Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы

  Общая информация  
  Секретариат  
  Президиум  
  Члены МАПРЯЛ  
  Мероприятия
  Хроника  
  Вступить в МАПРЯЛ  
  Русский язык в мире  
  XI Конгресс МАПРЯЛ  
  Европейский Фестиваль  
  Вестник  
  Русский язык за рубежом  
  In English
   

  




























Дайджест журнала "Русский язык за рубежом"
№ 4, 2004 г.

(подготовлен А.А. Шараборовой)

СОДЕРЖАНИЕ

Учебный раздел

В.С. Ермаченкова (Россия). Кто-нибудь, некто или никто

Методика

М.Н. Шутова (Россия). Фонетический курс русского языка для иностранных студентов-филологов на завершающем этапе обучения

Лингвистика

Лю Цзюань (Китай) Перевод русских фразеологизмов разговорно-бытового характера на китайский язык

Ли Лицюнь (Китай) Трудности перевода заглавий, вызванные различиями культур

Дин Ицзюнь (Китай) Сопоставительный анализ имен деятеля в русском и китайском языках

Л.А. Петрова (Украина) Интерпретация художественного концепта в учебных целях

Ван Линь (Китай) Категория времени глагола в русском и английском языках (на материале сложноподчиненных предложений)

Сюй Хун (Китай) Проблемы полифункциональных слов при переводе с русского языка на китайский

Из опыта преподавания

С. Лаудин (Германия). Учебная практика в России, на Украине и в Германии. Плюсы и минусы обмена студентами в трех странах

Соотечественники за рубежом

Н. Райан (Австралия). К вопросу о языковой ассимиляции (на примере русских иммигрантов из Китая в Австралию)

Литература и культура

А.А. Кожин (Россия). Именование в мире литературных персонажей

З. Бахрам (Иран). А.П. Чехов в системе экспрессивных средств персидского языка

Е. Катаева-Мякинен (Финляндия). Четыре "Сирены"

В. Горчица (Польша). А.П. Чехов. "Смерть чиновника". Студенческий дискурс над текстом

Д.В. Шаманский (Россия). 130 лет спустя. Часть IV. Ergo

А.М. Мелихов (Россия). Эпоха постмодернизма никогда не наступала

Критика и библиография

Л.А. Араева, М.А. Осадчий (Россия). Шевченко Н.М. Фразеологический словарь русского языка. - Бишкек: КРСУ, 2002. - 541 с.

Г.В. Хруслов (Россия). Научно-методический журнал "Русский язык и литература в Азербайджане"

Г.В. Хруслов (Россия). Маркина Н.А., Прохоров Ю.Е. Мы родом из сказки…: Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. - Санкт-Петербург: Златоуст, 2004. - 116 с.

Г.В. Хруслов (Россия). Йоксимович В. Руски jезик у наставном процессу (Искуства jедног практичара) = Русский язык в учебном процессе (Опыты одного практика). - Белое Поле: Пегаз, 2004 г. - 187 с.

В.М. Шаклеин (Россия). Ямбург Е.А. Управление развитием адаптивной школы. - М.: ПЕР СЭ-Пресс, 2004. - 367 с.

Т.К. Савченко (Россия). О новой учебной литературе, изданной в Армении

А.Ю. Овчаренко (Россия). О "Вестнике Российского университета дружбы народов", серия "Русский язык нефилологам. Теория и практика"

О.В. Никитин (Россия). Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. - М.: Гардарики, 2005. - 287 с.: Ил.

Хроника

Э.Г. Азимов, В.И. Аннушкин (Россия, ИРЯП). Летний семинар русистов Болгарии (4-18 июля 2004 г.)

Н.О. Рогожина. Круглый стол "Русский язык в Китае"

У Сяося. Проблемы обучения и исследования русского языка в нефилологических вузах Китая

М.Ю. Дьякова, И.П. Лысакова. VII Международная научно-практическая конференция "Русистика и современность" (Санкт-Петербург)

И.А. Степанова. О круглом столе "Русский язык для русскоязычной диаспоры"

Т. Яцюк. "А теперь по-русски"

Д.В. Шаманский. Семинар в Бишкеке "Актуальные проблемы преподавания русского языка и литературы в русскоязычных школах Киргизской Республики"

В.М. Мокиенко (Председатель Фразеологической комиссии при Международном комитете славистов, Германия, Грайфсвальд). Протокол заседания фразеологической комиссии

С. Миронов: Для всех стран СНГ русский язык должен стать вторым официальным

Конференция памяти В.В. Виноградова

В Ханое состоялся круглый стол по вопросам образования

Путин приветствовал русистов Украины (V Международный форум русистов Украины)

Виталию Григорьевичу Костомарову - 75 лет!

Новости короткой строкой

Календарь мероприятий

Лауреаты медали А.С. Пушкина за 2004 г.

