Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы

  Общая информация  
  Секретариат  
  Президиум  
  Члены МАПРЯЛ  
  Мероприятия
  Хроника  
  Вступить в МАПРЯЛ  
  Русский язык в мире  
  XI Конгресс МАПРЯЛ  
  Европейский Фестиваль  
  Вестник  
  Русский язык за рубежом  
  In English
   

  




























Дайджест журнала "Русский язык за рубежом"
№ 4, 2003 г.

(подготовлен А.А. Шараборовой)

СОДЕРЖАНИЕ

КНИЖНАЯ РОССИЯ ВО ФРАНКФУРТЕ

Новые страницы России открылись на Франкфуртской книжной ярмарке

Александр Кушнер: "Франкфуртская ярмарка - аналог Вавилонской башни"

"Дебютанты" рвутся к известности

Кривые зеркала России и Европы

УЧЕБНЫЙ РАЗДЕЛ

В.С. Ермаченкова (Россия) Что лучше?

ЛИНГВИСТИКА

А.В. Зеленин (Россия) Когда первый блин комом…

В.М. Шаклеин, Р.В. Лопухина (Россия) Семантическое поле концепта стыд в русской языковой картине мира

Чжу Юй Фу (Китай) Об эвфемизме

Цун Япин (Китай) О лексике, отражающей национальную культуру, в русском и китайском языках

МЕТОДИКА

Г.Н. Аксенова (Белоруссия) Художественный текст специальной тематики - важный момент формирования профес-сиональной компетенции будущих специалистов

В. Горчица, Б. Липска-Горчица (Польша) "Два когнитивизма" в глоттодидактике

И.Е. Бобрышева (Россия) Аспекты стилевой организации учебно-познавательной деятельности этнотипов учащихся

Т.А. Потапенко (Россия) Песни к детским мультипликационным и игровым фильмам в обучении русскому языку как иностранному

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ

В.М. Мокиенко (Германия) Minakova Elena. Moderne russische Idiomatik. Современная русская идиоматика (Russisch als Fremdsprache. Materialien zum Russischunterricht. Bd. 5). - Hamburg: Helmut Buske Verlag, - 145 S.

В.В. Молчановский (Россия) Серия учебников "Русский язык с мамой"

Е.М. Демьянова (Россия) Т.Ю. Уша. Развитие письменной речи. Харьков: Альманах, 2002

ЛИТЕРАТУРА И КУЛЬТУРА

О.И. Глазунова (Россия) Литовская тема в поэзии Иосифа Бродского (о стихотворении "Литовский ноктюрн: Тома-су Венцлова"), окончание

Ж. Зёльдхейи-Деак (Венгрия) Роль немецкого посредничества в венгерском восприятии русской литературы

Юри Като (Япония) Что удивило меня в России

Д.В. Шаманский (Россия) 130 лет спустя. Часть I. Татьяна Толстая

Т. Толстая "Кысь" (Фрагмент)

ИЗ ОПЫТА ПРЕПОДАВАНИЯ

В.Н. Дьякова (Россия) Воспоминания о Звездном

НАМ ПИШУТ

Ю. Волкова (Россия) Дипломат наводит мосты

ХРОНИКА

Л. Матейчикова, Е.В. Соловей, В.М. Шаклеин Русский язык в Высоких Татрах

М. Насонкина Французы в Санкт-Петербурге. XVIII-XX вв.

Российско-немецкий диалог приносит плоды


КНИЖНАЯ РОССИЯ ВО ФРАНКФУРТЕ

Новые страницы России открылись на Франкфуртской книжной ярмарке

В октябре 2003 г. во Франкфурте-на-Майне в 55-й раз прошла зна-менитая книжная ярмарка, в которой ежегодно принимают участие свыше 7 000 изда-тельств из 110 стран мира, более 300 000 человек посещают ее многочисленные павильо-ны, где выставлено 350 000 книг, общая площадь экспозиции которой составляет 75 000 квадратных метров. В 2003 году впервые за всю историю существования ярмарки Россия участвовала в ней в качестве почетного гостя. "Россия - новые страницы" - так была на-звана российская экспозиция.

Директор Франкфуртской книжной ярмарки Фолькер Нойман отме-тил, что в этом году, по сравнению с прошлым годом, число посетителей ярмарки выросло на десять процентов - впервые за последние несколько лет, в течение которых это коли-чество постоянно снижалось. Господин Нойман считает, что причиной этого послужило участие в ней России. Это подтверждают и цифры: павильон "Форум" посетило за время работы ярмарки почти 150 000 человек.

