Дайджест журнала "Русский язык за рубежом" № 5, 2006 г.

(подготовлен А.А. Шараборовой)

Содержание

 

РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ

Э.В. Митрофанова (Россия). Деятельность Росзарубежцентра по поддержке и продвижению русского языка за рубежом

 

УЧЕБНЫЙ РАЗДЕЛ

О.В. Чагина (Россия). «Люди встречаются, люди влюбляются, женятся…». Употребление взаимно-возвратных глаголов

 

МЕТОДИКА

Учебная лексикография

В.В. Морковкин (Россия). Совокупности слов с заданными свойствами как объект педагогической лингвистики и учебной лексикографии: лексические минимумы

Методология методики

Л.В. Московкин (Россия). Содержание методологического раздела современной методики преподавания иностранных языков

Культура делового общения

И.Г. Томарева (Россия). Культура общения менеджера – системообразующий компонент его профессиональной деятельности

 

ЛИНГВИСТИКА

Текст. Жанр. Прием

А.П. Сковородников (Россия). О типологии контаминированных текстов (к проблеме терминообозначения)

Терминология

В.И. Аннушкин (Россия). Термины «филология» и «словесность» в классической традиции и современном научно-педагогическом процессе

Фразеология

В.В. Чуднов (Франция). Варьирование компонентов русских соматических фразеологизмов как речевой прием и языковая игра

 

ЛИТЕРАТУРА И КУЛЬТУРА

Российско-немецкая поэзия

Е.И. Зейферт (Казахстан). «Сказание о Лотаре Биче» И. Гергенрёдера как российско-немецкая поэма-мистификация

Диалог культур

Хуа Ли (Китай). Красота в русской и китайской культурах

 

СООТЕЧЕСТВЕННИКИ ЗА РУБЕЖОМ

Нонна Райан (Австралия). Русский язык иммигрантов из Китая в Австралии

 

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ

Н.Ф. Рубанова (Финляндия) LiteraruS: в стране, где звенят сосны

Г.В. Хруслов (Россия).
Russisch ohne Mühe heute (Русский язык без труда сегодня). Dronov
Vladimir, Gallais Francаise, Matchabelli Wladimir. ASSIMIL. 2005.

Г.В. Хруслов (Россия). «Русский язык в центре Европы». Банска Бистрица: Ассоциация русистов Словакии, 2005. № 8.

В.В. Шевергина (Россия). Петер Вицаи. Венгерские страницы жизни и творчества Владимира Высоцкого.

Г.К. Воробьева (Россия). Теория и практика обучения нефилологов и современные тенденции описания и преподавания языков.

Мотоки Номати (Сербия). Предраг Пипер. Граматика руског језика у поређењу са српском / Грамматика русского языка в сравнении с сербской. Белград, 2005.

АКТУАЛЬНОЕ СЛОВО ДНЯ

И.Т. Вепрева, Н.А. Купина (Россия). В шоколаде

НАМ ПИШУТ

Шейх Сугуфара (Сенегал). Проблемы обучения переводу в учебных заведениях Сенегала

Лю Лифэнь (Китай). Русский язык в китайской школе (по данным подписки на журнал «Русский язык в средней школе»)

Е.Л. Корчагина (Россия).
В интересах взаимопонимания. К 10-летию сертификационного тестирования
по программам Государственного института русского языка им. А.С.
Пушкина

ХРОНИКА

Ду Гуйчжи (Китай). Юбилей КАПРЯЛ и международная конференция в Пекине

Г.В. Маркосян (Армения). Русский язык и постсоветские реалии

В.М. Касьянова (Россия). Международная научно-практическая конференция «Традиции и новации в преподавании русского языка как иностранного»

О.В. Гукаленко (Приднестровье). V Славянские педагогические чтения «Поликультурное славянское образовательное пространство: пути и формы интеграции»

Эндрю Джеймсон (Великобритания). Памяти Терри Уэйда (1930–2005) – выдающегося британского лингвиста

НОВОСТИ

РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ

Э.В. Митрофанова
руководитель Росзарубежцентра при МИД России, Москва, Россия

Деятельность Росзарубежцентра по поддержке и продвижению русского языка за рубежом

Работа по поддержке и продвижению русского языка за
рубежом является одним из основных направлений деятельности
Росзарубежцентра, его представительств и российских центров науки и
культуры в 65 странах мира. Она включает развитие системы курсового
обучения русскому языку, проведение разнообразных
культурно-просветительских и научно-методических мероприятий,
всестороннюю поддержку зарубежной русистики, мониторинг
функционирования и изучения русского языка в зарубежных странах.