А.Н. Щукин.Памяти Алексея Алексеевича Леонтьева

В.М. Шаклеин, М.Д. Зиновьева. Памяти Льва Аврумовича Шеймана


Учебный раздел

В.С. Ермаченкова,
старший преподаватель Центра русского языка и культуры Санкт-Петербургского государственного университета, Санкт-Петербург, Россия

Кто-нибудь, некто или никто

Разработка урока посвящена употреблению в речи отрицательных и неопределённых местоимений, которым в учебниках уделяется слишком мало места. Чаще всего эта тема встречается в учебниках по грамматике, однако чтобы научиться использовать эти местоимения в разговорной речи, мало одного лишь знания грамматики. Необходимо обратить внимание и на интонационное оформление фразы, в которой используются неопределённые и отрицательные местоимения, чтобы понять различия в сфере употребления этих конструкций.

Автор попытался составить данный урок, учитывая указанные выше требования. 16 разнообразных типов упражнений не только закрепляют полученные знания в области грамматики, но и тренируют правильную интонацию.

Методика

М.Н. Шутова,
канд. пед. наук, доцент кафедры практики русского языка филол. профиля, декан факультета обучения студентов Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Москва, Россия
ruslang@online.ru

Фонетический курс русского языка для иностранных студентов-филологов на завершающем этапе обучения

Автор статьи отмечает, что завершающий этап обучения может быть определен как профессионально ориентированный этап, который направлен на сведение акцентных характеристик речи до минимума. При обучении филологов фонетическому аспекту на завершающем этапе следует учитывать пять факторов: профессиональную направленность обучения (преподаватель русского языка, переводчик и др.), уровень владения русским языком и др.

На страницах журнала указывается на необходимость построения фонетического курса русского языка как иностранного завершающего этапа на языковом материале текста, тематически связанного с материалом, на котором отрабатываются лексико-грамматические модели диалогической и монологической речи.

Фонетический курс русского языка, основанный на принципах теории поэтапного формирования умственных действий и понятий, позволит решить все задачи, стоящие перед будущими преподавателями русского языка как иностранного.

Лингвистика

Лю Цзюань,
канд. филол. наук, доцент Пекинского педагогического университета
liujuan@yandex.ru

Перевод русских фразеологизмов разговорно-бытового характера на китайский язык

Различия между русской и китайской фразеологией часто не позволяют найти русским фразеологизмам разговорно-бытового характера подходящий эквивалент среди китайских фразеологизмов.

По частоте использования в речи разговорно-бытовая фразеология русского языка занимает первое место. Большинство же китайских фразеологических оборотов является нормой в литературном языке, а использование их в разговорной речи придает ей литературность. При переводе на китайский многие русские фразеологизмы теряют фразеологичность как с точки зрения русского языка, так и с точки зрения китайского.

Отмечается, что основой для верного перевода русских фразеологических оборотов на китайский язык является правильное понимание стилистических свойств русских фразеологизмов разговорно-бытового характера и точная передача их образности.

Ли Лицюнь,
канд. филол. наук, старший преподаватель факультета русского языка Хэйлунцзянского университета, Китай
liliqun@mail.ru

Трудности перевода заглавий, вызванные различиями культур

Автор указывает на различия русской и китайской культур, которые определяют особую сложность перевода многих заглавий литературных произведений с русского языка на китайский и наоборот. Выделяет 5 причин, вызывающих трудности перевода: наличие в каждом из языков безэквивалентных слов; использование в заглавиях слов, отражающих историю страны, и др.

Рассматриваются переводы заглавий произведений русской и китайской литературы, включающие в себя слова, которые имеют ассоциативное, символическое или метафорическое значение.

Предлагаются способы преодоления трудностей перевода заглавий, вызванных различием культур.

Дин Ицзюнь,
доцент, зав. кафедрой русского языка Чананьского университета, г. Сиань, Китай

Сопоставительный анализ имен деятеля в русском и китайском языках

Автор представляет сопоставительный анализ словообразовательных средств, с помощью которых образуются имена деятеля в русском и китайском языках. Сравниваются как сами наборы словообразовательных средств, т. е. словообразовательные поля, так и типы их взаимодействия с производящими базами.

Рассмотренные закономерности образования имен деятеля в китайском языке демонстрируют то, что уже на словообразовательном уровне достигается определённая семантико-стилистическая стратификация данной категории, которая носит эксплицитный характер в отличие от стратификации категории агенса в русском языке, имеющей скорее семантическую, нежели словообразовательную природу.

Л.А. Петрова (Украина),
канд. филол. наук, доцент, докторант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Интерпретация художественного концепта в учебных целях

Автор статьи на материале рассказов А.Т. Аверченко, П.С. Романова и Н.А. Тэффи предпринял попытку показать возможности использования художественного концепта жизнь в учебном процессе с помощью раскрытия его смыслового объема и лингвистических параметров.

Представляются восемь значений слова жизнь, которые зафиксированы в тезаурусе русского языка (особая форма движения материи, возникающая на определенном этапе ее развития; полнота проявления физических и духовных сил; и др.).

Интерпретация художественных концептов в учебной аудитории может опираться на ассоциативно-вербальную сеть говорящих. Студенты могут прокомментировать свои результаты ассоциативных рефлексов на понятие жизнь, сравнив их с материалами Русского ассоциативного словаря, определив семантические "обертоны", характеризующие то или иное слово, и продемонстрировав таким образом место данного концепта в собственной картине мира. В результате обучаемые оказываются в ситуации творческой деятельности, что позволяет активизировать их коммуникативные возможности.