В ярмарке участвовало150 ведущих российских издательств. В рам-ках общей экспозиции выставки издательство "Златоуст" и "Грамота.Ру" подготовили це-лую программу, посвященную русскому языку (представление мультимедийных пособий, викторину, круглый стол "Русский язык в Германии", открытый урок).

Александр Кушнер: "Франкфуртская ярмарка - аналог Вавилонской башни"

В этом году только из России во Франкфурт-на-Майне приехало около 100 писателей - и маститых, и молодых. Посетителям ярмарки представилась уни-кальная возможность ближе познакомиться с современной русской литературой: ежеднев-но проходили авторские чтения, в которых участвовали такие известные писатели и по-эты, как Евгений Евтушенко, Андрей Вознесенский, Александр Кушнер, Андрей Битов, Владимир Маканин, Василий Аксенов, Татьяна Толстая, Юрий Мамлеев, Людмила Улиц-кая. Причем, каждое выступление снабжалось переводом, поэтому прийти послушать мог-ли все желающие.

На страницах журнала петербургский поэт Александр Кушнер делится своими впечатлениями о Франкфуртской ярмарке и современной литературе.

"Дебютанты" рвутся к известности

9 октября в рамках Франкфуртской книжной ярмарки состоялась презентация литературной премии "Дебют". Премия была учреждена в 2000 году и являет-ся гуманитарным проектом Международного фонда "Поколение". Авторами идеи высту-пили депутат Государственной думы Андрей Скоч (президент Фонда) и российский писа-тель Дмитрий Липскеров.

В конкурсе представлено 5 номинаций. Четыре постоянные ("Крупная проза", "Малая проза", "Поэзия", "Драматургия", "Фантастика") и одна так на-зываемая "плавающая": в 2001 году это был "Юмор в литературе", в 2002 году - "Литера-тура для детей". Победители по всем пяти номинациям получают почетный приз, а также право заключить с фондом "Поколение" издательский договор с эксклюзивным гонораром в 2000 долларов.

На страницах журнала председатель жюри 2003 года Евгений Рейн и идейный вдохновитель проекта Дмитрий Липскеров рассказывают о том, что такое пре-мия "Дебют" и кто такие "дебютанты".

Кривые зеркала России и Европы

Одним из самых оживленных мероприятий, прошедших на Франкфуртской книж-ной ярмарке по программе "Россия - новые страницы" и собравших многочисленную зри-тельскую аудиторию, стала дискуссия "Россия - Европа во взаимных зеркалах (легенды и мифы друг о друге)". Писатели и публицисты (Леонид Гиршович, Татьяна Толстая, Гасан Гусейнов, Василий Аксенов) беседовали о том, возможно ли России и Европе понять и увидеть друг друга без искажающего реальность кривого зеркала стереотипов и клише.

Итог дискуссии подвел писатель Василий Аксенов: "Речь должна идти не о зеркалах, а о линзах - увеличительных или уменьшительных, - в которых отра-жаются Россия и Запад. <...>А чтобы понять Россию, Запад должен прочесть наши книги".

"Учебный раздел"

В.С. Ермаченкова,
ст. преп. Центра русского языка и культуры Санкт-Петербургского государственного университета, Россия

Что лучше?

Представляемая вниманию читателей разработка урока, на-званного "Что лучше?", является попыткой дать возможный вариант построения занятия, целью которого является, во-первых, дать учащимся возможность разобраться в сложных правилах образования степеней сравнения, во-вторых, помочь студентам овладеть навыка-ми образования степеней сравнения, в-третьих, научить использовать полученные знания непосредственно в речевом общении. Данный материал предназначается для учащихся, ко-торые имеют элементарную подготовку по русскому языку и уже уверенно двигаются к ов-ладению базовыми знаниями.

Второй урок под названием "Одинаковое, разное или дру-гое", который знакомит учащихся с многообразием конструкций, имеющих значения то-ждества и равенства / неравенства, опубликован в №1, 2004 г.

"Лингвистика"

А.В. Зеленин,
Санкт-Петербург
e-mail:
Aleksandr.Zelenin@uta.fi

Когда первый блин комом…

Автор статьи, обратившись к известной русской поговорке первый блин комом и толкованию ее лексического значения в словарях, предпринял попытку ответить на следующий вопрос: только ли такое значение присутствует в ней, нет ли здесь других, важных с точки зрения языковой прагматики, компонентов, дающих ментальную "силу" словосочетанию и способствующих его сохранению в языке и культуре?