Росзарубежцентр активно участвует в разработке и
реализации Федеральной целевой программы «Русский язык», инициируя и
курируя международные проекты, содействуя организациям-исполнителям в
подготовке и проведении мероприятий за рубежом.

Наверх

УЧЕБНЫЙ РАЗДЕЛ

О.В. Чагина
achagin@imli.ru
канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка для иностранных
учащихся филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва,
Россия

«Люди встречаются, люди влюбляются, женятся…»
Употребление взаимно-возвратных глаголов

Предлагаемый учебный материал посвящен одной из
наиболее трудных для иностранных учащихся тем – употреблению возвратных
глаголов, в частности, таким глаголам как встречаться, здороваться, сходиться, перезваниваться, общаться, ссориться, которые относятся к многочисленной группе возвратных глаголов – взаимно-возвратным глаголам.

Методическая разработка включает лингводидактический
комментарий для преподавателя, в котором содержится описание
предложений со взаимно-возвратными глаголами, анализируются трудности,
возникающие у иностранцев при употреблении некоторых глаголов этой
группы, а также приводятся типичные ошибки иностранцев. Учебный
материал содержит большое количество разнообразных упражнений,
ситуаций, диалогов, текстов, способствующих развитию монологической и
диалогической речи.

Материал адресован иностранным учащимся первого, второго и третьего сертификационных уровней общего владения русским языком.

Наверх

МЕТОДИКА

Учебная лексикография

В.В. Морковкин
vvmork@rol.ru
д-р филол. наук, профессор, начальник отдела учебной лексикографии
Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Москва,
Россия

Совокупности слов с заданными свойствами как объект педагогической лингвистики и учебной лексикографии: лексические минимумы

В статье рассматривается актуальная для методики и
педагогической лингвистики проблема компрессии и минимизации словарного
состава языка. Обсуждение проблемы осуществляется автором на основе
целой системы подробно характеризуемых общетеоретических
(лингвистических и методических) положений, определяющих специфику
педагогически ориентированного лексикографирования.

Представлена классификация лексических минимумов по типам и подробно описаны процедуры формирования каждого из них.

Наверх

Методология методики

Л.В. Московкин
moskovkin@ropryal.ru
д-р пед. наук, профессор Санкт-Петербургского государственного университета Санкт-Петербург, Россия

Содержание методологического раздела современной методики преподавания иностранных языков

В статье кратко характеризуются основные блоки
содержания методологического раздела современной методики преподавания
иностранных языков. В первый блок включены вопросы научного статуса,
научной принадлежности, объекта, предмета, целей и задач методики,
специфики методического знания.

Ко второму блоку относятся вопросы связей методики с
другими науками и с практикой обучения. В третий блок входят вопросы,
касающиеся структуры и содержания методической науки и ее
категориального аппарата. К четвертому блоку содержания методологии
относятся вопросы о требованиях к методическим теориям и о методах
исследования в методике.

Наверх

Культура делового общения

И.Г. Томарева
ст. преподаватель Волгоградской академии государственной службы, Волгоград, Россия

Культура общения менеджера – системообразующий компонент его профессиональной деятельности

С целью выявить системообразующие функции культуры
общения менеджера автор статьи рассматривает следующие вопросы:
содержание понятия менеджер в диалоге культур; «кумулятивная функция языка» и
культура общения / речевого общения; интегрирование культур и
успешность менеджмента.

Отмечается, что в целях обучения будущих менеджеров
еще не сформированы типовые программы подготовки специалистов по
учебному курсу «Культура общения». Автор статьи предлагает модель
обучения студентов интернациональных групп культуре общения на русском
языке, которая может быть интегрирована в программную дисциплину
«Культура русской речи».