Приводятся этапы, на которых может основываться интерпретация художественного концепта в учебных целях (историко-культурологический очерк, характеризующий общественную и литературную ситуацию, в которой созданы произведения; выявление ключевых слов в художественных текстах одного или нескольких авторов; и др.).

Ван Линь (г. Урумчи, Китай),
преподаватель русского языка Синьцзянского университета, стажер Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина
wl591030@tom.com

Категория времени глагола в русском и английском языках (на материале сложноподчиненных предложений)

Статья посвящена сопоставительному анализу реализации категории времени глагола в русских и английских сложноподчиненных предложениях с придаточными изъяснительными. Автор полагает, что преподавание русского языка на базе английского (с учетом сходства и различия языковых систем этих языков) способно не только повысить эффективность учебного процесса, но и помочь формированию филологического мышления учащихся, развитию их умения наблюдать языковые явления, сопоставлять их, анализировать, обобщать и т. д.

Сопоставление временных форм глагола в русских и английских изъяснительных придаточных предложениях проводится на материале анализа предложений, описывающих ситуации, когда действие придаточного предложения:

  1. совпадает с действием главного предложения;
  2. предшествует действию главного предложения;
  3. происходит после действия главного предложения.

Сюй Хун,
канд. филол. н., старший преподаватель факультета русского языка и литературы Шанхайского университета иностранных языков, Китай

Проблемы полифункциональных слов при переводе с русского языка на китайский

В статье рассматриваются полифункциональные слова и их сочетания (вот, вот бы, вот еще, вот где, где, где там, еще как, еще какой, еще чего, какой там, куда, лучше, ну, ну и и др.), которые конкретизируются в составе предложения как знаменательные и служебные или как служебные с разными значениями.

В китайском языке нет полифункциональных слов, эквивалентных данным словам, и поэтому носители китайского языка обнаруживают трудности при изучении и переводе русских полифункциональных слов в предложениях с многозначным лексико-синтаксическим составом. Наблюдается расхождение в соотношении средств сопоставляемых языков. Если в русском языке значения полифункциональных слов и предложений конкретизируются с помощью взаимодействия синтаксиса, лексики, интонации и смысловой связи с контекстом, то в китайском переводе те же значения передаются лексико-синтаксическими средствами. Словарные статьи зачастую не дают примеров, демонстрирующих различные значения полифункциональных слов русского языка.

Подробно иллюстрируется примерами оппозиция предложений: Еще какой? - Еще какой! ("добавочность" - "высокая степень проявления признака") и другие оппозиции русских предложений и их китайские эквиваленты.

Из опыта преподавания

Сюзанне Лаудин,
Университет им. Гумбольдта, Центр иностранных языков, Берлин, Германия
susanne.laudien@rz.hu-berlin.de

Учебная практика в России, на Украине и в Германии. Плюсы и минусы обмена студентами в трех странах

Автор статьи говорит о преимуществах учебной практики студентов в стране изучаемого языка, о различном восприятии учебной практики студентами из разных стран. Делится опытом сотрудничества с университетами России и Украины в обучении студентов-нефилологов русскому языку, указывая на трудности и отмечая несомненные успехи.

На страницах журнала представляется информация о целях учебной практики, условиях приема участников, реализации проекта, кураторстве над стажерами, их размещении в семьях принимающей стороны, обучении иностранному языку и практике.

Соотечественники за рубежом

Нонна Райан,
заведующая отделением русского языка в университете Маквори, Сидней, Австралия
nryan@hmn.mq.edu.au

К вопросу о языковой ассимиляции (на примере русских иммигрантов из Китая в Австралию)

В статье рассматривается некоторые стороны жизни русских иммигрантов (представителей русской диаспоры в Китае), бежавших от революции в Австралию, а также их потомков. (Русское население в Китае было описано в статье "Уникальное положение русской диаспоры Маньчжурии в первой половине ХХ века" // Русский язык за рубежом. 2002. № 2.)

15 000 русских иммигрантов прибыли из Китая в Австралию в конце 50-х - начале 60-х гг., их называют 4-й волной русской иммиграции в Австралии. Очень немногие из них были беженцами из России, основную массу иммигрантов составляли русские, родившиеся уже в Китае - второе, третье и даже четвертое поколение беглецов от революции.

Автор статьи предприняла попытку найти ответы на следующие вопросы.

  • Смогли ли русские иммигранты из Китая в Австралию перестать быть русскими?
  • В какой мере они остались русскими?
  • Сохранили ли они свой язык, свою религию, свои обычаи, свою русскость, прожив долгие годы в Австралии, в англоязычной среде?

Литература и культура

А.А. Кожин,
канд. филол. н., доцент кафедры русского языка основных факультетов РУДН, Москва, Россия
sbespalov@sci.pfu.edu.ru

Именование в мире литературных персонажей

Статья посвящена ономастическому миру литературных произведений, неотделимому от всей системы изобразительных средств, нацеленных на формирование художественного смысла.

Показано, что изобразительность имени проявляется фонетически, морфологически, в аспекте словообразования, контекстуально. Номинативная ориентация писателя расценивается как средство индивидуализации и типизации персонажей.

