявившую себя в творчестве Аввакума. Все герои Солженицына, как и ранее Аввакума, воспроизводят личность автора и служат целям пропаганды.

Солженицын и Шолохов представили два пласта в русской культуре и литературе: идейно-утилитарный, восходящий к Аввакуму – Солженицын, и соборный – Шолохов. Солженицын не мог признать многозначный мир Шолохова, отрицающий догмат идей, точно так же, как и Шолохов не мог выбрать всего лишь одну идею и встать на сторону Солженицына.

Наверх

Диалог культур

Мунира Кхерибиш
Mounira2112@yahoo.fr
аспирантка Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Набель, Тунис

Национально-культурная специфика русских и арабских народных сказок

В статье рассматривается национально-культурная специфика русских и арабских народных сказок, в которых представлены национальные особенности духовной и бытовой жизни создавшего их народа.

Автор прослеживает отражение религиозной и языковой традиций, национального этнического типа, а также обращает внимание на описание жилища, национального костюма, кухни в сказках двух культур.

Наверх

НАМ ПИШУТ

Н.П. Андрюшина
msu-andrushina@yandex.ru
канд. филол. наук, доцент ЦМО МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва, Россия

Л.П. Клобукова
rkigf@philol.msu.ru
д-р пед. наук, профессор, зав. кафедрой русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва, Россия

Л.Н. Норейко
bisrus@cmc.msu.ru
канд. филол. наук, доцент филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва, Россия

Сертификат МГУ им. М.В. Ломоносова в России и за рубежом

Статья посвящена проблемам сертификационного тестирования по русскому языку как иностранному. Авторы показывают вклад специалистов МГУ им. М.В. Ломоносова в создание российской многоуровневой системы тестирования по русскому языку как иностранному (ТРКИ), характеризуют лингвометодические основы ее разработки, наглядно соотносят ее с системой тестирования, принятой во всех европейских странах.

На страницах журнала представлены образовательные стандарты, типовые стандартизированные тесты, программы. Особое внимание уделяется характеристике градуальной серии лексических минимумов и системе диагностики и сертификации различных уровней владения русским языком как средством делового общения.

Анализируются проблемы взаимосвязи процессов обучения и сертификационного тестирования, рассматриваются особенности организации дистанционного компьютерного тестирования, рассказывается о возможности повышения квалификации зарубежных преподавателей-русистов в МГУ им. М.В. Ломоносова.

Наверх

Т.М. Балыхина
dekan-fpk@yandex.ru
д-р пед. наук, профессор, академик МАНПО, декан факультета повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного Российского университета дружбы народов, Москва, Россия

В.В. Дронов
доцент, зав. лабораторией лингвокультурологии и профессионального общения кафедры русского языка юридического факультета Российского университета дружбы народов, Москва, Россия

Е.Ф. Тарасов
д-р филол. наук, профессор, зав. сектором психолингвистики Института языкознания РАН, Москва, Россия

Языковая подготовка как необходимое условие социализации новых соотечественников в России

Процесс иммиграции в Россию, лавинообразно увеличивающийся в последние годы, поставил перед преподавателями РКИ новую задачу – разработать научно-методические основы языковой и лингвокультурной подготовки новых соотечественников (иммигрантов). Данная проблема требует не только научного осмысления, но и интенсифицикации практической работы на всех направлениях ее разрешения.

На основе опыта преподавания РКИ и русского языка в национальных школах авторы статьи предлагают способы постановки и решения первоочередных задач языковой подготовки новых соотечественников, применимые как для решения общенациональных задач, так и частных вопросов методики языковой подготовки детей и взрослых.

В статье также рассматривается проблема подготовки и переподготовки преподавателей русского языка для новых соотечественников.

Наверх

С.И. Ельникова
канд. пед. наук, директор Международного центра тестирования ФПКП РКИ РУДН, Москва, Россия

Нелегкий путь к получению гражданства

Статья посвящена актуальным вопросам организации и проведения экзамена по русскому языку при приеме в гражданство Российской Федерации.

На страницах журнала дается обзор систем тестирования, принятых в различных странах мира при получении гражданства, анализируется имеющийся опыт работы центров тестирования Российской Федерации.

Наверх

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ

Л.Л. Вохмина
vokhminal@davydkovo.ru
канд. пед. наук, доцент Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Москва, Россия

С.А. Хавронина, Л.А. Харламова. Русский язык. Лексико-грамматический курс для начинающих. 5-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык. Медиа, 2006.

