Дайджест журнала "Русский язык за рубежом" № 4, 2003 г.
(подготовлен А.А. Шараборовой)
СОДЕРЖАНИЕ
КНИЖНАЯ РОССИЯ ВО ФРАНКФУРТЕ
Новые страницы России открылись на Франкфуртской книжной ярмарке
Александр Кушнер: "Франкфуртская ярмарка - аналог Вавилонской башни"
"Дебютанты" рвутся к известности
Кривые зеркала России и Европы
УЧЕБНЫЙ РАЗДЕЛ
В.С. Ермаченкова (Россия) Что лучше?
ЛИНГВИСТИКА
А.В. Зеленин (Россия) Когда первый блин комом…
В.М. Шаклеин, Р.В. Лопухина (Россия) Семантическое поле концепта стыд в русской языковой картине мира
Чжу Юй Фу (Китай) Об эвфемизме
Цун Япин (Китай) О лексике, отражающей национальную культуру, в русском и китайском языках
МЕТОДИКА
Г.Н. Аксенова (Белоруссия) Художественный текст специальной тематики - важный момент формирования профес-сиональной компетенции будущих специалистов
В. Горчица, Б. Липска-Горчица (Польша) "Два когнитивизма" в глоттодидактике
И.Е. Бобрышева (Россия) Аспекты стилевой организации учебно-познавательной деятельности этнотипов учащихся
Т.А. Потапенко (Россия) Песни к детским мультипликационным и игровым фильмам в обучении русскому языку как иностранному
КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ
В.М. Мокиенко (Германия)
Minakova Elena. Moderne russische Idiomatik. Современная русская
идиоматика (Russisch als Fremdsprache. Materialien zum
Russischunterricht. Bd. 5). - Hamburg: Helmut Buske Verlag, - 145 S.
В.В. Молчановский (Россия) Серия учебников "Русский язык с мамой"
Е.М. Демьянова (Россия) Т.Ю. Уша. Развитие письменной речи. Харьков: Альманах, 2002
ЛИТЕРАТУРА И КУЛЬТУРА
О.И. Глазунова (Россия) Литовская тема в поэзии Иосифа Бродского (о стихотворении "Литовский ноктюрн: Тома-су Венцлова"), окончание
Ж. Зёльдхейи-Деак (Венгрия) Роль немецкого посредничества в венгерском восприятии русской литературы
Юри Като (Япония) Что удивило меня в России
Д.В. Шаманский (Россия) 130 лет спустя. Часть I. Татьяна Толстая
Т. Толстая "Кысь" (Фрагмент)
ИЗ ОПЫТА ПРЕПОДАВАНИЯ
В.Н. Дьякова (Россия) Воспоминания о Звездном
НАМ ПИШУТ
Ю. Волкова (Россия) Дипломат наводит мосты
ХРОНИКА
Л. Матейчикова, Е.В. Соловей, В.М. Шаклеин Русский язык в Высоких Татрах
М. Насонкина Французы в Санкт-Петербурге. XVIII-XX вв.
Российско-немецкий диалог приносит плоды
КНИЖНАЯ РОССИЯ ВО ФРАНКФУРТЕ
Новые страницы России открылись на Франкфуртской книжной ярмарке
В октябре 2003 г. во Франкфурте-на-Майне
в 55-й раз прошла зна-менитая книжная ярмарка, в которой ежегодно
принимают участие свыше 7 000 изда-тельств из 110 стран мира, более 300
000 человек посещают ее многочисленные павильо-ны, где выставлено 350
000 книг, общая площадь экспозиции которой составляет 75 000 квадратных
метров. В 2003 году впервые за всю историю существования ярмарки Россия
участвовала в ней в качестве почетного гостя. "Россия - новые страницы"
- так была на-звана российская экспозиция.
Директор Франкфуртской книжной
ярмарки Фолькер Нойман отме-тил, что в этом году, по сравнению с
прошлым годом, число посетителей ярмарки выросло на десять процентов -
впервые за последние несколько лет, в течение которых это коли-чество
постоянно снижалось. Господин Нойман считает, что причиной этого
послужило участие в ней России. Это подтверждают и цифры: павильон
"Форум" посетило за время работы ярмарки почти 150 000 человек.