Наверх

ЛИНГВИСТИКА

Текст. Жанр. Прием

А.П. Сковородников
skapnat@mail.ru
д-р филол. наук, профессор, зав. кафедрой общего языкознания и риторики
Красноярского государственного университета, Красноярск, Россия

О типологии контаминированных текстов (к проблеме терминообозначения)

В статье представляен краткий обзор подходов к
классификации контаминированных (гибридных) текстов, приводятся
термины, которые используются разными исследователями для обозначения
семиотически осложненных текстов (креолизованные тексты, синкретические
сообщения, поликодовые тексты, лингвовизуальный комплекс, и др.)

На страницах журнала предлагается универсальная
схема классификации и терминирования семиотически осложненных текстов с
учетом степени их неоднородности и количества объединяемых элементов
разных семиотических систем.

Наверх

Терминология

В.И. Аннушкин
vladannushkin@mail.ru
д-р филол. наук, профессор Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Москва, Россия

Термины «филология» и «словесность» в классической традиции и современном научно-педагогическом процессе

Автор статьи анализирует содержание терминов
«филология» и «словесность» исходя из классической русской традиции и
различных точек зрения современных ученых.

Отмечается, что филология имеет свой собственный
предмет, который исторически предшествует языкознанию и
литературоведению. Этот предмет – текст словесного произведения; слово
в его логосическом понимании; развитие речевых технологий с точки
зрения культуры; классификация родов, видов и жанров словесности;
анализ правил создания, передачи, воспроизведения и хранения культурно
значимых текстов.

Русская филология сформировала предмет
«словесность», который понимался первоначально как дар слова, а в
последующей традиции толковался и как совокупность всех словесных
произведений, и как совокупность «словесных наук», т.е. наук о языке –
речи – слове.

Наверх

Фразеология

В.В. Чуднов
tchoudnov@mail.ru
преподаватель Университета им. Шарля де Голля, Лилль, Франция

Варьирование компонентов русских соматических фразеологизмов как речевой прием и языковая игра

При обучении иностранному языку процесс усвоения
фразеологической системы должен начинаться с овладения межъязыковыми
фразеологическими соответствиями – эквивалентами, которые возникают на
основе универсальности законов мышления человека. К таким
фразеологизмам можно отнести соматические. Соматизмы (от др.-греч. soma
– тело) составляют один из древнейших пластов лексики любого языка. Они
способны образовывать сложную систему переносных значений и обладают
повышенной продуктивностью в сфере образования фразеологизмов.

В статье представлено описание соматических
фразеологизмов, в состав которых вошли наименования внутренних органов
человека. В современных фразеологических словарях русского языка
зафиксировано более 100 таких единиц. Так, лексема сердце входит в состав более 60 фразеологизмов, горло – 17, глотка – 14,
живот – 8, кишка – 5, жила – 3, нутро – 2, печень – 2,
селезенка – 2.

Раскрываются причины возникновения ошибок при
понимании и использовании иностранцами фразеологических единиц в речи.
Типичные ошибки иностранцев обусловлены восприятием фразеологической
единицы не как целостного, устойчивого образования, а как свободного
словосочетания. Процесс осложняется и таким специфическим свойством
фразеологизмов, как варьирование их компонентов.

Наверх

ЛИТЕРАТУРА И КУЛЬТУРА

Российско-немецкая литература

Е.И. Зейферт
elena@mail.krg.kz
канд. филол. наук, доцент Карагандинского государственного университета им. Е.А. Букетова, Караганда, Казахстан

«Сказание о Лотаре Биче» И. Гергенрёдера как российско-немецкая поэма-мистификация

В статье исследуется жанр поэмы в творчестве
российских немцев. Подробно проанализирована поэма берлинского автора
Игоря Гергенрёдера «Сказание о Лотаре Биче», написанная на русском
языке, но призванная передать российско-немецкую ментальность, а также
гибридность русских и немецких элементов.

Исследование истории создания поэмы и бытования ее в
печати показывает, что автор стилизует «Сказание о Лотаре Биче» под
фольклор российских немцев. При анализе сюжетно-фабульного уровня поэмы
обнаруживается парафраз судьбы российских немцев. Автор передает мечты
российских немцев об утопической стране (возможной замене потерянной
родины) и бунте против несправедливости.

