В. В. Молчановский,
д-р пед. н., профессор, ученый секретарь Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Москва, Россия
profimvv@yandex.ru
Книга сказок для детей и взрослых (Клюев Е. Сказки на всякий случай. - М.: Слово, 2003).
Сказки представляют собой чрезвычайно удачный вариант текстового наполнения уроков русского языка для иностранцев.
Несмотря на то что это русские тексты, они вместе с тем универсальны с общекультурной точки зрения, так как апеллируют к общечеловеческим ценностям. Реалии, фигурирующие в сказках, как правило, доступны пониманию представителя любой культуры. Идеи и чувства, иносказательно, а иногда и непосредственно выражаемые автором, понятны и дороги людям вне зависимости от культурной, национальной или конфессиональной принадлежности.
Сказки написаны хорошим, живым русским языком. Вполне обозримые объемы текстов делают пригодными их для работы в пределах одного урока. С этой точки зрения они хороши еще и тем, что в соединении с лексической доступностью дают учащемуся ощущение реальности коммуникативных достижений уже на среднем этапе обучения.
Преднамеренно игровой характер сказок Е.В. Клюева располагает к использованию их в качестве основы для организации ролевых игр, что особенно популярно в системе курсового обучения. Таким образом создаются условия для формирования особого типа мотивации к учению (и собственно коммуникативной и учебно-коммуникативной).
Соотечественники за рубежом
Владислава Жданова,
проф. кафедры русистики, отделение славистики, факультет прикладного языкознания и культуроведения Университета г. Майнц / Гермерсгейм, Германия
zhdanova@mail.fask.uni-mainz.de, vzhdanova@rambler.ru
Русский язык диаспоры: идентификационные стратегии иммигрантов-билингвов
В основу статьи положен доклад, прочитанный на международном конгрессе исследователей русского языка "Русский язык: исторические судьбы и современность", филол. факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва, 18-21 марта 2004 года.
Автор представляет результаты исследования социокультурной ориентации русскоязычных иммигрантов Германии в проекции на их коммуникативное поведение. Отправной точкой исследования стало предположение о том, что избранный тип идентификации иммигранта отражается в том числе и на его языковом поведении. Таким образом, в фокусе внимания исследования оказываются лингвистические индикаторы идентификационных стратегий языковой личности в ситуации двуязычия.
Материалом для исследования стали записи разговорной речи русскоязычных иммигрантов в Германии, а также ряд проведенных с ними интервью (1999-2003 гг.). В качестве информантов отбирались представители четвертой волны эмиграции (1990-2000 гг.) из бывшего СССР по следующим критериям: 1) родным (первым) языком для них является русский; 2) они закончили русскую школу в бывшем СССР; 3) они приехали в Германию без знания немецкого языка, 4) с этноязыковой и социокультурной точки зрения они считают себя русскими, 5) немецким языком они овладели уже в Германии.
Литература и культура