Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы

  Общая информация  
  Секретариат  
  Президиум  
  Члены МАПРЯЛ  
  Мероприятия
  Хроника  
  Вступить в МАПРЯЛ  
  Русский язык в мире  
  XI Конгресс МАПРЯЛ  
  Европейский Фестиваль  
  Вестник  
  Русский язык за рубежом  
  In English
   

  




























Дайджест журнала "Русский язык за рубежом"
№ 1, 2007 г.

(подготовлен А.А. Шараборовой)

Содержание

ЮБИЛЕЙ ЖУРНАЛА

Интервью с Ю.Е. Прохоровым

Поздравления

В.Г. Костомаров (Россия). Восход. Взлет. Падение. Возрождение

И.П. Лысакова (Россия). Учебный раздел – первый и… приоритетный

А.Н. Щукин (Россия). Методика преподавания РКИ на страницах журнала «Русский язык за рубежом»

В.В. Молчановский (Россия). Лингвострановедение на страницах журнала «Русский язык за рубежом»

М.Ю. Федосюк (Россия). Лингвистика на страницах журнала «Русский язык за рубежом»

В.В. Морковкин (Россия). Учебная лексикография на страницах журнала «Русский язык за рубежом»

ГОД РУССКОГО ЯЗЫКА

УЧЕБНЫЙ РАЗДЕЛ

Т.А. Потапенко (Россия). «Я смотрю на Москву через призму поэзии, через призму музыки, призму любви…». Песни о Москве на уроках РКИ

НАМ ПИШУТ

Кеннет Олсон (США). Русскоязычный романс

Ю.А. Туманова (Россия). Любая встреча неслучайна. Незабываемый ученик-учитель

Ренате Беленчикова (Германия). Русский язык в Германии

Рафаэль Гусман-Тирадо (Испания). Русистика в Испании: история и современность

Русский язык в Софийском университете

Петер Тамаш Вицаи (Венгрия). Новый учебный материал в современной системе венгерского высшего образования

В.Л. Скопина-Парадиас (Греция). Адаптация русскоязычных иммигрантов в Греции и Израиле

Б.М. Есаджанян, Л.Г. Баласанян (Армения). Углубленное обучение русскому языку в армянской школе как инновационная педагогическая система

Р.О. Туксаитова (Казахстан). Билингвистическая ситуация в современном Казахстане

А.О. Орусбаев (Киргизия). Статус и назначение русского языка в интеграционных процессах стран Содружества

А.В. Шипилов (Россия). Русский язык в геополитике Киргизской Республики

А.Г. Коваленко (Россия). «Мыслю лишь по-русски…»

АКТУАЛЬНОЕ СЛОВО ДНЯ

Вепрева, Купина (Россия). Русские / россияне

НОВОСТИ


ЮБИЛЕЙ ЖУРНАЛА

Интервью с Ю.Е. Прохоровым

В 2007 г. журнал «Русский язык за рубежом» отмечает свое сорокалетие. На страницах 200-го номера о прошлом, настоящем и будущем журнала рассказывает его главный редактор, ректор Государственного института русского языка Юрий Евгеньевич Прохоров.

Поздравления

Свои поздравления в честь юбилея прислали президент МАПРЯЛ Л.А. Вербицкая, руководитель Российского центра международного научного и культурного сотрудничества при МИД России Э.В. Митрофанова, президент АСПРЯЛ Дэн Дэвидсон, вице-президент РОПРЯЛ Е.Е. Юрков, президент УАПРЯЛ Л.А. Кудрявцева, представители ассоциаций русистов Италии, Словакии, Нидерландов, главные редакторы журналов «Мир русского слова», «Вестник МАПРЯЛ», «Русский язык и литература в Азербайджане» и другие организации, а также ученые-русисты из разных стран.

В.Г. Костомаров
inbox@pushkin.edu.ru
д-р филол. наук, профессор, академик РАО, президент Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Восход. Взлет. Падение. Возрождение

Автор статьи вспоминает историю создания и становления журнала, в жизни которого были разные периоды: восход, взлет, падение, возрождение.