Книга, впервые выпущенная в 1996 г. и предназначавшаяся для элементарного уровня, превратилась в полноценный универсальный учебник, удовлетворяющий требованиям базового уровня (общее владение) ТРКИ и рассчитанный на 250–300 учебных часов. С этими требованиями соотносятся лексический минимум (около 2000 слов и выражений), набор пропозиций и интенций, ситуаций, тем общения, типов монологических и диалогических текстов и языкового материала.

Основная цель учебника – формирование первоначальных речевых умений понимать устную речь, говорить и читать в пределах изученных тем, актуальных для обиходно-бытового и социально-культурного общения.

Словарь, формулировки заданий и грамматические комментарии учебника снабжены переводом на английский язык. Наличие ключей к упражнениям позволяет использовать книгу для самостоятельного изучения РКИ.

Наверх

С.А. Хавронина. Говорите по-русски. 14-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык. Медиа, 2006.

На страницах журнала представлено 14 издание одного из самых известных в мире учебников РКИ «Говорите по-русски» С.А. Хаврониной. Как и первые издания, книга предназначается для учащихся, владеющих русским языком в объеме базового уровня. Цель книги – развитие речи на основе тем повседневного общения.

Изменения, внесенные в 14 издание книги, коснулись прежде всего содержания: устранены уроки на темы, которые перестали быть актуальными, заменены устаревшие реалии, переработаны многие диалоги, лексическое наполнение упражнений приведено в соответствие с условиями новой российской действительности, предложены новые виды работы.

Учебник предназначен как для самостоятельного изучения русского языка, так и для аудиторной работы под руководством преподавателя и снабжен комментариями на английском языке, ключами к упражнениям, русско-английским словарем, включающим около 3000 слов и выражений.

Наверх

В.В. Молчановский
profimvv@yandex.ru
д-р пед. наук, профессор Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Москва, Россия

А.В. Сергеева. Какие мы, русские? (100 вопросов – 100 ответов): Книга для чтения о русском национальном характере. М.: Русский язык. Курсы, 2006. – 336 с.

Корпус книги «Какие мы, русские?» составляют тексты, представляющие собой ответы на реальные или на прогнозируемые вопросы, которые возникают у любого иностранца, стремящегося понять суть происходящих в современной России процессов, основу характера и представлений русских людей о себе и мире, о вечных ценностях и препятствиях к освоению этих ценностей. Это злободневные темы, стимулирующие мыслительную деятельность учащихся и обсуждение круга затронутых проблем: Можно ли говорить, что Россия – «особая» цивилизация? Есть ли связь между характером русских и их исторической судьбой? Изменилась ли нравственность россиян в последние годы? Почему в России так сильно не любят чиновников? Почему с русскими легко общаться? и др.

Тексты сопровождаются подстрочными примечаниями и кратким толкованием ключевых слов, без понимания которых затруднено адекватное восприятие предлагаемого материала.

Наверх

О.Э. Чубарова
ochubaro@mtu-net.ru
преподаватель Центра международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва, Россия

Шкатулка: Пособие по чтению для иностранцев, начинающих изучать русский язык / К.Б. Бабурина, Т.Д. Брайнина, И.И. Жабоклицкая, Е.Г. Кольовска, М.В. Кульгавчук, И.В. Курлова, А.Ю. Петанова; Под ред. О.Э.Чубаровой. М.: Русский язык. Курсы, 2005. – 224 с.

Книга для чтения «Шкатулка» адресована учащимся начального этапа обучения (элементарный и базовый уровни). Тексты учебного пособия писали и адаптировали 8 авторов, которые ставили перед собой задачу имитировать естественный дискурс, что обеспечило тематическое, стилистическое и ритмическое многообразие пособия.

«Шкатулка» была задумана как книга для чтения, но, выйдя в свет, она получила признание и как хорошее пособие по развитию речи.

Наверх

ГОД РУССКОГО ЯЗЫКА

Рубрика «Год русского языка» открывается Распоряжением Правительства РФ «Об утверждении состава организационного комитета по проведению в 2007 году Года русского языка».

Журнал продолжает предоставлять на своих страницах информацию о мероприятиях, посвященных Году русского языка. В этом номере содержатся материалы о мероприятиях, которые прошли в рамках Года русского языка в Греции, Ирландии, США, Болгарии, Мексике, Латвии, Бельгии, Австрии, Египте, Индонезии, Ливане, Малайзии, на Кипре.

Наверх

Филипп Комт
comte.philippel@free.fr
afrussisants@hotmail.com
профессор Сорбонны, президент Ассоциации преподавателей русского языка и русистов во Франции

Россия – почетный гость юбилейной выставки «Эксполанг» в Год русского языка

С 24 по 27 января 2007 г. в центральном выставочном комплексе Парижа состоялась юбилейная 25-я международная выставка «Эксполанг» – крупнейший в Европе ежегодный образовательно-лингвистический форум, посвященный развитию международного образования и изучению иностранных языков.