В ярмарке участвовало150
ведущих российских издательств. В рам-ках общей экспозиции выставки
издательство "Златоуст" и "Грамота.Ру" подготовили це-лую программу,
посвященную русскому языку (представление мультимедийных пособий,
викторину, круглый стол "Русский язык в Германии", открытый урок).
Александр Кушнер: "Франкфуртская ярмарка - аналог Вавилонской башни"
В этом году только из России во
Франкфурт-на-Майне приехало около 100 писателей - и маститых, и
молодых. Посетителям ярмарки представилась уни-кальная возможность
ближе познакомиться с современной русской литературой: ежеднев-но
проходили авторские чтения, в которых участвовали такие известные
писатели и по-эты, как Евгений Евтушенко, Андрей Вознесенский,
Александр Кушнер, Андрей Битов, Владимир Маканин, Василий Аксенов,
Татьяна Толстая, Юрий Мамлеев, Людмила Улиц-кая. Причем, каждое
выступление снабжалось переводом, поэтому прийти послушать мог-ли все
желающие.
На страницах журнала
петербургский поэт Александр Кушнер делится своими впечатлениями о
Франкфуртской ярмарке и современной литературе.
"Дебютанты" рвутся к известности
9 октября в рамках Франкфуртской книжной
ярмарки состоялась презентация литературной премии "Дебют". Премия была
учреждена в 2000 году и являет-ся гуманитарным проектом Международного
фонда "Поколение". Авторами идеи высту-пили депутат Государственной
думы Андрей Скоч (президент Фонда) и российский писа-тель Дмитрий
Липскеров.
В конкурсе представлено 5
номинаций. Четыре постоянные ("Крупная проза", "Малая проза", "Поэзия",
"Драматургия", "Фантастика") и одна так на-зываемая "плавающая": в 2001
году это был "Юмор в литературе", в 2002 году - "Литера-тура для
детей". Победители по всем пяти номинациям получают почетный приз, а
также право заключить с фондом "Поколение" издательский договор с
эксклюзивным гонораром в 2000 долларов.
На страницах журнала
председатель жюри 2003 года Евгений Рейн и идейный вдохновитель проекта
Дмитрий Липскеров рассказывают о том, что такое пре-мия "Дебют" и кто
такие "дебютанты".
Кривые зеркала России и Европы
Одним из самых оживленных мероприятий, прошедших на
Франкфуртской книж-ной ярмарке по программе "Россия - новые страницы" и
собравших многочисленную зри-тельскую аудиторию, стала дискуссия
"Россия - Европа во взаимных зеркалах (легенды и мифы друг о друге)".
Писатели и публицисты (Леонид Гиршович, Татьяна Толстая, Гасан
Гусейнов, Василий Аксенов) беседовали о том, возможно ли России и
Европе понять и увидеть друг друга без искажающего реальность кривого
зеркала стереотипов и клише.
Итог дискуссии подвел писатель
Василий Аксенов: "Речь должна идти не о зеркалах, а о линзах -
увеличительных или уменьшительных, - в которых отра-жаются Россия и
Запад. <...>А чтобы понять Россию, Запад должен прочесть наши
книги".
"Учебный раздел"
В.С. Ермаченкова,
ст. преп. Центра русского языка и культуры Санкт-Петербургского государственного
университета, Россия
Что лучше?
Представляемая вниманию читателей
разработка урока, на-званного "Что лучше?", является попыткой дать
возможный вариант построения занятия, целью которого является,
во-первых, дать учащимся возможность разобраться в сложных правилах
образования степеней сравнения, во-вторых, помочь студентам овладеть
навыка-ми образования степеней сравнения, в-третьих, научить
использовать полученные знания непосредственно в речевом общении.
Данный материал предназначается для учащихся, ко-торые имеют
элементарную подготовку по русскому языку и уже уверенно двигаются к
ов-ладению базовыми знаниями.
Второй урок под названием
"Одинаковое, разное или дру-гое", который знакомит учащихся с
многообразием конструкций, имеющих значения то-ждества и равенства /
неравенства, опубликован в №1, 2004 г.