Сегодня уже неоспоримо, что «Русский язык за рубежом» возродился еще более красивым и содержательным, сохраняющим прежние достоинства и вполне соответствующим новой современности. Не верится, что прошло 40 лет, не верится, что «РЯЗР» был на грани гибели, если взять в руки и полистать этот его номер. Двухсотый!

И.П. Лысакова
lip1010@yandex.ru
д-р филол. наук, профессор, зав. кафедрой межкультурной коммуникации Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена

Учебный раздел – первый и… приоритетный!

В статье представлен обзор материалов «Учебного раздела» журнала, опубликованных с 1967 по 2007 г. Отмечается, что право открывать журнал этот раздел справедливо завоевал благодаря весомости своего наполнения. За 40 лет на страницах «Учебного раздела» собран богатый методический портфель, материалы которого всегда отражали современные учебные и научные подходы к преподаванию РКИ.

Авторы разработок уроков (В.Г. Костомаров, А.А. Леонтьев, Н.И. Формановская, А.А. Акишина, С.А. Хавронина, И.К. Гапочка и др.) сегодня известны во всем мире своими авторитетными пособиями и учебниками по РКИ.

А.Н. Щукин
inbox@pushkin.edu.ru
д-р пед. наук, профессор Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Методика преподавания РКИ на страницах журнала «Русский язык за рубежом»

В статье содержится обзор материалов по методике преподавания РКИ, представленных за 40 лет существования журнала. Статьи на методическую тему касаются разных сторон преподавания русского языка. Они дают представление о развитии методической мысли, смене методических пристрастий на протяжении важного для русистики периода ее становления.

На страницах журнала в разные годы публиковали свои работы как выдающиеся российские ученые – О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Е.Г. Баш, С.Г. Бархударов, И.Л. Бим, В.Г. Костомаров, Л.А. Новиков, Ю.А. Бельчиков, А.А. Леонтьев, Д.Э. Розенталь, С.А. Хавронина, С.Ф.Шатилов, так и не менее известные зарубежные авторы – Д. Дэвидсон (США), А. Карпителла (Италия), И. Бар (Германия), М. Бонев (Болгария), И. Бакони (Венгрия), Ван Вэньгань (Китай), Н. Игараси (Япония), М. Джусупов (Узбекистан) и многие другие.

В.В. Молчановский
profimvv@yandex.ru
д-р пед. наук, профессор Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Лингвострановедение на страницах журнала «Русский язык за рубежом»

В обзоре представлен ретроспективный анализ комплекса теоретических статей и практических материалов по лингвострановедению, опубликованных в журнале за 40 лет. Публикации демонстрировали четкую ориентированность на разработку узловых проблем и задач лингвострановедения и явились неоценимым вкладом в разработку наиболее востребованного и исключительно важного лингвометодического направления русистики.

М.Ю. Федосюк
mfedosyuk@ffl.msu.ru
д-р филол. наук, профессор Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

Лингвистика на страницах журнала «Русский язык за рубежом»

В статье содержится обзор материалов по лингвистике, представленных с 1967 по 2007 г. На протяжении сорока лет свого существования журнал постоянно стремился познакомить читателей со всем новым и интересным, что появлялось в лингвистике, и многое из того, что было опубликовано в журнале, впоследствии вошло в широко известные монографии, словари и учебные пособия, став неотъемлемой частью современной науки о русском языке.

В.В. Морковкин
vvmork@rol.ru
д-р филол. наук, профессор, начальник отдела учебной лексикографии Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Учебная лексикография на страницах журнала «Русский язык за рубежом»

Автор обзора отмечает, что в конце 60-х – первой половине 70-х гг. публикации по учебной лексикографии в журнале вызвали настоящий взрыв интереса к ее проблемам, в обсуждение которых были вовлечены виднейшие ученые-филологи нашей страны.