Созданный И. Гергенрёдером образ Лотаря Биче
восходит к юнгианскому архетипу трикстера, стоит в ряду «народных
героев», подобных Тилю Уленшпигелю Шарля де Костера, и может
претендовать на фольклоризованный характер. Сюжетность и достаточный
объем жанра поэмы дают возможность изобразить странствия, вынужденный
«кочевой» образ жизни российских немцев, представить историю их судьбы.

Наверх

Диалог культур

Хуа Ли
huaermei@mail.ru
аспирант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина,
ст. преподаватель Сычуаньского института иностранных языков, Чунцин,
Китай

Красота в русской и китайской культурах

Красота в качестве эстетической ценности
является одним из ключевых терминов культуры, существующих в любом
языке и актуальных для каждого человека. Любое суждение о красоте
культурологически запечатлено и перекликается с языковыми обозначениями
этого понятия.

Автор статьи выделяет наиболее значимые
характеристики данного концепта, наблюдаемые в сопоставлении понятия
красоты в русской и китайской культурах, и анализирует его воплощение в
языковых средствах.

В статье представлено гармоничное сочетание
лингвистического и культурологического сопоставительного анализа.
Сделанные автором наблюдения и выводы объясняют важные особенности
мировоззрения китайцев и русских, могут существенно облегчить и
обогатить межкультурную коммуникацию, в частности, в процессе
преподавания русского языка и русской литературы китайцам.

Наверх

СООТЕЧЕСТВЕННИКИ ЗА РУБЕЖОМ

Нонна Райан
nryan@hmn.mq.edu.au
зав. отделением русского языка в университете Маквори, Сидней, Австралия

Русский язык иммигрантов из Китая в Австралии

Автор статьи предприняла попытку проанализировать,
до какой степени сохранился (изменился) русский язык среди русских
иммигрантов, приехавших из Китая. Для этого был проведен опрос, в
котором приняли участие 90 человек. Целью опроса было установить
следующее: возраст и уровень образования членов русской колонии;
степень употребления ими русского языка; место (семья, общество, школа,
работа) и обстановку (официальная / неофициальная) его использования;
уровень знания русского языка участниками опроса; их отношение к
русской культуре.

Из приведенных автором статьи примеров видно, что,
приехав в Австралию и оказавшись на положении иммигрантов, русские, как
и многие другие иммигранты, не смогли сохранить свой язык. Потеря языка
у русских иммигрантов в Австралии произошла уже во втором поколении.

Наверх

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ

Н. Рубанова
la-nathalie@yandex.ru
член Союза российских писателей, Москва, Россия

LiteraruS: в стране, где звенят сосны

Историко-культурный и литературный журнал на русском языке LiteraruS – Литературное слово (www.literarus.com)
издается в Финляндии, где проживает более 35 тыс. наших
соотечественников, которые продолжают писать на русском. Он помогает им
интегрироваться в новую для себя среду, а также познакомиться с
культурным многообразием чужой страны (литература, театр, музыка и др.).

«Журнал стремится помочь сохранить язык в
литературной форме, что зачастую бывает трудно сделать в отрыве от
страны-носительницы. Поэтому всячески поддерживаются связи с авторами
из России и ведущими литературными изданиями», – говорит главный
редактор журнала Людмила Коль. В то же время она подчеркивает, что
LiteraruS создан на стыке двух культур, поэтому к сотрудничеству
активно привлекаются и авторы-финны, пишущие по-русски.

В статье представлен обзор журнала LiteraruS № 12, 2006 г.

Наверх

Г.В. Хруслов
канд. филол. наук, заместитель руководителя центра национальных проблем
образования Федерального института развития образования, Москва, Россия

Russisch ohne Mühe heute (Русский язык без труда сегодня).
Dronov Vladimir, Gallais Francoise, Matchabelli Wladimir
ASSIMIL. 2005. – 590 S. + 4 CD Audio CD.

Ассимиль – французская компания, специализирующаяся
на издании самоучителей иностранных языков (около 70). Компания
выпустила самоучители русского языка для лиц, говорящих на французском,
испанском, итальянском, польском, нидерландском языках. Последним в
этой серии стал самоучитель русского языка для немецкоговорящих.