На страницах журнала прослеживается история формирования образ-ного потенциала выражения, его языковая и прагматическая семантика, специфика толко-вания иностранцам.

Особенно интересны приводимые автором соответствия, выра-жающие понятие неудачное начало какого-либо дела, источники и специфические способы его генерализации в разных языках (латинском, английском, немецком, испан-ском, итальянском, литовском, чешском и др.)

В.М. Шаклеин, РУДН, Москва
e-mail:
vmshaklein@ok.ru
Р.В. Лопухина, ТГПУ им. Л.Н. Толстого, Тула

Семантическое поле концепта стыд в русской язы-ковой картине мира

Автор статьи предлагает подробный сопоставительный анализ правил употребления концептов позор и стыд и их производных (стыдно - позорно, постыдно - зазорно, позорный - зазорный, стыдиться - опозо-риться / позориться, стыдить - (о)позорить и др.) в современном русском языке, в языке XIX века, в пословицах и поговорках.

На страницах журнала рассматриваются дифференциальные при-знаки исследуемых концептов, показывается кардинальное различие между "эмоциональ-ным" и "деонтическим" (задающим этическую оценку) стыдно, обращается вни-мание на особенности употребления выражения не стыдно.

В статье приведены многочисленные иллюстрации употребления кон-цептов позор и стыд, позволившие автору сделать вывод об их соответ-ствии в современном языковом сознании хотя и родственным, но все же отчетливо разли-чающимся концептам.

Чжу Юй Фу,
доцент, заведующий кафедрой русского языка института иностранных языков Ляонин-ского университета, Китай
e-mail:
zhuhonggeng@yahoo.com.cn

Об эвфемизме

На страницах журнала представлен взгляд на эвфемизм с точки зрения лексикологии, стилистики и прагматики. Называя предмет не прямо, а косвенно, в русском языке, как и в других языках, эвфемизм появляется при наличии конфликта, противоречия между общественным явлением и языком.

В публикации подробно описывается внутренний механизм эвфе-мизма, показывается его прагматическая функция и реальные психологические мотивы употребления.

Автор статьи приводит несколько форм выражения эвфемизма (звуковые, словесные средства и др.), раскрывает стилистические особенности его функ-ционирования в речи, обращает внимание на трудности понимания русских эвфемизмов иностранцами.

Цун Япин,
профессор Колледжа иностранных языков Шаньдунского университета, г.Цзинань, Ки-тай
e-mail:
cyp2001@mail.ru

О лексике, отражающей национальную культуру, в русском и китайском языках

В статье автор предлагает подробное сравнительное рассмотре-ние коннотативной лексики русского и китайского языков, основывающееся на безэквива-лентных словах (в том числе и фоновых), имеющих одинаковые денотаты (объективное содержание), но разные эмоционально-эстетические смысловые оттенки, отражающие спе-цифику национальной культуры народов.

Автор статьи выделяет две группы коннотативной лексики:

  1. лексика, отражающая интернациональные тенденции;
  2. лексика, отражающая национальные тенденции
Лексика второй группы представлена тремя наиболее важными подгруппами:
  1. безэквивалентная лексика в двух культурах;
  2. тождественная лексика с разной значимостью;
  3. тождественная лексика с частично различающимся значением.

В публикации также обращается внимание и на изменения зна-чений слов, вызванные влиянием культуры другой нации.

"Методика"

Г.Н. Аксенова,
канд. пед. наук, доцент, зав. кафедрой белорусского и русского языков БГМУ, Белоруссия

Художественный текст специальной тематики - важ-ный момент формирования профессиональной компетенции будущих специалистов

Статья посвящена методологическому обоснованию использования художественного текста, связанного с будущей специальностью иностранных учащихся нефилологического профиля.

Рассматривая художественный текст как феномен национальной куль-туры, автор статьи отмечает преимущества его использования в инокультурной аудитории (активизацию навыков зрелого беспереводного чтения, стимулирование мыслительной деятельности и др.) и трудности, связанные с его восприятием иностранцами.

В публикации приводится перечень писателей, чьи произведения яв-ляются образцом для воспитания у студентов-медиков врачебной этики, поводом для дис-куссии на медицинские темы.

