Дайджест журнала "Русский язык за рубежом"
№ 2, 2006 г.
(подготовлен А.А. Шараборовой)
Государственному институту русского языка имени А.С. Пушкина – 40 лет
УЧЕБНЫЙ РАЗДЕЛ
Н. Драгунская, Е. Маунтс (США). Черты характера
МЕТОДИКА
Из истории методики
Т. В. Кортава (Россия). Первые практические пособия иностранных авторов XVII века по русскому языку
Русский язык в национальной школе
Р.Б. Штоян (Армения). Тестирование как способ реализации проблемного обучения на уроках русского языка
Тестовый контроль
С.С. Пашковская (Россия). Фонетическое тестирование на начальном этапе обучения
ЛИНГВИСТИКА
Языковая мода
А. Мустайоки (Финляндия), И.Т. Вепрева (Россия). Какое оно, модное слово: к вопросу о параметрах языковой моды
Языковая картина мира
Сюань Чжиинь (Китай). Безличные предложения и картина мира
Лингвистика текста
О.Е. Фролова (Россия). Интертекстуальность и мотив в свете синтаксиса
Когнитивная лингвистика
Р.Р. Тазетдинова (Россия). Структура языкового концепта и место национально-культурного компонента в ней
ЛИТЕРАТУРА И КУЛЬТУРА
Диалог культур
Н. И. Гетьманенко (США). Культурный шок? Это излечимо!
Национальная афористика
М.А. Стрелкова (Россия). Национально-культурные стереотипы русских в текстах Н. Бердяева
СООТЕЧЕСТВЕННИКИ ЗА РУБЕЖОМ
Дополнительное образование
О.П. Брамли (Англия). Лондонская школа русского языка и литературы как вариант модели школы дополнительного образования для русскоязычных детей
КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ
Г.В. Якушева, И.С. Леонов (Россия). Вновь мы посетили… Уникальная энциклопедия: Пушкин в Михайловском
Ю.А. Бельчиков (Россия). «Договорились!» Obhodujeme, podnikdme a komunikujeme v ruštiné: Учебник русского языка для зарубежных преподавателей (начальный курс) / Т.В. Козлова, Моймир Вавричка, Кветуше Лепилова, И.В. Курлова, М.В. Кульгавчук. Fraus, Plzen, 2004.
Э. Гочева (Болгария). Влахов С. Нов руско-български речник / Новый русско-болгарский словарь / Под ред. А. Липовской. София: ИК «Парадигма», 2004.
Г.В. Хруслов (Россия). Вартаньянц А.Д., Кашина Н.В., Мерзон С.Н., Якубовская М.Д. Мы читаем и говорим о русских художниках. Часть 2. М.: МАРХИ; ОАО «Московские учебники и Картолитография», 2004.
Государственному институту русского языка имени А.С. Пушкина – 40 лет
14 апреля 2006 г. Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина отметил 40-летний юбилей.
На страницах журнала представлены поздравления от Л.А. Путиной, Первого заместителя Председателя Правительства РФ Д.А. Медведева, Министра образования и науки РФ А.А. Фурсенко, обращения ректора Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина Ю.Е. Прохорова и Президента института В.Г. Костомарова, а также репортаж с юбилея.
Проректор по учебной и научной работе института Н.Д. Бурвикова в очерке «Это было при нас» вспоминает историю образования и становления института, члены Научного студенческого общества рассказывают о своей деятельности, бакалавры и магистранты делятся первыми впечатлениями об институте.
Наверх
УЧЕБНЫЙ РАЗДЕЛ
Наталья Драгунская
natalya.dragunsky@monterey.army.mil
магистр филологии, отдел по разработке курса русского языка Военного института иностранных языков, Калифорния, США
Елена Маунтс
elena.mounts@lingnet.org
кaнд. филол. наук, отдел по разработке курса русского языка Военного института иностранных языков, Калифорния, США
Черты характера
На страницах журнала представлен урок «Черты характера» из учебника для среднего этапа обучения (базовый уровень А 2) «Русский язык. Коммуникативный курс», который разрабатывается в Военном институте иностранных языков в Калифорнии.
Структура урока основана на ситуациях, максимально приближенных к реальности, что способствует повышению у студентов мотивации к изучению языка, предполагает их самостоятельную работу, а также позволяет закрепить большое количество раннее введенного материала.