Самоучитель содержит необходимую лексику,
грамматические модели, темы и ситуации для полноценного общения с
русскими людьми. По окончании курса слушатель будет владеть русским
речевым этикетом, стандартными формулами приветствия, знакомства,
прощания, извинения и т.п., сможет рассказать сам и расспросить
собеседника, говорящего по-русски, о работе, вкусах и увлечениях,
характере человека, путешествиях, образе жизни, распорядке дня, и др.

На страницах журнала отмечаются достоинства
немецкого варианта самоучителя русского языка: емкая и точная
интерпретация принципа «ассимиль» в начале книги; методический
комментарий в конце каждого урока; структурные задания в уроках на
повторение; необходимая для немцев некоторая формализация грамматики в
уроках на повторение; и др.

Наверх

Г.В. Хруслов
канд. филол. наук, заместитель руководителя центра национальных проблем
образования Федерального института развития образования, Москва, Россия

Русский язык в центре Европы.

Банска Бистрица: Ассоциация русистов Словакии, 2005. № 8. – 176 с.

Ежегодник «Русский язык в центре Европы» издается
Ассоциацией русистов Словакии с 1999 г. Главный редактор – Эва
Колларова, член Президиума МАПРЯЛ. В международную редакционную
коллегию входят А.Л. Бердичевский (Австрия), Л. Генекова (Словакия), Й.
Коженевска-Берчинска (Польша), А.В. Кореньков (Россия / Словакия), И.П.
Лысакова (Россия), Л. Рис (Чехия), Ю. Рыбак (Словакия), Й. Сипко
(Словакия).

Материал группируется по рубрикам: «Лингвистика»,
«Литература», «Методика», «Культурология», «Культурный калейдоскоп»,
«АРС информирует».

В статье представлен обзор журнала «Русский язык в центре Европы» № 8, 2005 г.

Наверх

В.В. Шевергина

Петер Вицаи. Венгерские страницы жизни и творчества Владимира Высоцкого.

Эгер: Гонда Кёньвкиадо, 2006. – 176 с.

В книге «Венгерские страницы жизни и творчества
Владимира Высоцкого», Петер Вицаи уделяет особенное внимание поездкам
барда в Венгрию и описывает сегодняшнее отношение к творчеству певца в
Венгрии. Книга замечательна тем, что это первый труд венгерского
исследователя на русском языке, теперь о моментах жизни Высоцкого в
Венгрии могут узнать и русскоговорящие читатели, среди которых
преподаватели РКИ, использующие на уроках популярные песни барда.

Книга состоит из 3 глав: «Владимир Высоцкий в
Венгрии», «Творчество Владимира Высоцкого и Венгрия» и «Владимир
Высоцкий в венгерских СМИ».

Наверх

Г.К. Воробьева
канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка и методики его
преподавания Российского университета дружбы народов, Москва, Россия

Теория и практика обучения нефилологов и современные тенденции описания и преподавания языков

«Сейте культурное, доброе, вечное…», – так,
перефразируя слова великого поэта, можно определить направленность
очередного номера Вестника Российского университета дружбы народов,
серия «Русский язык нефилологам. Теория и практика» (2006 г., № 7).

В основе номера две большие рубрики «Язык и
культура» и «Культура речи». Предваряет материалы методологически
определяющая статья В.В. Воробьева «Основы лингвокультурологического
образования и воспитания учащихся».

На страницах журнала представлен обзор номера.

Наверх

Мотоки Номати
mnomachi@nifty.com
докторант Белградского государственного университета, Белград, Сербия

Предраг Пипер. Граматика руског језика у поређењу са српском /
Грамматика русского языка в сравнении с сербской

Белград, 2005. – 340 с.

«Грамматика русского языка в сравнении с сербской»
П. Пипера адресована школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц,
интересующихся русским языком в разных целях. Автор обращается к
теоретическим и практическим методам в рамках сопоставительного
направления. Русский язык описывается в формальном и в функциональном
направлениях: «от формы к значению» и «от значения к форме».

