Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы

  Общая информация  
  Секретариат  
  Президиум  
  Члены МАПРЯЛ  
  Мероприятия
  Хроника  
  Вступить в МАПРЯЛ  
  Русский язык в мире  
  XI Конгресс МАПРЯЛ  
  Европейский Фестиваль  
  Вестник  
  Русский язык за рубежом  
  In English
   

  




























Дайджест журнала «Русский язык за рубежом»
№ 1, 2004 г.

(подготовлен А.А. Шараборовой)

СОДЕРЖАНИЕ

Учебный раздел

В.C.Ермаченкова (Россия) Одинаковое, разное или другое?

Т.А. Потапенко (Россия) Песни для всех возрастов. Две детские песни В.Я. Шаинского

Лингвистика

А.В. Зеленин (Россия) Русская лень (начало)

Ду Гуйчжи (Китай) Семантический механизм метафорического переноса значений глаголов вращательного движения в современном русском языке

Методика

И.Е. Бобрышева (Россия) Модель коррекции систем заданий и упражнений с учетом культурно-типологических стилей учебно-познавательной деятельности

Л.Р. Биктеева (Россия) Тоны и артикуляционная характеристика системы гласных и согласных звуков китайского и русского языков (сравнительное описание)

З.Н. Пономарева, Т. Хино (Япония) Холодно ли в русском доме холодным зимним вечером? О преподавании русского языка японским студентам. И не только об этом

Е.Ю.Васянина (Россия) Интернет-ресурсы по РКИ: достижения и «детские болезни»

Критика и библиография

Н.З. Черносвитова (Испания) Черносвитова Н.З. Учебные таблицы для изучающих русский язык. СПб: Златоуст, 2004.

Литература и культура

И.В.Привалова (Россия) Национально-культурные ценности в художественном тексте

Л.П.Иванова (Украина) Культурное освоение Кавказа в русском языковом сознании XIX–XX веков

Д.В. Шаманский (Россия) 130 лет спустя. Часть II. Людмила Петрушевская. Л. Петрушевская "С горы"

Соотечественники за рубежом

М.А. Бунин (Франция) Русские? Русскоговорящие? «Русофоны»? О русском языке эмиграции во Франции

Н. Нелипа, В. Левин(Германия) Педагогический опыт русской диаспоры в Западной Европе

Нам пишут

Л.А. Гамза (Япония) О Неделе русского языка в Японии

Г.Ю. Никипорец-Такигава (Япония) Русский язык в Японии – проблемы и перспективы

Х. Барабанер (Эстония) Проблемы развития высшего образования на русском языке в современной Эстонии

М. Линг (Эстония) Эстонское общество преподавателей русского языка


Хроника

Ю.Е. Прохоров,
главный редактор журнала «Русский язык за рубежом»,
д-р пед. наук, профессор, ректор Государственного института русского языка
имени А.С. Пушкина e-mail: rector@pushkin.edu.ru
факс: + 7 (095) 330-85-65

В своем обращении к читателям главный редактор определяет основные направления развития журнала на ближайшие годы:

  1. публикация современных учебных материалов для практического использования на занятиях по русскому языку как иностранному (неродному);
  2. сохранение и повышение высокого уровня научных публикаций;
  3. подготовка тематических номеров;
  4. составление библиографических подборок основных научно-методических публикаций, учебников и учебных пособий в области РКИ в России и за рубежом и их регулярное обновление;
  5. подробное освещение событий, происходящих в мире, в области преподавания русского языка, русской литературы и культуры;
  6. анонсирование предстоящих конференций, конгрессов, семинаров и других событий в мире русистики (предоставление адресов, информации об организаторах и др.);
  7. публикация электронных адресов авторов статей для обратной связи с читателями.

«Учебный раздел»

В.С. Ермаченкова,
ст. преп. Центра русского языка и культуры Санкт-Петербургского государственного университета

Одинаковое, разное или другое?

Данная статья является продолжением публикации разработок уроков В.С. Ермаченковой. В ней представлен урок, названный «Одинаковое, разное или другое?». Целью урока является, во-первых, познакомить учащихся с многообразием конструкций, имеющих значения тождества и равенства/неравенства (один и тот же =/= не один и тот же; так же …, как и; как…, так и; не так …, как; такой же... , как и; не такой…, как), и, во-вторых, научить их использовать данные конструкции. Такие конструкции часто неизвестны даже тем, кто изучает русский язык уже длительное время, поэтому урок будет весьма полезен учащимся разного уровня. Данный урок можно провести непосредственно вслед за уроком «Что лучше?» (см. «Русский язык за рубежом» № 4, 2003 г.) или в другое время – в зависимости от цели обучения.