Войцех Горчица,
профессор Технико-гуманитарной академии, г. Бельско-Бяла, Польша
Барбара Липска-Горчица,
Центр повышения квалификации учителей Министерства образования Польши, Варшава

"Два когнитивизма" в глоттодидактике

Авторы статьи обращают внимание на 3 глоттодидактических ас-пекта когнитивизма, функционирующего в настоящее время:

  1. три лозунга генеративно-трансформационной грамматики ("за ментализм", "против бихевиоризма", "против контекста");
  2. два тезиса когнитивной лингвистики (структуру предложения создаёт познавательная система; особую роль в процессе порождения речи играет контекст);
  3. отношение когнитивной лингвистики к проблеме изучения языка.

На страницах журнала рассматривается влияние идей Н. Хомского на глоттодидактику 70-х и 80- годов и в настоящее время, приводятся примеры дидактиче-ских заданий, поясняющие точку зрения авторов.

В статье также представлена система упражнений, учитывающая положения когнитивной лингвистики Дж. Лакоффа и Р. Лангакера.

И.Е. Бобрышева,
канд. пед. наук, докторант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Россия
e-mail:
mirosw@yandex.ru

Аспекты стилевой организации учебно-познавательной деятельности этнотипов учащихся

Статья посвящена рассмотрению таких составляющих стиля учебно-познавательной деятельности этнотипов, как социокультурная и деятельностно-психологическая. Так, социокультурная составляющая, опирающаяся на куль-турно-историческую теорию развития психики Л.С. Выготского, совмещена с раскрытием понятий культуры, артефактов (знака). Введение артефактов (вербальных знаков) в дея-тельность предполагает социальный аспект, где значимыми являются понятия ценности (ценностной установки), нормы, традиции и т.д.

Раскрытие деятельностного аспекта представлено в рамках деятельностной концепции А.Н. Леонтьева. Наибольший интерес представляет презента-ция деятельностной концепции в ракурсе коллективной деятельности.

Раскрытие психологического аспекта этностиля было под-чинено цели понять первоприродную сущность культурно-психологической системы в це-лом. К особенностям раздела относится также рассмотрение психологических тем в ракур-се социокультурного аспекта и выявление понятия социокультурного навыка.

В статье также дается обоснование понятие стиля учебно-познавательной деятельности этнотипа учащихся в овладении рус-ским/иностранным языком, выделяются его принципы, функции и характеристики.

Потапенко Т. А.,
канд. филол. наук, доцент, докторант Санкт-Петербургского государственного университе-та, Россия
e-mail:
potapenko_g@pik.pnpi.nw.ru

Песни к детским мультипликационным и игровым филь-мам в обучении русскому языку как иностранному

Статья представляет собой методическое обоснование эффективно-сти использования песен к мультипликационным фильмам в обучении русскому языку как иностранному.

Автор обращает внимание читателей на 3 фактора, влияющих на прочность запоминания: впечатление, повторение, ассоциацию, подробно останавливается на каждом.

На страницах журнала приводятся песни из мультипликационных фильмов 60-80-х годов XX века, которые преподаватель может использовать при обуче-нии слушанию, отработке артикуляционных навыков, выработке естественной интонации, закреплении грамматического материала, обучении восприятию русского юмора, иронии, сатиры.

В №1, 2004 г. опубликована разработка урока Т.А. Потапенко под названием "Песни для всех возрастов. Две детские песни В.Я. Шаинского" ("Чунга-Чанга" и "Антошка").

"Критика и библиография"

В.М. Мокиенко,
доктор филол. наук, профессор кафедры славистики Грайфсвальдского университета, Гер-мания
e-mail:
mokienko@mail.uni-greifswald.de

Minakova Elena. Moderne russische Idiomatik. Современная русская идиоматика (Russisch als Fremdsprache. Materialien zum Russis-chunterricht. Bd. 5). - Hamburg: Helmut Buske Verlag, - 145 S.

В рецензии отмечается актуальность, оригинальность и методиче-ская добротность пособия Е. Минаковой, в котором отобрано 125 наиболее употреби-тельных в литературном языке, современной печати и речи русских идиом.

Структура пособия четка и хорошо организована: в восьми разде-лах циклично даются диалоги и упражнения, а заключительная часть в обобщающем виде предлагает студентам упражнения на повторение материала. Оперативному ориентирова-нию в учебном материале помогает приложение с толкованием отдельных фразеологиче-ских единиц, потенциально трудных для учащихся, историко-этимологический справоч-ник с толкованием 35 наиболее "непрозрачных" идиом, а также алфавитный указатель включенных в пособие идиом. К пособию прилагается кассета с записью диалогов и уп-ражнений, которые даются с "ключом".