Приводятся 9 разнообразных типов упражнений для работы со всем классом, в парах и индивидуально.
Наверх
МЕТОДИКА
Из истории методики
Т.В. Кортава
rkinature@cs.msu.ru
д-р филол. наук, профессор, зав. кафедрой русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, Москва, Россия
Первые практические пособия иностранных авторов XVII века по русскому языку
Статья посвящена истории русской лингводидактики. В центре внимания автора находятся первые учебные материалы по русскому языку, составленные для немецких купцов, торговавших с Русью: «Нижненемецкий источник XVII в. для разговорного русского» Т. Фенне, «Русский разговорник XVII в.» Хансе Соренсена и «Азбуковник» В.И. Григоровича.
Исследование данных текстов позволяет представить современную лингводидактику в диахроническом аспекте, в неразрывном единстве с западноевропейской и русской средневековой книжной традициями.
Автор демонстрирует разнообразие подходов к организации учебного материала в XVII в., его четко мотивированную прагматическую ориентацию.
Наверх
Русский язык в национальной школе
Р.Б. Штоян
iragora@list.ru
преподаватель русского языка средней школы № 6 им. А.С. Пушкина с углубленным обучением русскому языку, аспирант Армянского государственного педагогического университета им. Х. Абовяна (Ереван), Гюмри, Армения
Тестирование как способ реализации проблемного обучения на уроках русского языка
Отмечая особую роль проблемного обучения (ПбО) в развитии дискурсивного и практического мышления учащихся национальных школ с русскоязычной ориентацией, автор описывает специфику данного метода и выдвигает предположение о том, что совмещение проблемного метода с элементами программированного обучения является наиболее гибкой дидактической системой.
Раскрывается суть проблемно-программированного метода обучения русскому языку как неродному, выделяются 3 уровня организации ПбО.
В качестве оптимального способа реализации технологии ПбО выдвигается тестовая методика. Преимущества проблемного представления новой учебной информации в тестовой форме описываются на примерах составления тестовых заданий для учащихся с разным уровнем познавательной активности. Новое содержательное и функциональное наполнение тестирования позволяет включить его в учебный процесс в качестве метода обучения.
Наверх
Тестовый контроль
C.С. Пашковская
канд. пед. наук, доцент кафедры РКИ Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского, Пенза, Россия
Фонетическое тестирование на начальном этапе обучения
В статье освещаются вопросы современной лингводидактической тестологии на материале фонетического тестирования иностранных учащихся начального этапа обучения.
Подробно рассматриваются структура и система тестовых заданий, их специфика, принципы стандартизации и формализации фонетического материала, описываются оппозиции русских фонем, которые представляют сложность для носителей разных языков, излагается процедура тестирования.
Наверх
ЛИНГВИСТИКА
Языковая мода
Арто Мустайоки
arto.mustajoki@helsinki.fi
www.helsinki.fi/~mustajok/index_ru.html
д-р философии, профессор русского языка, Хельсинкский университет, отделение славистики и балтистики, Хельсинки, Финляндия
И.Т. Вепрева
irina_vepreva@mail.ru
д-р филол. наук, профессор кафедры риторики и стилистики русского языка Уральского государственного университета, Екатеринбург, Россия
Какое оно, модное слово: к вопросу о параметрах языковой моды
Отталкиваясь от концепции А.Б. Гофмана, который выделяет ядро, составляющее набор модных ценностей (современность, универсальность, демонстративность и игра), авторы предприняли попытку выявить, как преломляются внутренние признаки модного объекта в слове, определяемом обыденным языковым сознанием как модное, в какой мере предложенные А.Б. Гофманом внутренние ценности могут быть использованы для характеристики модных слов.
Материалом для анализа послужили выборки из публицистических текстов российских СМИ с 1990 по 2005 г. (включительно). Объектом исследования явились метаязыковые высказывания, содержащие разнообразный комментарий к употребляемому модному слову.
Наверх
Языковая картина мира
Сюань Чжиинь
zhiyinxuan@yahoo.com
ст. преподаватель, факультет русского языка Северо-восточного педагогического университета, Чаньчунь, Китай
Безличные предложения и картина мира
В статье на материале безличных предложений из повести А.П. Чехова «Три года» и их китайских переводных аналогов выявляется взаимосвязь между специфическим явлением грамматической системы и национальной картиной мира. Автор устанавливает конкретное коммуникативное препятствие в русско-китайском культурном диалоге, связанное с трудностью восприятия носителем китайского языка и культуры семантики русского безличного предложения, и предлагает лингвокультурологическую интерпретацию тенденции к переводу русского односоставного предложения китайским двусоставным.