Автор урока приводит 13 разнообразных типов упражнений, значительная часть которых характеризуется коммуникативной направленностью,  являющейся наиболее эффективной при обучении иностранцев использованию полученных знаний в речевом общении.

Т.А. Потапенко,
канд. филол. наук, доцент, докторант Санкт-Петербургского государственного университета

Песни для всех возрастов. Две детские песни В.Я. Шаинского

Статья представляет собой разработку урока под названием «Две детские песни В.Я. Шаинского». Автор урока предлагает коллегам обратиться к популярным мультфильмам «Катерок» и «Антошка» и построить занятие на основе двух детских песенок, звучащих в них («Чунга-Чанга» и «Антошка»), являющихся прекрасным учебным материалом как для формирования активных умений и навыков иностранцев в русском языке, так и для понимания русской культуры.

Разработка включает в себя творческую биографию В.Я. Шаинского, тексты песен, словарь к песням (с английским переводом), задания и упражнения с комментариями и ответами, рекомендации для преподавателей.

Данный урок характеризуется большим количеством разнообразных типов заданий и упражнений (многие из которых имеют коммуникативную направленность), способствующих активизации всех видов речевой деятельности и составленных с учетом разного уровня подготовки учащихся.

Песенки «Чунга-Чанга» и «Антошка» также могут быть использованы и для фонетической разминки в начале любого урока.

В №4, 2003 г. опубликована методическая статья - обоснование эффективности использования песен к мультипликационным фильмам в обучении русскому языку как иностранному [см.: Потапенко Т.А. Песни к детским мультипликационным и игровым фильмам в обучении русскому языку как иностранному].

«Лингвистика»

А.В. Зеленин,
Санкт-Петербург

Русская лень

В статье предпринята попытка обозначить наиболее важные, узловые, линии развития представлений о русской лени в русском (российском) обществе и прочертить траекторию возникновения этого этнохарактеризующего словосочетания.

 На страницах журнала понятие «лень» рассматривается в русском фольклоре, в христианской религиозной традиции и в литературе.

 Лень в русском фольклоре – это персонифицированный образ духов – Лени, символизирующей просто состояние усталости, и Отети, выражающей крайнюю степень лени. Здесь приведен и классический образец лени – лентяй Емеля-дурак.

Рассматривая лень в христианской религиозной традиции, автор обращает внимание читателей на то, что в западном христианстве именно лень называется в числе смертных грехов, в восточной же традиции чаще всего упоминают уныние.

 Пристальное внимание автора к творчеству киевского князя Владимира Мономаха («Поучение к детям»), Д.И. Фонвизина, членов литературного кружка «Арзамас», Владимира Соллогуба, И.А. Гончарова, И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого и А.П. Чехова, к русским эмигрантам Н.А. Бердяеву, И.А. Ильину, Г.В. Федотову, Б. Башилову и И. Солоневичу позволило ярчайшим образом обрисовать понятие лени в русской литературе.

 На страницах этого номера журнала опубликована первая часть данного исследования, продолжение – в № 2, 2004 г.

Ду Гуйчжи,
доцент Столичного педагогического университета, Пекин, Китай

Семантический механизм метафорического переноса значений глаголов вращательного движения в современном русском языке

В публикации рассматриваются метафорические значения, представленные в группе глаголов вращательного движения в современном русском языке. Автор отмечает, что в прямых значениях глаголов этой группы наряду с общим семантическим признаком («вращение, круговое движение») имеется целый ряд дополнительных, дифференциальных и потенциальных признаков, обозначающих характер такого движения. Глаголы в переносных значениях группируются по семантическим признакам, на основе которых произошла метафоризация.

В данном исследовании метафорические значения сгруппированы по общности признака прямых и метонимических значений глаголов, послужившего основой переноса, например:

  1. значения, производные от семантического признака (СП) «вращательное движение»;
  2. значения, производные от СП «неоднократность вращательного движения»

Автор выделяет 9 подобных значений, иллюстрируя каждое из них примерами. 