Отмечается экспрессивность имен собственных, их соотнесенность с именами нарицательными. Номинационный ряд апеллятивных обозначений представляется во многом обусловленным особенностями изображаемых ситуаций, которые нередко калейдоскопичны.

Эстетизации собственных имен способствует повторность, перифрастичность, контекстуально-ситуативная "встроенность" и др.

Имя собственное подвергается семантизации, активному вовлечению в зоны художественного смысла. Оно становится важнейшей единицей литературного текста, объединяет и связывает части художественного целого, перерастает в обобщенно-художественный знак, обладающий символизирующей значимостью.

Зейнали Бахрам,
канд. филол. н., преподаватель кафедры русского языка и русской литературы Тегеранского университета, Иран
bzeinali@ut.ac.ir

А. П. Чехов в системе экспрессивных средств персидского языка

В статье рассматриваются особенности семантико-структурной и культурологической трансформации при переводе на персидский язык одного из самых известных рассказов А.П. Чехова "Каштанка".

Автор указывает на традиционные недостатки персидских переводов произведения (трансформацию индивидуального стиля писателя, ломку динамики его прозы и др.) и раскрывает причины возникновения ошибок (существенные различия в ценностной и культурологической ориентации автора оригинала и переводчиков, и др.).

Язык и стиль переводного текста выглядят ущербно, так как они отстают от интенсивности чеховской динамики, постоянно создают впечатление большого смыслового и коннотативного расстояния между текстами А.П. Чехова и текстами персидских переводов. Таким образом, переводной текст прочитывается в контексте персидской, а не русской культуры.

Е. Катаева-Мякинен,
Хельсинки, Финляндия
ekataeva@yahoo.com

Четыре "Сирены"

На примере переводов рассказа А.П. Чехова "Сирена" на английский, испанский и финский язык автор статьи предприняла попытку выявить несколько стилистических моментов, которые могут представлять сложность для переводчика.

Особое внимание уделено вариантам перевода историзмов и архаизмов: душоные белые грибы, обывательские лошади, запеканочка и др.

Отмечено, что самым простым для переводчиков оказалось отразить комический сюжет. Если же рассматривать стилистику переводов, то перед нами четыре "Сирены", три из которых представляют собой национальные версии одного чеховского рассказа, причем каждая при общей схожести несет на себе отпечаток определенной культуры.

Войцех Горчица,
профессор Технико-гуманитарной академии, Польша
blipska@ath.bielsko.pl

А.П. Чехов. "Смерть чиновника". Студенческий дискурс над текстом

Автор статьи обращает внимание на несколько аспектов, связанных с чтением художественного текста и дискурсом над ним (глоттодидактическое разногласие, реляция и др.)

На страницах журнала приводятся пять из десяти заданий теста, который использовался в ходе опроса, проведенного в группе студентов факультета славянской филологии Технико-гуманитарной академии г. Бельско-Бяла. Результаты теста-анкеты позволили получить ответы на следующие вопросы.

  • Какие активные структуры из рассказа Антона Чехова "Смерть чиновника" выбрали студенты?
  • Какие конструкционные схемы, репрезентирующие высокопродуктивный образец, закрепились в памяти студентов и позволили активизировать эти схемы с целью категоризации новых выражений-понятий?

Далее автор представляет ход занятия, проведенного в экспериментальной студенческой группе, и фрагмент рассказа одной из студенток на тему "Смерть чиновника" А.П. Чехова. Рассказ с точки зрения тайного советника", который по своей форме является дискурсом над текстом, своеобразной переделкой произведения А.П. Чехова, подтверждая тезис о том, что функционирование "предмета" в "конкретном" тексте тесно связано с контекстом, с умственными, эмоциональными структурами реципиента и его жизненным опытом.

Д.В. Шаманский,
редактор издательства "Златоуст", Санкт-Петербург, Россия
editor@zlat.spb.ru

130 лет спустя. Часть IV. Ergo

Данная статья завершает серию "130 лет спустя", посвященную изменению отношений "писатель - текст - читатель" в контексте русской литературной традиции и личной творческой эволюции некоторых современных авторов. Предыдущие части серии см.: Часть I. Татьяна Толстая // Русский язык за рубежом. 2003. № 4; Часть II. Людмила Петрушевская // Русский язык за рубежом. 2004. № 1; Часть III. Людмила Улицкая. От разночинной литературы к литературе мейнстрима // Русский язык за рубежом. 2004. № 2-3.

Автор представляет краткое резюме книги под названием "Антология современного рассказа, или Истории конца века", выпущенной в 2000 г. журналом литературных дебютов "СОЛО". Рассматриваются лучшие произведения авторов журнала: Айвара Валеева, Игоря Клеха, Александра Шарыпова, Юрия Буйды, Андрея Бычкова, Михаила Смоляницкого, Елизаветы Лавинской и др.