Интерес представляет рассуждение об универсальной части русской и китайской языковой картины мира.
Наверх
Лингвистика текста
О.Е. Фролова
olga_frolova@list.ru
канд. пед. наук, науч. сотрудник лаборатории фонетики и речевой коммуникации филол. факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, Москва, Россия
Интертекстуальность и мотив в свете синтаксиса
В статье анализируется природа интертекстуальности, прослеживаются отношения цитаты, текста-донора и текста, принимающего цитату. Показано соотношение интертекстуальности и мотива, сфера применения первого явления – текст, второго – интерпретация текста.
Содержание термина «мотив» рассматривается в терминах логико-синтаксических отношений. При этом субъект, выраженный прецедентным именем собственным, является своеобразным амплуа. Мотив имеет предикативную природу и соотносим с несколькими типами предикатов: акциональным, состояния, квантитативным, релятивным.
Наверх
Когнитивная лингвистика
Р.Р. Тазетдинова
adremr@rambler.ru
канд. филол. наук, преподаватель факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета, Уфа, Башкортостан
Структура языкового концепта и место национально-культурного компонента в ней
Автор рассматривает различные единицы, которые признаются объектом лингвокультурологического анализа (ЛК-анализа). Это архикультурема, логоэпистема, этноэйдолексема, национальный культурный стереотип речевого общения.
Отмечается, что при решении проблемы взаимовлияния языка, мышления и культуры, частным случаем которой выступает исследование языкового концепта, адекватным инструментом проведения ЛК-анализа является понятие национально-культурного компонента для обозначения культурологической окрашенности языковых единиц.
Наверх
ЛИТЕРАТУРА И КУЛЬТУРА
Диалог культур
Н.И. Гетьманенко
nig5@mail.ru
канд. пед. наук, доцент кафедры методики преподавания русского языка и кафедры РКИ Московского педагогического государственного университета, профессор Университета Юты, Прово, США – Москва, Россия
Культурный шок? Это излечимо!
Опираясь на тщательно отобранный фактический материал, автор пытается понять, что происходит с человеком, когда он попадает в иную культурную среду. Культурный шок – явление объективное, он происходит чаще всего потому что вступают в конфликт представление о культуре страны и реальность.
Отмечается, что в последние годы во многих университетах США и Канады, а также Западной Европы с целью смягчения культурного шока ввели специальные академические курсы для студентов, планирующих стажировку в других странах.
Автор приводит мнения специалистов по психолингвистике, социологии, культурологии, методике и приглашает читателей к размышлению.
Наверх
Национальная афористика
М.А. Стрелкова
marina_strelkova@mail.ru
ст. преподаватель кафедры русского языка как иностранного Российской академии театрального искусства (РАТИ–ГИТИС), Москва, Россия
Национально-культурные стереотипы русских в текстах Н. Бердяева
На продвинутом этапе обучения русскому языку как иностранному в рамках социокультурного подхода к языку с учетом несовпадения культур носителей языка и его пользователей объектом усвоения является русская речь в ее коммуникативном аспекте. Речь – категория прагматическая и духовная. Тезис «Учимся на образцах» предполагает не только механическое воспроизведение готовых стереотипов мышления русских, но и многочисленные дискурсивные практики, в основе которых лежат как речевые акты, так и ментальные аналитические и креативные действия.
Автор статьи делится результатами собственного прочтения объединенных статусом прецедентности афористичных высказываний русского философа Н. Бердяева.
В статье систематизируется совокупность понятий, необходимых для общения иностранцев на тему «Национально-культурные стереотипы русских». Предлагается тезаурусное предъявление философского текста для занятий с иностранными студентами.