В статье также представлены типы признаков, порождающих метафорические значения, и способы образования метафорических значений в лексико-семантической группе глаголов вращательного движения.

«Методика»

И.Е. Бобрышева,
канд. пед. наук, докторант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Модель коррекции систем заданий и упражнений с учетом культурно-типологических стилей учебно-познавательной деятельности

В публикации внимание автора обращено на главную трудность в моделировании начального курса русского языка как иностранного, учитывающего этнокультурную интерференцию, заключающуюся в определении точек соприкосновения между общепринятым лингводидактическим аппаратом и своеобразием учебно-познавательной деятельности иностранных учащихся.

 И.Е. Бобрышева указывает на необходимость проведения этнометодического анализа отобранного материала с целью выделения в нем наиболее трудных для учащихся аспектов.

В статье представлена схема анализа учебного материала.

Принципы организации учебно-познавательной деятельности рассматриваются автором на примере сравнения ключевых моментов учебного процесса в европейских странах и странах Дальнего Востока.

 На страницах журнала И.Е. Бобрышева приводит развернутый  вариант перечня заданий, посредством которых реализуются выявленные этнокультурные потенциалы.

Автор также предлагает этнометодический анализ системы упражнений и заданий А.Н. Щукина – Л.Л. Вохминой в ракурсе дальневосточных культур.

Л.Р. Биктеева,
канд. пед. наук, доцент, докторант, зав. кафедрой культуры русской речи, зав. иностранным отделением и подготовительным отделением для иностранных граждан Нижегородского государственного педагогического университета<

Тоны и артикуляционная характеристика системы гласных и согласных звуков китайского и русского языков (сравнительное описание)

Автор статьи предлагает подробное сравнительное описание особенностей фонем китайского и русского языков.

Рассматривая 4 слоговых тона путунхуа («всеобщего языка», государственного языка Китая, насчитывающего 26 букв и около 400 слогов), Биктеева Л.Р. обращает внимание на слоговое модулирование, изменение тона голоса на каждом слоге.

Предложенное исследование, раскрывающее трудности при обучении китайских граждан русскому языку и наоборот, может быть полезным как для лингвистов, так и для преподавателей, работающих с данным контингентом студентов.

З.Н. Пономарева, канд. филол. наук, доцент Университета Тенри, Нара, Япония
Т. Хино, канд. филол. наук, доцент Университета Тенри, Нара, Япония

Холодно ли в русском доме холодным зимним вечером?
О преподавании русского языка японским студентам.
И не только об этом

Авторы публикации обращают внимание своих коллег на необходимость изменить узкоспециальный подход к преподаванию иностранного (русского) языка на более широкий, с учетом реальной современной коммуникации. По мнению авторов, самая главная цель преподавания иностранного языка – это осознание того факта, что мы не одиноки в этом мире, что наш способ мировосприятия не единственно возможный и что другие типы восприятия не менее интересны, достойны внимания и уважения, чем твой собственный. И следует подходить к преподаванию чужого языка, прежде всего, через интерес к его народу, стране, культуре.

Являясь сторонниками прямого метода преподавания иностранного языка, авторы с сожалением замечают, что многие японские преподаватели недостаточно свободно владеют современной русской разговорной речью и не знакомы с данной методикой преподавания языка. Фактически основным методом является переводной.

З.Н. Пономарева и Т.Хино описывают трудности, возникающие при преподавании иностранного языка в условиях неязыковой среды. Исходя из этого, предлагают свой взгляд на учебник русского языка для иностранцев.

- Наверное, - пишут авторы, - надо повернуться навстречу новому поколению студентов и, опираясь на вечные ценности языка и культуры, найти такие темы, такие способы их предъявления в учебнике, чтобы они были интересны не только создателям учебника и преподавателям, но и тем, для кого учебник создается.

Е.Ю. Васянина,
канд. филол. наук, ст. преп. кафедры русского языка как иностранного краткосрочных форм обучения Московского государственного лингвистического университета
e-mail:
russian@teacher.com

Интернет-ресурсы по РКИ: достижения и «детские болезни»

В настоящей публикации на примере ряда ресурсов, адресованных изучающим русский язык, автор раскрывает возможности Интернета для изучения и преподавания РКИ и исследует, насколько эти возможности принимаются во внимание и используются при разработке обучающих веб-сайтов.