Книга Е. Минаковой, восполнившая значительную лакуну в бога-той учебной литературе по русистике, издаваемой в Германии, стимулирует интерес к изучению русского языка и открывает немецким студентам путь в его святая святых - Фразеологию.

В.В. Молчановский,
доктор пед. наук, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, Рос-сия
e-mail:
ruslang@online.ru

Серия учебников "Русский язык с мамой"

На страницах журнала представлена рецензия на входящие в се-рию "Русский язык с мамой" учебные пособия "Азбука-незабудка" (авторы: Клементьева Т.Б., Дронов В.В., Нечаева Е.В.) и "Мамины сказки. Книга для семейного чтения и занятий с ребенком" (Дронов В.В., Ремизова С.Ю.), выпущенные московским издательством "Рус-ский язык. Курсы". Данные книги являются компонентами учебного комплекса пособий по русскому языку, адресованного принципиально новой категории учащихся (детям зару-бежных соотечественников).

Авторы называют методику пособия открытой, так как вся предла-гаемая система лежит на поверхности, все шаги разъяснены, методические поступки экс-плицированы и в доступной форме предъявлены читателю в виде инструкций, рекоменда-ций, заданий.

Первая книга, "Азбука-незабудка", предназначена для обучения де-тей русскому алфавиту. В аннотации к ней содержится очень точная, лаконичная и исклю-чительно полная характеристика: "Авторы книги постепенно открывают малышам новый удивительный мир русских букв, превращая занятия в интересную и веселую игру".

В качестве содержательной основы пособия "Мамины сказки" из-браны хрестоматийные произведения русского фольклора: сказки "Репка", "Курочка Ря-ба", "Колобок", "Теремок", "Три медведя", "Петушок - золотой гребешок".

Е.М. Демьянова,
канд. филол. наук, Санкт-Петербургский центр языка и культуры

Т.Ю. Уша. Развитие письменной речи. Харьков: Аль-манах, 2002

Рецензируемое пособие предназначено китайским студентам-филологам, изучающим русский язык в Китае, однако его можно рекомендовать и англо-говорящим, испаноговорящим и другим иностранным студентам.

В книге доходчиво, на современном уровне развития методики преподавания русского языка как иностранного описаны такие виды письменной речи, как изложение и сочинение, удачно показана разница между ними.

Автор пособия сумел найти интересные мостики-переходы от рус-ской культуры к китайской. Акцент именно на китайском материале позволяет преподава-телю отчасти снять одну из трудностей - о чём говорить и писать на уроке, со-средоточив усилия студентов на том, как сказать и написать.

Впечатляет подбор текстов, они современны и актуальны: "Девя-тый вагон" (М. Задорнова), "Кинематограф", "Праздники", "Памятные даты", "Владимир Иванович Даль", "Булат Окуджава", "История Санкт-Петербурга", "Лицо петербургской национальности", "Внешность и характеристика человека" и др.

"Литература и культура"

О.И. Глазунова,
канд. филол. наук, доцент филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета
e-mail:
glazunova@hotmail.com

Литовская тема в поэзии Иосифа Бродского (о стихотворе-нии "Литовский ноктюрн: Томасу Венцлова")

В этом номере журнала - окончание статьи О.И. Глазуновой (нача-ло - см. № 3, 2003 г.), являющейся частью её книги о творчестве Иосифа Бродского, которая будет опубликована в ближайшее время.

Автор статьи обращается к XV-XX строфам стихотворения "Литов-ский ноктюрн: Томасу Венцлова", рассматривает их в контексте жизни и творчества И. Бродского, приводит комментарии Томаса Венцалова и собственные размышления.

Особое внимание автор уделяет исследованию языка стихотворения, что помогает раскрыть образный мир поэта.

Жужанна Зёльдхейи-Деак,
Венгрия

Роль немецкого посредничества в венгерском восприятии русской литературы

В статье предпринята попытка проследить историю перевода русской литературы на венгерский язык посредством перевода-посредника.