В течение первого десятилетия существования журнала на его страницах было опубликовано 67 материалов, прямо связанных с учебной лексикографией. Всего же за 40 лет в журнале появилось 124 лексикографических публикации, 23 из которых написаны зарубежными русистами, представляющими 17 стран. В этих публикациях затрагивается практически весь спектр основных лексикографических проблем, начиная с определения самого понятия «учебная лексикография» и установления его объема, содержания и структуры и кончая описанием конкретных словарных начинаний.

ГОД РУССКОГО ЯЗЫКА

29 декабря 2006 г. Президент РФ В.В. Путин подписал Указ «О проведении в 2007 г. Года русского языка» в России и за рубежом.

Журнал «Русский язык за рубежом» планирует в течение всего 2007 г. предоставлять информацию о мероприятиях, посвященных Году русского языка, знакомить читателей с российскими и зарубежными научными журналами по русистике, отдельными русскоязычными периодическими изданиями разных стран, публиковать материалы об изучении и преподавании русского языка за рубежом.

Рубрика «Год русского языка» открывается в № 1, 2007 г. В этом номере представлены выдержки из выступлений о Годе русского языка Президента РФ В.В. Путина, заместителя руководителя Росзарубежцентра А.Г. Чеснокова, президента МАПРЯЛ Л.А. Вербицкой, президента АСПРЯЛ Дэна Дэвидсона. Содержатся материалы о запланированных в рамках Года русского языка мероприятиях, которые будут проходить в Венгрии, Вьетнаме, Германии, Индии, Конго, Финляндии, Франции и в странах СНГ.

УЧЕБНЫЙ РАЗДЕЛ

Т.А. Потапенко
TPotapenko@yandex.ru
канд. филол. наук, доцент филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета, Санкт-Петербург, Россия

«Я смотрю на Москву через призму поэзии, через призму музыки, призму любви...»
Песни о Москве на уроках РКИ

Предлагаемая в этом номере журнала методическая разработка посвящена песням о Москве, различным по жанру и времени создания. Они помогут иностранцу лучше понять и ощутить атмосферу и настроение российского общества в разные периоды его истории и тем самым эмоционально приблизиться к русскому мировосприятию.

В разработке содержится краткая характеристика песен, тексты самых популярных из них («Подмосковные вечера», «Александра», «Москва майская», «Песня о Москве», «Москодиско» и др.), комментарии к текстам песен, упражнения на развитие навыков аудирования, чтения, устной и письменной речи, расширение лексического и фразеологического запаса учащихся.

Дидактический материал предназначен для работы с учащимися, владеющими русским языком в объеме первого сертификационного уровня (В 1) и выше, и рассчитан на 2 занятия.

НАМ ПИШУТ

Кеннет Олсон
kolson515@msn.com
канд. искусствоведческих наук, преподаватель Луизианской школы математики, наук и искусств, Луизиана, США

Русскоязычный романс

Преподаватель русского языка из США с теплотой и восхищением вспоминает об идущем из детства сильном желании изучать русский язык и культуру, напряженных занятиях любимым предметом в самом престижном языковом институте Америки, а также о трех поездках в Россию (1977, 1992, 2006 гг.) и связанных с ними незабываемых впечатлениях.

«Это было самым волнующим событием моей жизни, я восхищался каждым моментом своего путешествия. Никогда не забуду ночную поездку из аэропорта «Шереметьево» в гостиницу «Россия», особенно первое впечатление от заснеженной Красной площади, Кремля и собора Василия Блаженного. Этот сказочный и величественный вид был просто захватывающим. Я никогда не видел ничего подобного, ничего настолько красивого», – пишет автор о своем первом путешествии в Москву.