Наверх
СООТЕЧЕСТВЕННИКИ ЗА РУБЕЖОМ
Дополнительное образование
О.П. Брамли
olga@russianschool.fsnet.co.uk
www.russianschool.fsnet.co.uk
основатель и директор Лондонской школы русского языка и литературы, сопредседатель Международной ассоциации русскоязычных культурно-образовательных объединений в Европе «Евролог», Лондон, Великобритания
Лондонская школа русского языка и литературы как вариант модели школы дополнительного образования для русскоязычных детей
Основатель и директор Лондонской школы русского языка и литературы рассказывает об истории создания первой в Великобритании независимой субботней школы для детей и подростков, которые проживают в семьях мигрантов русского происхождения.
Описывается общая модель школы, дается характеристика учебных предметов основного курса (русский язык, чтение и русская литература, развитие речи с элементами риторики и страноведения, и др.), подводятся итоги 8-летней работы школы.
Наверх
КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ
Г.В. Якушева
д-р филол. наук, проф. кафедры мировой литературы Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина
И.С. Леонов
асс. кафедры мировой литературы Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина
Уникальная энциклопедия: Пушкин в Михайловском
Пушкинская энциклопедия «Михайловское» / Авт. проекта Г.Н. Василевич; Науч. рук. проекта И.Т. Будылин; Гос. мемор. ист.-лит. и природн.-ландшафт. музей-заповедник А.С. Пушкина «Михайловское». Михайловское; М.: Консул-СКС; Кириллица (М.: Галлея-принт), 2003.
В 2003 г. московское издательство «Кириллица» выпустило в свет уникальную книгу «Пушкинская энциклопедия «Михайловское» – первую часть задуманного серьезным авторским и редакторским коллективом фундаментального трехтомного труда, соединившего черты «персональной» и «региональной» энциклопедии, вкус к исследованию незаурядной личности, ее творчества и человеческого окружения с пристальным вниманием к природе, истории и многочисленным реалиям ушедшей и нынешней жизни Пушкиногорья.
Энциклопедия стала одновременно и путеводителем по знаменательным местам, и редким в мировой энциклопедистике памятником не только дорогому прошлому, но и его хранителям, основателям и сотрудникам пушкинского заповедника.
Наверх
Ю.А. Бельчиков
д-р филол. наук, профессор факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова
«Договорились!» Obhodujeme, podnikdme a komunikujeme v ruštiné: Учебник русского языка для зарубежных преподавателей (начальный курс) / Т.В. Козлова, Моймир Вавричка, Кветуше Лепилова, И.В. Курлова, М.В. Кульгавчук. Fraus, Plzen, 2004. – 474 с.
Учебник «Договорились!» – один из первых опытов разработки начального курса русского языка для бизнесменов. Его создатели исходят из максимального учета специфики предпринимательской деятельности, функциональных обязанностей и коммуникативных интересов, потребностей зарубежных предпринимателей в деловом общении на русском языке и наиболее актуальных интенций в их речевой практике: профессиональной, учебно-профессиональной и обусловленной контекстами, ситуациями деловых контактов с российскими партнерами по бизнесу и повседневными ситуациями пребывания в России.
Принципиально важной особенностью учебника является установка авторов на активизацию речи обучаемых в ситуациях делового общения.
Наверх
Эмилия Гочева
broxita@abv.bg
профессор, д-р пед. наук, Софийский университет им. Св. Климента Охридского
Влахов С. Нов руско-български речник. Новый русско-болгарский словарь / Под ред. А. Липовской. София: ИК «Парадигма», 2004. – 904 с.
В 2004 г. в Софии вышел «Новый русско-болгарский словарь», содержащий 50 000 заглавных слов. В словаре реализована идея деления словника на близкую и дифференциальную лексику, породившая новую интерпретацию словарных статей.
На страницах журнала описывается макро- и микроструктура словаря, который рассматривается с трех сторон: как справочник для читающего; говорящего и пишущего; как источник идей для обучения лексике.
Наверх
Г.В. Хруслов
info@pushkin.edu.ru
канд. филол. наук, начальник отдела информационного обмена Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина
Вартаньянц А.Д., Кашина Н.В., Мерзон С.Н., Якубовская М.Д. Мы читаем и говорим о русских художниках. Часть 2. М.: МАРХИ; ОАО «Московские учебники и Картолитография», 2004. – 208 с.
Учебное пособие подготовлено на кафедре русского языка Московского архитектурного института. Пособие адресовано иностранным учащимся, которые в процессе изучения русского языка стремятся расширить свои знания о русской живописи XX в. Оно является продолжением учебной книги тех же авторов, вышедшей в 1989 г. и рассказывающей о жизни и творчестве русских художников XIX столетия. Настоящая книга посвящена художникам первой трети XX в.