"Лингвистика"
А.В. Зеленин,
Санкт-Петербург
e-mail: Aleksandr.Zelenin@uta.fi
Когда первый блин комом…
Автор статьи, обратившись к известной русской поговорке первый блин комом
и толкованию ее лексического значения в словарях, предпринял попытку
ответить на следующий вопрос: только ли такое значение присутствует в
ней, нет ли здесь других, важных с точки зрения языковой прагматики,
компонентов, дающих ментальную "силу" словосочетанию и способствующих
его сохранению в языке и культуре?
На страницах журнала
прослеживается история формирования образ-ного потенциала выражения,
его языковая и прагматическая семантика, специфика толко-вания
иностранцам.
Особенно интересны приводимые автором соответствия, выра-жающие понятие неудачное начало какого-либо дела,
источники и специфические способы его генерализации в разных языках
(латинском, английском, немецком, испан-ском, итальянском, литовском,
чешском и др.)
В.М. Шаклеин, РУДН, Москва
e-mail: vmshaklein@ok.ru
Р.В. Лопухина, ТГПУ им. Л.Н. Толстого, Тула
Семантическое поле концепта стыд в русской язы-ковой картине мира
Автор статьи предлагает подробный сопоставительный анализ правил употребления концептов позор и стыд и их производных (стыдно - позорно, постыдно - зазорно, позорный - зазорный, стыдиться - опозо-риться / позориться, стыдить - (о)позорить и др.) в современном русском языке, в языке XIX века, в пословицах и поговорках.
На страницах журнала
рассматриваются дифференциальные при-знаки исследуемых концептов,
показывается кардинальное различие между "эмоциональ-ным" и
"деонтическим" (задающим этическую оценку) стыдно, обращается вни-мание на особенности употребления выражения не стыдно.
В статье приведены многочисленные иллюстрации употребления кон-цептов позор и стыд,
позволившие автору сделать вывод об их соответ-ствии в современном
языковом сознании хотя и родственным, но все же отчетливо
разли-чающимся концептам.
Чжу Юй Фу,
доцент, заведующий кафедрой русского языка института иностранных языков Ляонин-ского университета, Китай
e-mail: zhuhonggeng@yahoo.com.cn
Об эвфемизме
На страницах журнала представлен взгляд
на эвфемизм с точки зрения лексикологии, стилистики и прагматики.
Называя предмет не прямо, а косвенно, в русском языке, как и в других
языках, эвфемизм появляется при наличии конфликта, противоречия между
общественным явлением и языком.
В публикации подробно
описывается внутренний механизм эвфе-мизма, показывается его
прагматическая функция и реальные психологические мотивы употребления.
Автор статьи приводит несколько
форм выражения эвфемизма (звуковые, словесные средства и др.),
раскрывает стилистические особенности его функ-ционирования в речи,
обращает внимание на трудности понимания русских эвфемизмов
иностранцами.
Цун Япин,
профессор Колледжа иностранных языков Шаньдунского университета, г.Цзинань, Ки-тай
e-mail: cyp2001@mail.ru
О лексике, отражающей национальную культуру, в русском и китайском языках
В статье автор предлагает подробное
сравнительное рассмотре-ние коннотативной лексики русского и китайского
языков, основывающееся на безэквива-лентных словах (в том числе и
фоновых), имеющих одинаковые денотаты (объективное содержание), но
разные эмоционально-эстетические смысловые оттенки, отражающие
спе-цифику национальной культуры народов.
Автор статьи выделяет две группы коннотативной лексики:
Лексика второй группы представлена тремя наиболее важными подгруппами:
- безэквивалентная лексика в двух культурах;
- тождественная лексика с разной значимостью;
- тождественная лексика с частично различающимся значением.
В публикации также обращается внимание и на изменения зна-чений слов, вызванные влиянием культуры другой нации.
"Методика"
Г.Н. Аксенова,
канд. пед. наук, доцент, зав. кафедрой белорусского и русского языков БГМУ, Белоруссия
Художественный текст специальной тематики - важ-ный момент формирования профессиональной компетенции будущих специалистов
Статья посвящена методологическому
обоснованию использования художественного текста, связанного с будущей
специальностью иностранных учащихся нефилологического профиля.