На страницах журнала рассматриваются сайты (разделы сайтов), на которых представлены:

а) онлайновые грамматики;

б) интерактивные модули (мини-курсы, тесты, онлайновые игры);

в) учебники (в том числе интернет-версии печатных изданий);

г) специализированные веб-каталоги и библиотеки учебных материалов.

Суммируя претензии, которые высказываются преподавателями, знакомыми с образовательными интернет-ресурсами по РКИ и использующими их на практике, автор отмечает 6 «больных моментов» (технические недостатки сайтов, замкнутость ресурсов на самих себе и др.)

Автор статьи и редакция журнала приглашают читателей делиться мнениями о новых интернет-ресурсах по РКИ, сообщать о своем опыте использования Интернета в учебно-методических целях, рассказывать о найденных в Сети интересных ресурсах. Адреса электронной почты для связи: russian@teacher.com (Е.Ю. Васянина), editor@zlat.spb.ru, editor@pushkin.edu.ru  (редакция журнала).

«Критика и библиография»

Н.З. Черносвитова,
Пушкинский центр, Мадрид, Испания

Черносвитова Н.З. Учебные таблицы для изучающих русский язык. СПб: Златоуст, 2004

На страницах журнала автор представляет новое наглядное учебное пособие - падежную таблицу, являющуюся попыткой систематизировать в компактном виде норму падежных окончаний и наглядно показать ее студентам-иностранцам. Таблица может быть использована по усмотрению преподавателя: ее можно заполнять и раскрашивать постепенно, «по мере поступления» новых форм, можно использовать с первого же урока в готовом виде. Данная таблица «работает» как при представлении нового грамматического материала, так и при его закреплении и повторении. Систематическое обращение к таблице позволяет учащимся хорошо понимать русскую речь преподавателя, содержащую еще неизвестные им формы. «Зеркальность» таблиц склонения существительных и прилагательных наглядно демонстрирует важнейшее правило согласования по роду, числу и падежу.

 Использование автором  на практике падежной таблицы в течение более чем 3 лет дает обнадеживающие результаты: позволяет объяснять учащимся материал по-русски, избегая ненужных терминов, правил и т. п., помогает студентам систематизировать материал, при необходимости вернуться к пройденному, стать активными участниками познавательного процесса и экономить время урока.

«Литература и культура»

И.В. Привалова,
докторант Института языкознания РАН

Национально-культурные ценности в художественном тексте

В статье предпринята попытка проанализировать способы фиксации национально-культурных ценностей в художественных текстах и специфику их понимания иноязычными / инокультурными реципиентами. Автор делится с коллегами наблюдениями, накопленными за период работы с американскими студентами.

Приводятся 13 национально-культурных ценностей, характерных для американцев (мобильность, готовность к любым переменам; личный контроль над средой и обстоятельствами и др.) и 9 наиболее типичных ценностей русской культуры (стабильность / неизменность; фатализм и др.). Рассматриваются 5 национально-культурных ценностей русского народа, отображенных в художественных текстах (феномен русской души; соборность и др.)

При проведении курса необязательного внеклассного чтения для американских студентов автор использует пособие Modern Russian Reader for Intermediate Classes (которое содержит неадаптированные отрывки из произведений И. Гончарова, А. Чехова, М. Горького, Л. Толстого, А. Куприна, К. Тренева, В. Шишкова и др.) и некоторые тексты из учебника Ю. Овсиенко Russian for Beginners.

Описывая взгляд русских и американцев на рассказ «Театральный двор» Ю. Яковлева, автор показывает влияние различия в наборе национально-культурных ценностей определенного этноса на построение аксиологической модели картины мира.

Л.П. Иванова
д-р филол. наук, профессор кафедры русского языка Национального педагогического университета им. М.П. Драгоманова, Киев, Украина

Культурное освоение Кавказа в русском языковом сознании XIX–XX веков

На страницах журнала автор делает попытку проследить лингвокультурное освоение образа Кавказа русским человеком и его ментальностью. Как и все ключевые слова, Кавказ представлен и функционирует в трех сферах (в вербальном языке, в сознании, в системе перекодировок средствами других языков культуры (живопись, музыка, кино, театр).

Свои рассуждения автор строит, основываясь на следующих теориях и концепциях:

1) теории относительности Э. Сепира – Б. Уорфа; 2) концепции языковой личности Ю.Н. Караулова; 3) хрестоматийном высказывании Н.В. Гоголя: «Поэт даже может быть и тогда национален, когда описывает совершенно сторонний мир, но глядит на него глазами своей национальной стихии, глазами всего народа, когда чувствует и говорит так, что соотечественникам его кажется, будто это чувствуют и говорят они сами».