«Грамматика русского языка в сравнении с сербской»
состоит из 6 глав: 1) «Фонетика и графика», 2) «Грамматические формы»,
3) «Выражение грамматических и лексических значений», 4) «Основные
различия между русским и сербским языками», 5) «Коммуникативные
ситуации и разговоры», 6) «Словари». В качестве примеров автор приводит
отрывки из русской литературы XIX–XX вв. с переводом на сербский язык.

Наверх

АКТУАЛЬНОЕ СЛОВО ДНЯ

И.Т. Вепрева
irina_vepreva@mail.ru
д-р филол. наук, профессор кафедры риторики и стилистики русского языка
Уральского государственного университета, Екатеринбург, Россия

Н.А. Купина
natalia_kupina@mail.ru
д-р филол. наук, профессор кафедры риторики и стилистики русского языка
Уральского государственного университета, Екатеринбург, Россия

В шоколаде

В современном языковом общении для выражения
представлений, связанных с ощущением сладкого / сладостного, с
недавнего времени используется образ шоколада. Значение слова шоколад содержит понятийный признак ‘сладкий’, а носитель
признака является логической базой метафорических выражений с базовым
компонентом в шоколаде. В системе средств выражения данного типа
метафорического значения сохраняется уровень системности, который
выражается в наличии противопоставления положительной и отрицательной
оценок.

Ведущие рубрики рассматривают условия формирования данной метафоры и особенности ее функционирования.

Наверх

НАМ ПИШУТ

Шейх Сугуфара
khadibergamo@yahoo.fr
канд. филол. наук, зав. кафедрой славянских языков и культур Дакарского университета им. Ш.А. Диопа, Дакар, Сенегал

Проблемы обучения переводу в учебных заведениях Сенегала

Опираясь на результаты социологического исследования
учащихся и преподавателей вузов и средних учебных заведений Сенегала, а
также на богатый личный опыт педагогической деятельности, автор
описывает особенности обучения переводу с русского языка и на русский в
лицеях и колледжах Сенегала.

Особое внимание обращается на трудности, которые
возникают в работе педагогов-русистов: недостаточное количество часов,
отводимых на изучение предмета; отсутствие у значительного числа
учащихся глубокой мотивации к изучению иностранного языка; и др.

Наверх

Лю Лифэнь
liulifen1993@163.com
доцент факультета русского языка Педагогического университета Центрального Китая, Ухань, Китай

Русский язык в китайской школе

(по данным подписки на журнал «Русский язык в средней школе»)

На основе статистических данных о подписке за
1999–2005 гг. на журнал «Русский язык в средней школе», который
издается Педагогическим университетом Центрального Китая с
периодичностью 12 номеров в год, автор описывает распространенность
преподавания русского языка в китайской средней школе.

На страницах журнала также раскрываются причины увеличения / уменьшения числа подписчиков на журнал.

Наверх

Е.Л. Корчагина
ninakorchagina@yandex.ru
канд. пед. наук, доцент, начальник отдела тестового контроля
Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Москва,
Россия

В интересах взаимопонимания

К 10-летию сертификационного тестирования по программам Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

В статье представлена система уровневого
тестирования, а также новаторская концепция, на основе которой был
разработан и комплексно внедрен в практику уровневый подход к процессу
обучения и сертификации иностранных граждан по РКИ, приводятся
результаты 10-летней работы по созданной системе сертификационного
тестирования за рубежом.

Показана важная роль, которую сегодня играет
сертификационное тестирование в карьерном росте, для повышения
мотивации изучения РКИ и как фактор, способствующий возвращению
русскому языку былого статуса учебного предмета в рамках
дополнительного образования и языка международного общения.

Предлагаются возможные пути совершенствования
тестовых программ, которые позволят повысить эффективность уровневого
тестирования, привлечь к нему большее количество заинтересованных
кандидатов и внести действенный вклад в дело гуманизации языкового
образования, распространения русского языка и культуры, а также
усиления мотивации в процессе обучения РКИ и при тестировании.

Наверх

ХРОНИКА

Ду Гуйчжи
КАПРЯЛ

Юбилей КАПРЯЛ и международная конференция в Пекине

17 сентября 2006 г. в Пекине состоялось торжество,
посвященное 25-летию создания Китайской ассоциации преподавателей
русского языка и литературы (КАПРЯЛ), и открытие Международной
конференции «Русистика в условиях глобализации: современное состояние и
тенденции».