А.М. Мелихов,
писатель, публицист, критик, лауреат Набоковской премии Союза писателей Санкт-Петербурга, премии Петербургского Пен-клуба, премии Гоголя и др., заместитель главного редактора журнала "Нева", Санкт-Петербург, Россия

Эпоха постмодернизма никогда не наступала

Постмодернизм, воспринимая искусство как забаву и отрицая духовные, то есть живущие исключительно в нашем воображении ценности только потому, что они имеют человеческое происхождение, покушается на самое дорогое, что есть у человечества. Писатель пытается понять, почему это происходит. Причины он видит в росте эгоцентризма и прагматизма.

"Если понимать под постмодернизмом отсутствие критериев,- размышляет критик, - то такая эпоха никогда не наступала, а если когда-нибудь наступит, человечество исчезнет через три секунды".

Критика и библиография

Л.А. Араева,
д-р филол. наук, проф. Кемеровского госуниверситета, член-корр. МАЛ ВШ,

М.А. Осадчий,
аспирант Кемеровского госуниверситета, Россия

Шевченко Н.М. Фразеологический словарь русского языка. - Бишкек: КРСУ, 2002. - 541 с.

Новый фразеологический словарь - это еще один шаг в разработке теории фразеологизмов и презентации эмпирического материала. На основе материалов художественной литературы и анализа современной региональной языковой ситуации предлагается новый свод фразеологических единиц, заново оцененный и дополненный. Словарь отличается от изданий подобного типа, несомненными его достоинствами являются:

  1. представление нового, ранее ни в одном словаре не встречающегося материала;
  2. специфика подачи материала (каждая статья построена таким образом, что наряду с дефиницией фразеологической единицы даются стилистические пометы, которые имеют нестандартный характер);
  3. описываются все фразеологические единицы русского языка, что представляет особую ценность для иностранцев, изучающих русский язык;
  4. тщательный отбор вариативных компонентов фразеологических единиц; и др.

Г.В. Хруслов,
Москва, Россия

Научно-методический журнал "Русский язык и литература в Азербайджане"

Научно-методический журнал "Русский язык и литература в Азербайджане" (главный редактор - А.М. Мамедли) издается Бакинским славянским университетом в помощь учителям и преподавателям русского языка.

Свою историю журнал "Русский язык и литература в Азербайджане" ведет с 1947 г.

Журнал выходит ежеквартально и распространяется в странах СНГ и славянских государствах. Из года в год он информирует читателей об актуальных проблемах русского языкознания и литературоведения, методики преподавания русского языка в Азербайджане, языковых и литературных взаимосвязях, современных проблемах теории и практики перевода.

Постоянные рубрики журнала ("Учебный раздел", "Вопросы языкознания", "Вопросы литературы", "Методика и передовой опыт преподавания") дополняются статьями о языковых контактах, культуре речи, культуре и просвещении за рубежом, культурных взаимосвязях Азербайджана и России, информацией о юбилеях, хроникой, рецензиями, занимательными материалами в помощь учителю. Журнал также содержит разработки уроков русского языка в школе, материалы о новейших технологиях обучения, переводы произведений с разных языков и т. д.

Н.А. Маркина, Ю.Е. Прохоров. Мы родом из сказки…: Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. - Санкт-Петербург: Златоуст, 2004. - 116 с.

Рецензируемое пособие предназначено для использования в высших учебных заведениях при подготовке филологов-учителей. Этим объясняются и его структура, и отбор текстов, и система заданий.

В пособие включены не только наиболее известные русские народные сказки, литературные сказки русских и зарубежных писателей (или их фрагменты), но и очерки о них, комментарии, анализ их языка и структуры, этимология имен персонажей, материалы о современном восприятии традиционных сказок и примеры современных сказок.

Сказки сгруппированы тематически так, чтобы полнее рассказать о наиболее типичных сказочных персонажах, чьи имена часто употребляются в русской речи.

Йоксимович В. Руски jезик у наставном процессу (Искуства jедног практичара) = Русский язык в учебном процессе (Опыты одного практика). - Белое Поле: изд-во "Пегаз", 2004 - 187 с.

Учебник русского языка Веры Йоксимович, написанный для школ Республики Черногории, представляет собой весьма интересное явление в практике написания учебников для зарубежных школ.

Учебник необычен по жанру и состоит из трех частей:

  • первая часть, которую можно назвать собственно учебником, - уроки русского языка для учеников 5-8 классов, которые содержат материалы по введению и закреплению текста и упражнения по тексту;
  • вторая часть - показательные уроки для школьников 3-8 классов, которые проведены автором на семинарах перед своими коллегами и опубликованы в учительской газете; они содержат в основном материалы по закреплению текста;
  • третья часть - тексты для дополнительного домашнего чтения и песни, которые можно петь на уроках (они подходят для разных школьных программ).

Текстотеку учебника составляют печатные тексты разных жанров, мотивирующие и стимулирующие общение и дополненные рисунками, картами, схемами, фотографиями.

В.М. Шаклеин,
д-р филол. наук, проф., зав. кафедрой русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов, академик РАЕН, Москва, Россия
vmshaklein@ok.ru

Ямбург Е.А. Управление развитием адаптивной школы. - М.: ПЕР СЭ-Пресс, 2004. - 367 с.

В своей монографии известный российский педагог, доктор педагогических наук, профессор Е.А. Ямбург взглянул на проблему модернизации образования с точки зрения не только педагога и методиста, но и экономиста-управленца, политолога, социолога, историка и культуролога.