Пытаясь проверить эту гипотезу,  автор избрал объектом своего исследования характеристики Кавказа, данные поэтами и писателями (Г.Р. Державин, В.А. Жуковский, Н.В. Гоголь, А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, И.А. Бунин, А.И. Приставкин).

Автор выделяет несколько этапов в освоении понятия «Кавказ» русской культурой, в течение которых происходило  движение по шкале «чужое – свое» в направлении «своего», и подчеркивает, что на всех этапах всеми героями рассматриваемых литературных произведений Кавказ воспринимался с уважением и стремлением постичь его быт и нравы.

Д.В. Шаманский,
соиск. … канд. филол. наук кафедры истории русской литературы Санкт-Петербургского государственного университета, редактор издательства «Златоуст»,
Санкт-Петербург

130 лет спустя. Часть II. Людмила Петрушевская

Это вторая статья автора из серии «130 лет спустя» (начало публикаций см. № 4, 2003: Часть I. Татьяна Толстая), посвященной изменению отношений «писатель – текст – читатель» в литературе на примере творчества популярных современных авторов.

Обращаясь к творчеству Людмилы Петрушевской, драматурга, прозаика, публициста, сказочника, художника, и вынося на суд читателей собственные рассуждения, автор прослеживает творческую биографию писателя.

В данной публикации нашли отражение следующие вопросы.

  • Чем  Л. Петрушевскую привлек театр?
  • В чем скрыт смысл неповторимой художественной интонации в пьесах Л. Петрушевской?
  • Каковы объекты лингвистического анализа в произведениях автора?
  • Какова задача Петрушевской как писателя?
  • За что Л. Петрушевскую читают? Почему она узнаваема? Что делает ее неповторимой?

В заключении статьи указаны адреса Интернет-сайтов, где можно найти информацию о Л. Петрушевской.

Далее приводится рассказ Л. Петрушевской «С горы» с параллельным переводом на английский язык.

«Соотечественники за рубежом»

М.А. Бунин,
студент колледжа «Сэнт-Оноре-д'Эйло», член киноклуба соотечественников «Жар-птица», Париж, Франция

Русские? Русскоговорящие? «Русофоны»? О русском языке эмиграции во Франции

Анализируя «русскую диаспору» во Франции как социальный феномен, автор говорит о том, что объединяет русскоговорящих эмигрантов первой, второй и третьей волны во Францию, и отмечает идеи, их разъединяющие. Сравнивает успехи, достижения в сохранении русского языка, русской культуры в школах, семьях, приводит интересные примеры словоупотребления и произношения.

 По мнению автора, обучение детей эмигрантов русскому языку и культуре востребовано во Франции и должно являться одной из основных задач работы по распространению русского языка за рубежом. «Русский как иностранный для русских» – парадокс, но реальность нашего времени.

Н. Нелипа, председатель Ассоциации EUROLOG;
В. Левин, руководитель методического центра Ассоциации EUROLOG, канд. псих. наук, член Союза писателей г. Москвы.

Педагогический опыт русской диаспоры в Западной Европе

В статье обращается особое внимание на необходимость освоения детьми выходцев из России русской речи и русской культуры как на одно из важных условий их полноценной интеграции в новую жизнь.

Являясь представителями одного из самых крупных союзов молодежных культурно-образовательных объединений в Европе, ассоциации EUROLOG, авторы отмечают свои достижения, в числе которых и создание Интернет-портала (www.eurolog-russ.de), где педагоги и родители могут узнать о жизни русскоязычных школ и детских садов в Европе, найти материалы, полезные для занятий с детьми. На портале размещен и постоянно обновляется уникальный банк данных, в котором собраны сведения о множестве общественных организаций в Европе, основная цель которых – сохранение русской культуры и русского языка среди детей и молодежи при реализации интеграционных проектов.