Ю.А. Туманова
juartum@mail.ru
канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва, Россия

Любая встреча неслучайна. Незабываемый ученик-учитель

Автор вспоминает о своем бывшем ученике, с теплотой рассказывает о его восторженном отношении к русскому языку и культуре, делится впечатлениями от общения с ним. Его зовут Генносуке Канемото. Он много лет проработал на кафедре русской литературы в престижном университете Васеда в г. Токио. Генносуке Канемото перевел на японский язык русские и украинские народные сказки, собранные А.Н. Афанасьевым.

Сейчас Канемото на пенсии, ему 86 лет, он ведет активный образ жизни – построил за городом часовню и библиотеку, пропагандирует русскую культуру – читает лекции по русской литературе и фольклору в провинциальных университетах, является членом Общества любителей русской литературы. Он известен во многих странах, но в общении прост и наивен.

Ренате Беленчикова
Renate.Belentschikow@GSE-W.uni-magdeburg.DE
д-р филол. наук, профессор славянского языкознания Магдебургского университета им. Отто фон Герике, член президиума МАПРЯЛ, Магдебург, Германия

Русский язык в Германии

Статья содержит сведения об изучении русского языка в вузах и школах Германии. По данным Немецкой ассоциации славистов, общее количество студентов – будущих учителей русского языка и студентов, изучающих славянскую филологию, возросло от 10 тыс. в 2005 г. до 12,5 тыс. в 2006 г. Большинство из них изучает русский как первый или второй славянский язык. Повышается значение преподавания русского языка для учащихся таких направлений, как «Изучение Восточной Европы (East European Studies)» и «Культурология», а также для студентов-нефилологов. В 2005/06 уч. г. в Германии русский язык изучали 119,1 тыс. учеников общеобразовательных школ.

Рафаэль Гусман Тирадо
rguzman@ugr.es
д-р филол. наук, Гранадский университет, Гранада, Испания

Русистика в Испании: история и современность

В статье прослеживается эволюция испанской русистики и описывается ситуация, связанная с изучением и преподаванием русского языка в Испании в наши дни.

Большую роль в обучении русскому языку и распространении русистики в Испании играет Гранадский университет. Это один из немногих испанских университетов, в котором уже с 60-х гг. прошлого века проводились занятия по русскому языку: сначала в Институте иностранных языков, а потом в Университетской школе переводчиков, которая была открыта в 1979 г. и стала основой для факультета переводчиков, где и сейчас преподается русский язык.

В 1995 г. в связи с изменением учебного плана на факультете переводчиков был значительно улучшен статус русского языка, который стало возможным изучать как второй иностранный язык, было увеличено количество часов, появились новые предметы, связанные с русским языком.

Русский язык в Софийском университете

В фокусе внимания авторов статьи – преподавателей кафедры русского языка Софийского университета становление университетской дисциплины «Русский язык» и ее современное состояние.

Отмечается, что изучение русского языка в Болгарии имеет полуторавековую историю. В болгарских школах обучение русскому языку началось еще в 40-е гг. XIX в. За 60 лет существования специальности «русская филология» в Софийском университете профессиональную квалификацию русиста, преподавателя русского языка и литературы получили более 5000 студентов, 10 выпускников отделения стали докторами филологических и педагогических наук, около 40 – докторами филологии и педагогики (кандидатами филологических и педагогических наук). Более 10 бывших студентов отделения получили звание и должность профессора, более 20 – доцента.

Петер Тамаш Вицаи
farkasosveny@mail.ru
доцент кафедры русского языка факультета внешней торговли Будапештского экономического института, Будапешт, Венгрия

Новый учебный материал в современной системе венгерского высшего образования

С введением новых вузовских специальностей в Венгрии стали появляться новые предметы и соответствующие учебные материалы. Преподавателями кафедры русского языка факультета внешней торговли Будапештского экономического института И.Ю. Ковач и П.Т. Вицаи был разработан и издан в 2006 г. учебник «Введение в международную экономику» для студентов, обучающихся по новой специальности «международная экономика».

Книга состоит из 5 общих тематических разделов (международные экономические и финансовые организации; обеспечение конкурентоспособности на мировом рынке; характерные черты внешнеэкономических связей; международные отношения в экономике; условия проведения международной торговли), которые разбиты на 14 уроков.