Е.А. Ямбург прибегает к философскому разрешению проблемы: он пишет о том, что учитель должен опираться на ряд парадигм (когнитивно-информационную, личностную, культурологическую, компетентностную). Парадигма в его трактовке - это ведущая концептуальная идея, определяющая направление и характер грядущих преобразований, или теория, выражающая важные, существенные черты действительности. В результате, по мнению автора, должна произойти гармонизация учебного процесса, который перестанет зависеть от противоречий мирового, общечеловеческого уровня. Одновременно будет достигнуто оптимальное сочетание фундаментальных и практических знаний.

На основании вывода о том, что главной парадигмой учебно-педагогического процесса должна стать культурологическая парадигма, Е.А. Ямбург выдвигает идею адаптивной школы. Среди базовых черт адаптивной школы автор выделяет наличие неоднородного (гетерогенного) состава учащихся, ориентацию на способности, индивидуальные планы каждого учащегося и др.

Т.К. Савченко,
д-р филол. наук, проф., зав. кафедрой русской литературы Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

О новой учебной литературе, изданной в Армении

На страницах журнала рецензируются следующие издания.

  • Байбуртян Н., Грдзелян Р., Манучарян И., Мелик-Оганджанян И. Русский язык и литература в IХ-Х классах: Методическое пособие. - Ереван: Макмиллан-Армения. - 2000.
  • Байбуртян Н., Грдзелян Р., Манучарян И., Мелик-Оганджанян И. Русский язык и литература: Учебник для 10 класса общеобразовательной школы. - Ереван: Макмиллан-Армения. - 2000.
  • Байбуртян Н., Грдзелян Р., Манучарян И., Мелик-Оганджанян И. Хрестоматия по русской литературе. ХХ век: Для 10 класса общеобразовательной школы. - Ереван: Макмиллан-Армения. - 2002.
  • Агаян Р., Байбуртян Н., Грдзелян Р., Тер-Аракелян Р. Русско-армянский словарь фразеологизмов. - Ереван: Макмиллан-Армения. - 2003.
  • Байбуртян Н. и Грдзелян Р. Русско-армянский словарь синонимов. - Ереван: Макмиллан-Армения. - 2004.

А.Ю. Овчаренко,
старший преподаватель кафедры русского языка юридического факультета Российского университета дружбы народов, Москва, Россия
chudnov@kmail.ru

О "Вестнике Российского университета дружбы народов", серия "Русский язык нефилологам. Теория и практика"

Выход в свет журнала "Вестник Российского университета дружбы народов" ознаменовал появление новой серии "Русский язык нефилологам. Теория и практика".

Материалы, представленные в журнале, касаются таких важных тем, как актуальные вопросы лингвистики, традиционное и новое в методике преподавания РКИ, язык и культура, анализ новых учебно-методических пособий и материалов. В соответствии с этим сформировались постоянные рубрики издания. Названия некоторых рубрик корректировались и расширялись: так, например, рубрика "Язык и культура" стала называться "Язык и культура в системе современного образования: лингвометодические основы". Появились и новые разделы: "Функционально-коммуникативное описание учебно-научного дискурса", "Культура речи". Неизменно большой интерес представляют обзорные материалы о научных конгрессах и конференциях.

Коллектив авторов "Вестника" растет: сейчас это преподаватели не только РУДН, но и Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Российской академии государственной службы, Дипломатической академии МИД, Академии Федерального агентства правительственной связи и информации, Московского государственного технического университета им. Н. Баумана и др.

В обзоре дается общее представление о журнале и его авторах, рассказывается о наиболее интересных из опубликованных за 6 лет материалах, кратко описывается основная проблематика статей.

О.В. Никитин,
д-р филол. наук, доцент кафедры истории русского языка и общего языкознания Московского государственного областного университета

Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. - М.: Гардарики, 2005. - 287 с.: ил.

Исследование В.Г. Костомарова предлагает новую концепцию стилистики, отражающую состояние и функционирование русского языка конца XX-XXI в., который использует уже иные схемы и работает в пестрой мозаике "языковых менталитетов". Именно в это время взаимодействие и взаимопроникновение "стилей" привело к изменениям в соотношении стилистики ресурсов языка и стилистики их современного употребления (текстовой организации словесности). Поэтому, как считает В.Г. Костомаров, ключевым понятием и объектом изучения становятся группировки текстов, которые описываются не перечнем типовых языковых единиц, а векторным указанием на правила их отбора и композиции. Стилистика трактуется ученым прежде всего как стилистика текстов.

Хроника

Азимов Э.Г.,
д-р пед. наук., декан факультета повышения квалификации Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Москва, Россия

Аннушкин В.И.,
д-р филол. наук, заведующий кафедрой риторики и культуры речи Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Москва, Россия
annushkin@mtu-net.ru

Летний семинар русистов Болгарии (4-18 июля 2004 г.)

С 4 по 18 июля 2004 г. в пяти городах Болгарии (София, Плевен, Варна, Бургас, Пловдив) прошел Летний семинар повышения квалификации болгарских учителей-русистов, организованный Министерством образования Болгарии при участии Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина и Российского культурно-информационного центра в Софии.