В праздновании юбилея приняли участие русисты из 18
стран мира, представители вузов – членов КАПРЯЛ, а также экс-президенты
и ответственные секретари предыдущих созывов КАПРЯЛ, лауреаты медали
Пушкина. Четыре китайских русиста – Бай Чуньжэнь, У Кэли, У Гохуа и
Чжан Цзяхуа были награждены медалью Пушкина.

Конференция была посвящена модернизации и интеграции
русистики в России и за ее пределами; теоретическим и методическим
проблемам преподавания РКИ; диалогу языков и культур; русской
литературе как средству межкультурной коммуникации.

Наверх

Г.В. Маркосян
Ереванский государственный университет, Ереванский государственный лингвистический университет им. В.Я. Брюсова

Русский язык и постсоветские реалии

6–7 ноября 2006 г. в Цахкадзоре состоялась
Международная научная конференция «Проблемы функционирования русского
языка в Республике Армения».

В ходе конференции работали 3 секции: «Теория и
типология русского языка», «Лингвистика и межкультурная коммуникация» и
«Методика преподавания русского языка».

Наверх

В.М. Касьянова
канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка для иностранных
учащихся естественных факультетов филологического факультета МГУ им.
М.В. Ломоносова

Международная научно-практическая конференция «Традиции и новации в преподавании русского языка как иностранного»

22–24 ноября 2006 г. на филологическом факультете
МГУ им. М.В. Ломоносова прошла Международная научно-практическая
конференция «Традиции и новации в преподавании русского языка как
иностранного».

В работе секций участвовало около 160 человек. С
докладами выступили 97 ведущих ученых и преподавателей РКИ из России (в
том числе из Москвы, Санкт-Петербурга, Волгограда, Екатеринбурга,
Иванова, Казани, Калуги, Петрозаводска, Твери), а также 29 ученых и
преподавателей из 16 зарубежных стран: Белоруссии, Бельгии, Германии,
Ирана, Италии, Казахстана, КНР, Латвии, Монголии, Пакистана, Польши,
США, Турции, Украины, Чехии, Японии.

Наверх

О.В. Гукаленко
вице-президент МСАО, член-корреспондент РАО, председатель комитета
Верховного Совета Приднестровской Молдавской Республики по вопросам
образования, науки, культуры, семьи и детства

V Славянские педагогические чтения «Поликультурное славянское образовательное пространство: пути и формы интеграции»

1–2 ноября 2006 г. в Москве состоялся международный
научно-практический конгресс Международной славянской академии
образования им. Я.А. Коменского (МСАО; Приднестровье, Тирасполь) V
Славянские педагогические чтения «Поликультурное славянское
образовательное пространство: пути и формы интеграции».

Работа в секциях проходила по следующим
направлениям: «Образование как фактор развития человека, общества и
государства»; «Интеграционные процессы в мировом образовательном
пространстве»; «Теория и практика поликультурного образования»;
«История педагогики славянских стран»; «Образование как фактор развития
человека, общества и государства»; «Проблемы и перспективы модернизации
профессионального образования»; «Развитие личности в условиях
многокультурного мира»; и др.

Наверх

Эндрю Джеймсон
председатель русского комитета ALL, Малверн, Великобритания

Памяти Терри Уэйда (1930–2005) – выдающегося британского лингвиста

Терри Уэйд много писал о разных аспектах русского
языка. Его интересовал язык военных, язык российской поп-музыки,
русский юмор, лингвострановедческие проблемы, связанные с
постперестроечными изменениями. Он работал экзаменатором в нескольких
британских университетах. Долгие годы он входил в президиум МАПРЯЛ.
Терри Уэйд являлся членом комитета прежней Ассоциации преподавателей
русского языка и его преемника – комитета по русскому языку Ассоциации
изучения языков (ALL).

Терри Уэйд был редким образцом ученого,
преподавателя и администратора. Памятником ему будут его работы,
ученики, которых он вдохновлял, преданность и любовь его коллег.