К учебнику прилагаются 2 компакт-диска с записью звукового ряда всех уроков.

В.Л. Скопина-Парадиас
lef1208@otenet.gr
аспирантка Института востоковедения РАН, журналист газеты «Афины плюс», Афины, Греция

Адаптация русскоязычных иммигрантов в Греции и Израиле

В статье раскрываются особенности языковой адаптации русскоязычных иммигрантов в Греции и Израиле. Выделяя две культурно-лингвистические группы русскоязычных иммигрантов в Греции, автор подробно рассматривает первую из них, которая представляет больший интерес в историческом и лингвистическом плане.

В Израиле де-факто русский уже стал одним из основных языков, на котором вещают местные теле- и радиостанции, издаются газеты, играются спектакли, работают кружки для детей школьного и дошкольного возраста и т.д. Для выходцев из СССР и СНГ, живущих в Израиле, характерно чувство личной и культурной идентичности, они сопротивляются попыткам насильственной ассимиляции в израильскую культуру.

Хорошо продуманная политика государства в области языка помогает иммигрантам быстрее и безболезненнее адаптироваться в новое общество, что наблюдается в Израиле и отсутствует в Греции.

Б.М. Есаджанян
академик Академии педагогических и социальных наук, д-р пед. наук, профессор, Ереван, Армения
Л.Г. Баласанян
davbal@yandex.ru
канд. пед. наук, ведущий специалист Министерства образования и науки Республики Армения, Ереван, Армения

Углубленное обучение русскому языку в армянской школе как инновационная педагогическая система

В статье рассматриваются предпосылки создания школ с углубленным обучением русскому языку (УОРЯ) в Армении, раскрывается социокультурная направленность концепции таких школ, а также определяются их цели и задачи.

В республике около 60 школ с УОРЯ. Это особый тип школ, не повторяющий ни прежние русские школы, ни ранее существовавшие школы с углубленным изучением русского языка. Новый тип школ вобрал в себя все лучшее из методики и практики преподавания, имеющееся в ранее функционировавших школах.

Основная задача преподавания русского языка в армянских школах с УОРЯ – это обучение языку как реальному и полноценному средству межкультурного общения.

Р.О. Туксаитова
agun@kepter.kz
канд. филол. наук, доцент, старший научный сотрудник кафедры мировых языков Казахстанского государственного агротехнического университета им. С. Сейфуллина, Астана, Казахстан

Билингвистическая ситуация в современном Казахстане

Языковое существование современного Казахстана характеризуется естественным двуязычием. Казахский и русский языки востребованы и активно функционируют. Обе культуры взаимодействуют, взаимно обогащая друг друга. Существует государственная поддержка двух языков. Отсутствует государственное подавление одного языка другим.

Рассмотрев функционирование билингвизма в сфере дошкольного и школьного образования, в СМИ, в области литературы, автор отмечает, что в Казахстане найден целесообразный лингвистический баланс, созданы условия для развития казахско-русского и русско-казахского билингвизма.

А.О. Орусбаев
д-р филол. наук, профессор кафедры русского языка, декан гуманитарного факультета Киргизско-российского славянского университета, Бишкек, Киргизия

Статус и назначение русского языка в интеграционных процессах стран Содружества

Статус русского языка на постсоветском пространстве, сохранение и развитие русского языка как средства межнационального общения в странах-участницах СНГ является одной из наиболее актуальных тем современной русистики.

В статье авторитетного киргизского ученого-языковеда А.О. Орусбаева рассматриваются особенности функционирования русского языка в Киргизии, затрагиваются вопросы государственной языковой политики, характеризуются как традиционно существующие поликультурные социальные настроения, так и современные тенденции, направленные на сохранение этнической идентичности.