 «Нам пишут»

Л.А. Гамза,
представитель Российского центра международного научного и культурного сотрудничества (Росзарубежцентра) в Японии

О Неделе русского языка в Японии

С 20 по 27 ноября 2003 года в Токио проходила Неделя русского языка, которая стала первым комплексным и самым масштабным и многоплановым мероприятием такого рода за всю историю развития двусторонних российско-японских отношений. Неделя была подготовлена и проведена представительством Росзарубежцентра в Японии совместно с обществом «Япония – страны Евразии» (ОЯСЕ) при активном содействии Посольства Российской Федерации. В ней приняла участие представительная российская делегация, состоявшая из известных и авторитетных ученых, преподавателей и специалистов ведущих высших учебных заведений Москвы во главе с ректором Государственного института имени А.С. Пушкина Ю.Е. Прохоровым.

 В рамках Недели были проведены: 1) методический семинар «Русский язык: его место в обществе и культуре России и в мире»; 2) научно-практический семинар «Современные методики преподавания русского языка»; 3) круглый стол для преподавателей токийских вузов, переводчиков и специалистов по теме «Современная методика преподавания русского языка»; 4) беседы с переводчиками русского языка; 5) показательные уроки русского языка; 6) выставка книжной продукции; и др. интересные мероприятия.

Г.Ю. Никипорец-Такигава,
канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка Токийского университета иностранных языков

Русский язык в Японии: проблемы и перспективы

В публикации приводятся данные о количестве учебных заведений, где преподается русский язык; о числе студентов, изучающих его; об условиях обучения; формах занятий; содержании образования и др. Даются результаты анкетирования преподавателей из 116 вузов, цель которого – выявить причины недостатков системы преподавания русского языка в Японии.

Автором рассматриваются следующие проблемы: малое количество часов, отводимое для изучения языка; неудовлетворительное качество системы преподавания;  устаревшие учебные пособия и методические принципы ведения занятий; и др.

Перспективы в обучении русскому языку автор видит в переориентации учебного процесса и тесном сотрудничестве с российскими преподавателями.

Х. Барабанер,
член Круглого стола нацменьшинств при Президенте Эстонии, ректор Института экономики и управления

Проблемы развития высшего образования на русском языке в современной Эстонии

В статье автор выделяет 6 ключевых проблем, вокруг которых ведется бурная дискуссия о функционировании и развитии высшей школы в Эстонии. Подробно освещен вопрос о необходимости функционирования высшего образования на русском языке. В качестве одного из возможных путей решения этой проблемы предлагается создание объединения высших учебных заведений с русским языком обучения. Автор отмечает, что в Эстонии, где русскоязычное население составляет от 33 до 38 %, сохранение образования на русском языке в целом и высшего образования в частности станет фактором укрепления внутренней стабильности страны и расширения ее возможностей в области внешних связей, позволит задействовать весь интеллектуальный ресурс общества Эстонии на благо его развития.

М. Линг,
учитель-методист, завуч Таллинской общей гимназии

Эстонское общество преподавателей русского языка

 Автор публикации, являющийся руководителем созданного весной 1998 г. Общества преподавателей русского языка (ОПРЯЛ) в Эстонии, обращает внимание читателей на особую роль учителя русского языка в эстонской школе, которому часто приходится выступать и в качестве политика, историка, культуролога. С этим обстоятельством связана проблема поиска возможностей повышения квалификации

учителей, решение которой члены ОПРЯЛ видят в сближении с Россией.

Ближайшие мероприятия
24-29 августа 2008 г.
Эссен (Германия)
15 World Congress of Applied Linguistics >>>
17-19 сентября 2008 г.
Иркутск (Россия)
Международная научная конференция Современные лингвистические исследования и инновации в методике преподавания русского языка как иностранного >>>
17-19 сентября 2008 г.
Самарканд (Узбекистан)
Международная конференция Роль и место русского языка, литературы и культуры России в истории цивилизаций Востока и Запада >>>
10-12 октября 2008 г.
Ереван (Армения)
Международная конференция Образовательное и культурное пространство СНГ и Европы: информационные технологии в процессе обучения русскому языку в неязыковых вузах >>>
15 октября - 15 ноября 2008 г.
Шанхай (Китай)
Триста лет русскому языку в Китае >>>
15-17 октября 2008 г.
Санкт-Петербург (Россия)
Конгресс Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве >>>
14-16 ноября 2008 г.
Бухарест (Румыния)
Международная научная конференция 60 лет Кафедры русской филологии Бухарестского университета >>>
24-25 ноября 2008 г.
Тбилиси (Грузия)
Международная научная конференция Русский язык и литература в современной социальной и культурной парадигме >>>

Написать Вебмастеру