Рассматривая художественный
текст как феномен национальной куль-туры, автор статьи отмечает
преимущества его использования в инокультурной аудитории (активизацию
навыков зрелого беспереводного чтения, стимулирование мыслительной
деятельности и др.) и трудности, связанные с его восприятием
иностранцами.
В публикации приводится
перечень писателей, чьи произведения яв-ляются образцом для воспитания
у студентов-медиков врачебной этики, поводом для дис-куссии на
медицинские темы.
Войцех Горчица,
профессор Технико-гуманитарной академии, г. Бельско-Бяла, Польша
Барбара Липска-Горчица,
Центр повышения квалификации учителей Министерства образования Польши, Варшава
"Два когнитивизма" в глоттодидактике
Авторы статьи обращают внимание на 3 глоттодидактических ас-пекта когнитивизма, функционирующего в настоящее время:
- три лозунга генеративно-трансформационной грамматики ("за ментализм", "против бихевиоризма", "против контекста");
- два тезиса когнитивной лингвистики
(структуру предложения создаёт познавательная система; особую роль в
процессе порождения речи играет контекст); - отношение когнитивной лингвистики к проблеме изучения языка.
На страницах журнала рассматривается
влияние идей Н. Хомского на глоттодидактику 70-х и 80- годов и в
настоящее время, приводятся примеры дидактиче-ских заданий, поясняющие
точку зрения авторов.
В статье также представлена система упражнений, учитывающая положения когнитивной лингвистики Дж. Лакоффа и Р. Лангакера.
И.Е. Бобрышева,
канд. пед. наук, докторант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Россия
e-mail: mirosw@yandex.ru
Аспекты стилевой организации учебно-познавательной деятельности этнотипов учащихся
Статья посвящена рассмотрению таких
составляющих стиля учебно-познавательной деятельности этнотипов, как
социокультурная и деятельностно-психологическая. Так, социокультурная
составляющая, опирающаяся на куль-турно-историческую теорию развития
психики Л.С. Выготского, совмещена с раскрытием понятий культуры,
артефактов (знака). Введение артефактов (вербальных знаков) в
дея-тельность предполагает социальный аспект, где значимыми являются
понятия ценности (ценностной установки), нормы, традиции и т.д.
Раскрытие деятельностного аспекта
представлено в рамках деятельностной концепции А.Н. Леонтьева.
Наибольший интерес представляет презента-ция деятельностной концепции в
ракурсе коллективной деятельности.
Раскрытие психологического
аспекта этностиля было под-чинено цели понять первоприродную сущность
культурно-психологической системы в це-лом. К особенностям раздела
относится также рассмотрение психологических тем в ракур-се
социокультурного аспекта и выявление понятия социокультурного навыка.
В статье также дается обоснование понятие стиля учебно-познавательной деятельности этнотипа учащихся в овладении рус-ским/иностранным языком, выделяются его принципы, функции и характеристики.
Потапенко Т. А.,
канд. филол. наук, доцент, докторант Санкт-Петербургского государственного университе-та, Россия
e-mail: potapenko_g@pik.pnpi.nw.ru
Песни к детским мультипликационным и игровым филь-мам в обучении русскому языку как иностранному
Статья представляет собой методическое
обоснование эффективно-сти использования песен к мультипликационным
фильмам в обучении русскому языку как иностранному.
Автор обращает внимание
читателей на 3 фактора, влияющих на прочность запоминания: впечатление,
повторение, ассоциацию, подробно останавливается на каждом.
На страницах журнала
приводятся песни из мультипликационных фильмов 60-80-х годов XX века,
которые преподаватель может использовать при обуче-нии слушанию,
отработке артикуляционных навыков, выработке естественной интонации,
закреплении грамматического материала, обучении восприятию русского
юмора, иронии, сатиры.
В №1, 2004 г. опубликована
разработка урока Т.А. Потапенко под названием "Песни для всех
возрастов. Две детские песни В.Я. Шаинского" ("Чунга-Чанга" и
"Антошка").
"Критика и библиография"
В.М. Мокиенко,
доктор филол. наук, профессор кафедры славистики Грайфсвальдского университета, Гер-мания
e-mail: mokienko@mail.uni-greifswald.de
Minakova Elena. Moderne russische
Idiomatik. Современная русская идиоматика (Russisch als Fremdsprache.