Обращаясь к переводам русской прозы (двум разным переложени-ям "Выстрела А.С. Пушкина, "Шинели" Н.В. Гоголя, романам и рассказам И.С. Тургенева и др.) и к переведенной почти исключительно по немецким посредникам русской поэзии (стихотворениям и поэмам А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова), автор указывает на недос-татки их перевода на третий язык (смысловые ошибки, неточности и т.п.).

Юри Като,
Япония

Что удивило меня в России

(по материалам журнала "Протокол и этикет", № 1 (10), 2003).

На страницах журнала представлен взгляд на русских через призму японского менталитета. Автор приводит примеры из личного опыта, подробно описывает различия приёма гостей в России и Японии.

Данная публикация может быть использована в качестве учебного ма-териала на занятиях с иностранцами. Подзаголовок статьи "Разное" содержит заметки ав-тора о поведении русских, их манере одеваться, говорить по телефону и мн. др., которые вызовут у студентов большой интерес, позволят преподавателю провести урок в форме дискуссии.

Д.В. Шаманский,
соиск. … канд. филол. наук кафедры истории русской литературы Санкт-Петербургского государственного университета, редактор издательства "Златоуст", Россия
e-mail:
editor@zlat.spb.ru

130 лет спустя. Татьяна Толстая

Данная публикация открывает серию статей "130 лет спустя", посвя-щенных изменению отношений "писатель - текст - читатель" в литературе на примере творчества популярных современных авторов.

Обращаясь к творчеству Татьяны Толстой, писателя, критика, пуб-лициста, общественного деятеля, телеведущей, и вынося на суд читателей собственные рассуждения, автор прослеживает творческую биографию писателя.

Далее приводится фрагмент романа Татьяны Толстой "Кысь" с параллельным переводом на немецкий язык. "Из опыта преподавания"

В.Н. Дьякова,
Москва

Воспоминания о Звёздном

На страницах журнала В.Н. Дьякова делится впечатлениями от про-ведения практических занятий по русскому языку с индийскими летчиками-испытателями, 39-летним офицером индийских ВВС подполковником Равишем Мальхотра и 33-летним майором Ракешем Шарма, прибывшими в Звёздный для подготовки к совместному совет-ско-индийскому космическому полету.

Автор публикации, в то время старший преподаватель кафедры русского языка основных факультетов Университета дружбы народов имени Патриса Лу-мумбы, рассказывает о специфике курса русского языка для иностранных космонавтов, трудностях и радостях работы, дает психологические портреты своих учеников, описывает их семьи, выражает восхищение советскими и индийскими космонавтами.

"Нам пишут"

Ю. Волкова,
Россия

"Дипломат" наводит мосты

Одним из важных источников информации в дипломатии являются специализированные издания, посвященные международным отношениям. Одно из них -- двуязычный журнал "Дипломат" с параллельными текстами на русском и английском язы-ках.

"Дипломат" -- это качественное иллюстрированное издание, расска-зывающее "иностранцам о русских, а русским -- об иностранцах" и обладающее уникаль-ной читательской аудиторией. В нее входят главы дипломатических представительств поч-ти 150 стран мира, сотрудники посольств и торгпредств, руководители более трех тысяч работающих в России иностранных компаний и ведущие российские бизнесмены.

Ежедневно свыше 60 человек посещают сайт журнала www.diplomatrus.ru.

Ближайшие мероприятия
24-29 августа 2008 г.
Эссен (Германия)
15 World Congress of Applied Linguistics >>>
17-19 сентября 2008 г.
Иркутск (Россия)
Международная научная конференция Современные лингвистические исследования и инновации в методике преподавания русского языка как иностранного >>>
17-19 сентября 2008 г.
Самарканд (Узбекистан)
Международная конференция Роль и место русского языка, литературы и культуры России в истории цивилизаций Востока и Запада >>>
10-12 октября 2008 г.
Ереван (Армения)
Международная конференция Образовательное и культурное пространство СНГ и Европы: информационные технологии в процессе обучения русскому языку в неязыковых вузах >>>
15 октября - 15 ноября 2008 г.
Шанхай (Китай)
Триста лет русскому языку в Китае >>>
15-17 октября 2008 г.
Санкт-Петербург (Россия)
Конгресс Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве >>>
14-16 ноября 2008 г.
Бухарест (Румыния)
Международная научная конференция 60 лет Кафедры русской филологии Бухарестского университета >>>
24-25 ноября 2008 г.
Тбилиси (Грузия)
Международная научная конференция Русский язык и литература в современной социальной и культурной парадигме >>>

Написать Вебмастеру