Каждый год одна из стран становится почетным гостем выставки. Ей предоставляются центральные выставочные помещения и расширенное информационное освещение. В этом году впервые почетным гостем «Эксполанг» была Российская Федерация.

Российское участие в «Эксполанг-2007» было организовано под девизом «Русский язык – первый язык общения в космосе» и проходило под эгидой супруги Президента России Людмилы Путиной и супруги Президента Франции Бернадет Ширак. Главной целью российского участия в выставке было привлечение зарубежной молодежи к изучению русского языка, повышение у нее интереса к России в целом как одному из основных научных и культурных полюсов мира.

Наверх

«Русская Швейцария»

Журнал «Русская Швейцария» выходит с мая 2004 г. 11 раз в год на русском языке в одноименном издательстве и распространяется в странах Западной Европы. Число читателей журнала составляет 18 тыс. чел.

Основной целевой аудиторией являются проживающие в Швейцарии и других странах Европы выходцы из России и бывшего СССР, а также владеющие русским языком европейцы. Журнал читают представители русскоязычной диаспоры Швейцарии и стран Европы; туристы, приезжающие отдыхать в Швейцарию; бизнесмены, планирующие организацию бизнеса или покупку недвижимости в стране. Особое внимание «Русская Швейцария» уделяет детской аудитории.

Наверх

ХРОНИКА

Е.В. Атаева
канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка ИГХТУ

И.В. Долинина
канд. филол. наук, ст. преподаватель ИГХТУ

Н.А. Патрикеева
ст. преподаватель ИГХТУ

Межвузовский научно-методический семинар «Актуальные проблемы русского языка и культуры речи» в Ивановском государственном химико-технологическом университете

В канун объявления Президентом РФ В.В. Путиным 2007 года Годом русского языка в Ивановском государственном химико-технологическом университете состоялся межвузовский научно-методический семинар «Актуальные проблемы русского языка и культуры речи», посвященный году Армении в России.

В рамках работы научной секции рассматривался широкий круг проблем языковой и речевой культуры в современной социокультурной ситуации, а также методики преподавания филологических дисциплин в вузе и школе в свете новых подходов к изучению языка. Активной и плодотворной стала работа круглого стола «Русский язык и национальная школа».

Наверх

Украинская ассоциация преподавателей русского языка и литературы, Институт филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко

К юбилею Л.А. Кудрявцевой

24 февраля 2007 г. Людмила Алексеевна Кудрявцева, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Киевского национального университета имени Тараса Шевченко, президент Украинской ассоциации преподавателей русского языка и литературы отпраздновала свой юбилей.

Яркая и неординарная личность, человек большой научной эрудиции и просто обаятельная женщина – она всегда привлекает к себе людей. Все, кому посчастливилось работать и общаться с Людмилой Алексеевной, ценят и уважают ее за высокий профессионализм, научную щедрость, любовь к русскому слову, внимание к коллегам и ученикам.

Поздравляем Людмилу Алексеевну с юбилеем, сердечно желаем ей благополучия, успехов во всех ее трудах, направленных на процветание украинской русистики и на поддержку высокого статуса русского языка, русской литературы и культуры на Украине!

Наверх
Ближайшие мероприятия
24-29 августа 2008 г.
Эссен (Германия)
15 World Congress of Applied Linguistics >>>
17-19 сентября 2008 г.
Иркутск (Россия)
Международная научная конференция Современные лингвистические исследования и инновации в методике преподавания русского языка как иностранного >>>
17-19 сентября 2008 г.
Самарканд (Узбекистан)
Международная конференция Роль и место русского языка, литературы и культуры России в истории цивилизаций Востока и Запада >>>
10-12 октября 2008 г.
Ереван (Армения)
Международная конференция Образовательное и культурное пространство СНГ и Европы: информационные технологии в процессе обучения русскому языку в неязыковых вузах >>>
15 октября - 15 ноября 2008 г.
Шанхай (Китай)
Триста лет русскому языку в Китае >>>
15-17 октября 2008 г.
Санкт-Петербург (Россия)
Конгресс Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве >>>
14-16 ноября 2008 г.
Бухарест (Румыния)
Международная научная конференция 60 лет Кафедры русской филологии Бухарестского университета >>>
24-25 ноября 2008 г.
Тбилиси (Грузия)
Международная научная конференция Русский язык и литература в современной социальной и культурной парадигме >>>

Написать Вебмастеру