В работе семинара приняли участие около 200 преподавателей русского языка из различных регионов Болгарии.

Н.О. Рогожина

Круглый стол "Русский язык в Китае"

16 октября 2004 г. в Центре русского языка при Пекинском университете иностранных языков состоялся круглый стол "Русский язык в Китае".

Круглый стол был приурочен к визиту в КНР Президента Российской Федерации В.В. Путина, в ходе которого был подписан ряд межправительственных соглашений по двустороннему сотрудничеству.

У Сяося,
доцент Пекинского авиационно-космического института, генеральный секретарь Всекитайской ассоциации по обучению и исследованию русского языка для нефилологических вузов, Китай
Russianwxx@hotmail.com

Проблемы обучения и исследования русского языка в нефилологических вузах Китая

С 18 по 20 июля 2004 г. в Шанхае состоялась ежегодная всекитайская конференция, посвященная проблемам обучения и исследования русского языка в нефилологических вузах Китая. В конференции приняли участие 87 преподавателей-русистов из 70 нефилологических вузов страны и более 10 почетных гостей. Темой конференции стала реформа и развитие обучения русскому языку в нефилологических вузах в новом веке.

М.Ю. Дьякова, И.П. Лысакова,
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург, Россия
lip1010@yandex.ru

VII Международная научно-практическая конференция "Русистика и современность" (Санкт-Петербург)

17-18 сентября 2004 г. в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена прошла VII Международная научно-практическая конференция "Русистика и современность". В ней приняли участие 149 человек из России, Польши, Украины, Казахстана, Эстонии, Литвы, Латвии, Японии, Китая, Финляндии и США.

Работало 7 секций: "Лингвокультурология", "Межкультурная коммуникация и коммуникативное поведение", "Диалог культур в методике обучения РКИ", "Лингвометодические проблемы обучения русскому языку", "Сопоставительные аспекты изучения РКИ", "Русская словесность: теория и методика изучения в неродной аудитории", "Новые учебники и новые технологии обучения РКИ".

Материалы конференции будут опубликованы в начале 2005 г., а следующая (VIII) международная конференция "Русистика и современность" пройдет в сентябре 2005 г. в Жешуве (Польша).

И.А. Степанова

О круглом столе "Русский язык для русскоязычной диаспоры"

C 29 сентября по 2 октября 2004 г. в павильоне № 57 Всероссийского выставочного центра (Москва) проходил Всероссийский форум "Образовательная среда - 2004". В рамках мероприятий форума при участии федеральной целевой программы "Русский язык" 29 сентября состоялся круглый стол "Русский язык для русскоязычной диаспоры".

К обсуждению были предложены следующие вопросы: 1) обучение русскому языку детей соотечественников, проживающих за рубежом; 2) русский язык в русскоязычных образовательных учреждениях государств - участников СНГ и стран Балтии; 3) дистанционные методы обучения русскому языку соотечественников, проживающих за рубежом.

Т. Яцюк,
канд. филол. наук, руководитель авторского коллектива

"А теперь по-русски". Русский язык. Базовый уровень. Иерусалим, 2004

В Израиле вышел учебник по русскому языку "А теперь по-русски" для израильских школ. Авторский коллектив: Т. Яцюк, И. Розентулер, М. Виньяр, О. Коваленко. Руководители проекта: Ю.М. Златопольский и Я. Гарусси. (А теперь - по-русски..)

В учебнике представлен базовый уровень обучения русскому языку как иностранному. Цель - овладение умениями и навыками устного и письменного общения на русском языке, знакомство с реалиями страны изучаемого языка и ее культурно-историческими особенностями, преодоление трудностей изучения русского языка в условиях ивритоязычной среды. В учебнике учитывается принцип активной коммуникативности. В основе распределения языкового материала лежит ситуативно-тематический принцип.

Д.В. Шаманский,
редактор издательства "Златоуст", Санкт-Петербург, Россия
editor@zlat.spb.ru

Семинар в Бишкеке "Актуальные проблемы преподавания русского языка и литературы в русскоязычных школах Киргизской Республики"

С 15 по 25 ноября 2004 г. в Бишкеке проводился семинар "Актуальные проблемы преподавания русского языка и литературы в русскоязычных школах Киргизской Республики".

Программа семинара была плотной и насыщенной, в его работе приняли участие более 30 учителей из самых разных районов Киргизии.

В.М. Мокиенко,
председатель Фразеологической комиссии при Международном Комитете славистов

Протокол заседания фразеологической комиссии

На страницах журнала опубликован протокол заседания фразеологической комиссии (03.09.2004 г., Братислава).