Авторы обращаются к подлинному созвездию имен – М.В. Нестеров, П.В. Кузнецов, М.С. Сарьян, П.П. Кончаловский, И.И. Машков, А.В. Лентулов, К.С. Петров-Водкин, К.С. Малевич, А.А. Дейнека, П.Н. Филонов. Их биографические очерки даются в отдельных уроках.
Наверх
И. Владова
председатель Общества русистов Болгарии, вице-президент МАПРЯЛ, София, Болгария
Неделя русского языка в Болгарии
4 апреля 2006 г. в Софии состоялось заседание президиума МАПРЯЛ, на котором основным вопросом был анализ подготовки к XI Конгрессу МАПРЯЛ – самому крупному форуму русистов. Представители Ассоциации русистов Болгарии проинформировали членов президиума о ходе подготовки к конгрессу. Была утверждена научная программа конгресса. Болгарская сторона планирует принять в Варне более 1 тыс. специалистов из многих стран мира.
5–8 апреля 2006 г. в г. Велико-Тырново под эгидой МАПРЯЛ был проведен IX Международный симпозиум «Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного. Новые информационные технологии в лингвистической и методологической науке». В работе симпозиума приняли участие представители национальных ассоциаций и учебных заведений 33 стран мира.
А.В. Голубева
главный редактор издательства «Златоуст»
Русская книга в Лейпциге
16–19 марта 2006 г. прошла Лейпцигская книжная ярмарка – второй по значению после франкфуртского книжный форум в Германии. В ярмарке приняли участие 2 162 издательств из 36 стран мира. Ее посетило рекордное число гостей – свыше 126 000, что превысило прошлогодний показатель на 17%, а 2002 г. превзойден почти вдвое. Работу ярмарки освещали более 2 400 журналистов. Директор оргкомитета Лейпцигской книжной выставки Оливер Цилле может быть доволен ее результатами – не только количеством посетителей-читателей, но и возрастающим интересом к ярмарке со стороны специалистов.
Наверх
За внесение значительного вклада в распространение русского языка, а также посредством русского языка в распространение русской литературы и культуры в зарубежных странах решением президиума МАПРЯЛ в 2005 г. были удостоены медали А.С. Пушкина Иштван Бакони (Венгрия), Лю Лиминь (Китай), Елена Викторовна Коноплёва (Казахстан), Татьяна Петровна Млечко (Молдова), У Гохуа (Китай), Владислав Фигарски (Польша), Александр Юльевич Флакер (Хорватия).
Наверх
В.И. Аннушкин
д-р филол. наук, профессор, зав. кафедрой риторики и культуры речи
Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина
XXV Пушкинские чтения
24–25 ноября 2005 г. в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина состоялись XXV Пушкинские чтения «А.С. Пушкин и Россия: язык – литература – культура – методика».
На пленарном заседании выступили Президент института проф. В.Г. Костомаров и проф. Н.Д. Бурвикова, ведущий научный сотрудник С.К. Милославская, зав. кафедрой методики, педагогики и психологии проф. А.Н. Щукин, проф. Н.И. Формановская, проф. В.И. Аннушкин.
В рамках секционных заседаний были рассмотрены основные вопросы современного языкознания, литературоведения, особенно пушкинистики, межкультурной коммуникации, методики преподавания русского языка как иностранного.
В чтениях приняли участие широкие круги филологической общественности из разных вузов России (Санкт-Петербург, Томск, Саратов, Иркутск и др.) и из-за рубежа (Болгария, Румыния, Китай, Вьетнам, Монголия, Южная Корея).
Х Международная конференция по риторике
1–3 февраля 2006 г. в Государственном институте русского языка имени А.С. Пушкина состоялась Х Международная конференция по риторике на тему «Риторика и культура речи в современном обществе и образовании». Конференция собрала большое число участников из разных городов России, Украины, Белоруссии, Казахстана, Китая, Вьетнама, Румынии, Болгарии, США.
К началу конференции были изданы 2 тома докладов и выступлений (около 210 статей – с ними можно познакомиться на сайтах риторической ассоциации и Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина). На конференции было заслушано более 150 докладов и выступлений, проведено несколько мастер-классов.
Наверх
|