А.В. Шипилов
sly3000@mail.ru
аспирант Государственной академии славянской культуры, Москва, Россия

Русский язык в геополитике Киргизской Республики

На страницах журнала прослеживаются тенденции функционирования русского языка в Киргизии с 1920 по 2007 г.

В марте 1937 г. Чрезвычайный V съезд Советов Киргизской ССР принял Конституцию, в которой ряд статей гарантировал равенство прав населяющих республику народов. В статье 25 указывалось, что законы, принятые Верховным Советом Киргизской ССР, публикуются на киргизском и русском языках. В годы руководства Л.И. Брежнева и М.С. Горбачева русский язык функционировал в 78 сферах и субсферах Киргизской ССР.

В 1999 г. государственным языком в Киргизстане был утвержден киргизский язык. В декабре 2001 г. в Конституции страны было зафиксировано положение об официальном статусе русского языка. В мае 2006 г. в печати появилось сообщение: в 2007 г. все делопроизводство в Киргизии будет полностью переведено на государственный (киргизский) язык.

А.Г. Коваленко
д-р филол. наук, профессор кафедры русской и зарубежной литературы Российского университета дружбы народов, Москва, Россия

«Мыслю лишь по-русски…»

Творчество вьетнамского филолога Ле Ван Няна представляет собой редкий образец филологической поэзии. «Героем» его стихотворений является не родной язык поэта, а тот, который в силу различных лингвистических и иных обстоятельств поддается изучению с большим трудом – русский. Но в итоге становится его вторым родным языком.

Поэзия Ле Ван Няна повествует о трудностях постижения русской языковой стихии и одновременно о тех радостях, которые приносит преодоление барьера в познании языка и культуры другого народа.

На страницах журнала приводятся стихотворения «Лингвистическая вечеринка», «Уменьшительно-ласкательные слова», «Знаки препинания», «Ударение» и др.

АКТУАЛЬНОЕ СЛОВО ДНЯ

И.Т. Вепрева
irina_vepreva@mail.ru
д-р филол. наук, профессор кафедры риторики и стилистики русского языка Уральского государственного университета, Екатеринбург, Россия

Н.А. Купина
natalia_kupina@mail.ru
д-р филол. наук, профессор кафедры риторики и стилистики русского языка Уральского государственного университета, Екатеринбург, Россия

Русские / россияне

Постсоветский период развития русского языка отмечен активными поисками номинации, адекватно отражающей коллективную идентичность. Основой коллективной идентичности может быть этническое, языковое, территориальное и гражданское единство. Эти составляющие чаще всего выступают в комплексе. Конкуренция слов русские и россияне обнаруживает доминантное начало той или иной составляющей в каждой единице. Слово русские преимущественно используется для адекватного выражения этнической и языковой идентичности, а слово россияне – для выражения идентичности гражданской.

Ближайшие мероприятия
24-29 августа 2008 г.
Эссен (Германия)
15 World Congress of Applied Linguistics >>>
17-19 сентября 2008 г.
Иркутск (Россия)
Международная научная конференция Современные лингвистические исследования и инновации в методике преподавания русского языка как иностранного >>>
17-19 сентября 2008 г.
Самарканд (Узбекистан)
Международная конференция Роль и место русского языка, литературы и культуры России в истории цивилизаций Востока и Запада >>>
10-12 октября 2008 г.
Ереван (Армения)
Международная конференция Образовательное и культурное пространство СНГ и Европы: информационные технологии в процессе обучения русскому языку в неязыковых вузах >>>
15 октября - 15 ноября 2008 г.
Шанхай (Китай)
Триста лет русскому языку в Китае >>>
15-17 октября 2008 г.
Санкт-Петербург (Россия)
Конгресс Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве >>>
14-16 ноября 2008 г.
Бухарест (Румыния)
Международная научная конференция 60 лет Кафедры русской филологии Бухарестского университета >>>
24-25 ноября 2008 г.
Тбилиси (Грузия)
Международная научная конференция Русский язык и литература в современной социальной и культурной парадигме >>>

Написать Вебмастеру