С. Миронов: Для всех стран СНГ русский язык должен стать вторым официальным

В каждом государстве СНГ русский язык должен стать вторым официальным языком. Об этом 27 декабря 2004 г., выступая на пресс-конференции в Москве, заявил спикер Совета Федерации ФС РФ Сергей Миронов. Он отметил, что на недавнем пленарном заседании Межпарламентской ассамблеи стран СНГ были единогласно приняты две интересные модели закона - о культуре и языках. (ИА REGNUM)

Конференция памяти В.В. Виноградова

19-20 октября 2004 г. в Ереванском государственном лингвистическом университете им. В.Я. Брюсова проходила международная научная конференция "Проблемы современной лингвистики и методики преподавания русского языка", посвященная памяти академика В.В. Виноградова. (www.mapryal.org)

В Ханое состоялся круглый стол по вопросам образования

26 января 2004 г. в Ханое состоялся круглый стол, посвященный вопросам преподавания и изучения русского языка в Социалистической Республике Вьетнам. Кроме сотрудников ханойского Российского центра науки и культуры (РЦНК) в форуме приняли участие местные преподаватели русского языка, а также представители ряда образовательных и общественных организаций. (Тху Хыонг, РИА "Новости")

Путин приветствовал русистов Украины

С 11 по 14 марта 2005 г. в Ялте-Ливадии прошел V международный Форум русистов Украины. Президент Российской Федерации Владимир Путин прислал приветственную телеграмму организаторам и участникам Международного форума. "Проведение такой представительной встречи, - говорится в приветствии, - это прекрасная возможность укрепить партнерские связи между всеми, кого объединяет русский язык. Во многом благодаря вашей инициативной работе интерес к русскому языку сегодня проявляют люди, живущие в разных странах мира, люди всех возрастов и, что особенно важно - молодежь. Уверен, что ваш благородный труд будет и впредь способствовать развитию международного гуманитарного диалога и сотрудничества, распространению русского языка как средства межнационального общения". (по материалам сrimea.ru)

Виталию Григорьевичу Костомарову 75 лет!

Редакция журнала "Русский язык за рубежом" поздравляет президента Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина Виталия Григорьевича Костомарова с 75-летним юбилеем!

Виталий Григорьевич Костомаров - доктор филологических наук, профессор, действительный член РАО и член Президиума РАО, а также РАЕН и Академии словесности, известный специалист в области русского языкознания, автор множества научных публикаций, блестящий специалист, интенсивно занимающийся проблемами стилистики, культуры речи, социолингвистики, лексикологии, лингвострановедения. Собственно лингвистические изыскания постоянно и органично увязываются им с потребностями педагогической практики.

Лауреаты медали А.С. Пушкина за 2004 г.

  1. Л.П. Дядечко (Украина)
  2. Ю.М. Златопольский (Израиль)
  3. Э.А. Балалыкина (Россия)
  4. К. Ласорса-Съедина (Италия)
  5. Э. Сках (Австрийская Республика)
  6. Т. Стоева (Болгария)
  7. Панде Хем Чандра (Индия)
  8. Т. Пурэвсурэн (Монголия)

А.Н. Щукин,
д-р пед. наук, проф., зав. кафедрой методики, педагогики и психологии Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Памяти Алексея Алексеевича Леонтьева

12 августа 2004 г. на 69-м году жизни оборвался творческий путь Алексея Алексеевича Леонтьева, доктора психологических наук, доктора филологических наук, академика Российской академии образования (РАО), академика Академии педагогических и социальных наук (АПСН), профессора кафедры психологии личности психологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, профессора кафедры методики, педагогики и психологии Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.

Никакие чины и звания не в состоянии передать масштаб личности этого светлого, по-детски доверчивого человека, щедро одаренного природой и дарившего свою мудрость многочисленным ученикам и коллегам по работе, всем, кто общался с ним и обращался к нему за профессиональной и человеческой поддержкой.

В.М. Шаклеин,
д-р филол. наук, проф., зав. кафедрой русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов

М.Д. Зиновьева,
канд. филол. наук, проф. Российской академии им. Гнесиных

Памяти Льва Аврумовича Шеймана

Второго января этого года из Бишкека пришла печальная весть. Не стало доктора педагогических наук, профессора, академика Академии педагогических и социальных наук Льва Аврумовича Шеймана - большого ученого-русиста, имя и научные труды которого известны специалистам многих стран мира. Вся жизнь Льва Аврумовича была связана с русским языком и русской литературой.

Ближайшие мероприятия
24-29 августа 2008 г.
Эссен (Германия)
15 World Congress of Applied Linguistics >>>
17-19 сентября 2008 г.
Иркутск (Россия)
Международная научная конференция Современные лингвистические исследования и инновации в методике преподавания русского языка как иностранного >>>
17-19 сентября 2008 г.
Самарканд (Узбекистан)
Международная конференция Роль и место русского языка, литературы и культуры России в истории цивилизаций Востока и Запада >>>
10-12 октября 2008 г.
Ереван (Армения)
Международная конференция Образовательное и культурное пространство СНГ и Европы: информационные технологии в процессе обучения русскому языку в неязыковых вузах >>>
15 октября - 15 ноября 2008 г.
Шанхай (Китай)
Триста лет русскому языку в Китае >>>
15-17 октября 2008 г.
Санкт-Петербург (Россия)
Конгресс Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве >>>
14-16 ноября 2008 г.
Бухарест (Румыния)
Международная научная конференция 60 лет Кафедры русской филологии Бухарестского университета >>>
24-25 ноября 2008 г.
Тбилиси (Грузия)
Международная научная конференция Русский язык и литература в современной социальной и культурной парадигме >>>

Написать Вебмастеру