Materialien zum Russis-chunterricht. Bd. 5). - Hamburg: Helmut Buske
Verlag, - 145 S.
В рецензии отмечается актуальность,
оригинальность и методиче-ская добротность пособия Е. Минаковой, в
котором отобрано 125 наиболее употреби-тельных в литературном языке,
современной печати и речи русских идиом.
Структура пособия четка и
хорошо организована: в восьми разде-лах циклично даются диалоги и
упражнения, а заключительная часть в обобщающем виде предлагает
студентам упражнения на повторение материала. Оперативному
ориентирова-нию в учебном материале помогает приложение с толкованием
отдельных фразеологиче-ских единиц, потенциально трудных для учащихся,
историко-этимологический справоч-ник с толкованием 35 наиболее
"непрозрачных" идиом, а также алфавитный указатель включенных в пособие
идиом. К пособию прилагается кассета с записью диалогов и уп-ражнений,
которые даются с "ключом".
Книга Е. Минаковой,
восполнившая значительную лакуну в бога-той учебной литературе по
русистике, издаваемой в Германии, стимулирует интерес к изучению
русского языка и открывает немецким студентам путь в его святая святых
- Фразеологию.
В.В. Молчановский,
доктор пед. наук, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, Рос-сия
e-mail: ruslang@online.ru
Серия учебников "Русский язык с мамой"
На страницах журнала представлена
рецензия на входящие в се-рию "Русский язык с мамой" учебные пособия
"Азбука-незабудка" (авторы: Клементьева Т.Б., Дронов В.В., Нечаева
Е.В.) и "Мамины сказки. Книга для семейного чтения и занятий с
ребенком" (Дронов В.В., Ремизова С.Ю.), выпущенные московским
издательством "Рус-ский язык. Курсы". Данные книги являются
компонентами учебного комплекса пособий по русскому языку,
адресованного принципиально новой категории учащихся (детям зару-бежных
соотечественников).
Авторы называют методику
пособия открытой, так как вся предла-гаемая система лежит на
поверхности, все шаги разъяснены, методические поступки экс-плицированы
и в доступной форме предъявлены читателю в виде инструкций,
рекоменда-ций, заданий.
Первая книга,
"Азбука-незабудка", предназначена для обучения де-тей русскому
алфавиту. В аннотации к ней содержится очень точная, лаконичная и
исклю-чительно полная характеристика: "Авторы книги постепенно
открывают малышам новый удивительный мир русских букв, превращая
занятия в интересную и веселую игру".
В качестве содержательной
основы пособия "Мамины сказки" из-браны хрестоматийные произведения
русского фольклора: сказки "Репка", "Курочка Ря-ба", "Колобок",
"Теремок", "Три медведя", "Петушок - золотой гребешок".
Е.М. Демьянова,
канд. филол. наук, Санкт-Петербургский центр языка и культуры
Т.Ю. Уша. Развитие письменной речи. Харьков: Аль-манах, 2002
Рецензируемое пособие предназначено
китайским студентам-филологам, изучающим русский язык в Китае, однако
его можно рекомендовать и англо-говорящим, испаноговорящим и другим
иностранным студентам.
В книге доходчиво, на
современном уровне развития методики преподавания русского языка как
иностранного описаны такие виды письменной речи, как изложение и
сочинение, удачно показана разница между ними.
Автор пособия сумел найти
интересные мостики-переходы от рус-ской культуры к китайской. Акцент
именно на китайском материале позволяет преподава-телю отчасти снять
одну из трудностей - о чём говорить и писать на уроке, со-средоточив усилия студентов на том, как сказать и написать.
Впечатляет подбор текстов, они
современны и актуальны: "Девя-тый вагон" (М. Задорнова),
"Кинематограф", "Праздники", "Памятные даты", "Владимир Иванович Даль",
"Булат Окуджава", "История Санкт-Петербурга", "Лицо петербургской
национальности", "Внешность и характеристика человека" и др.
"Литература и культура"
О.И. Глазунова,
канд. филол. наук, доцент филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета
e-mail: glazunova@hotmail.com
Литовская тема в поэзии Иосифа Бродского (о стихотворе-нии "Литовский ноктюрн: Томасу Венцлова")
В этом номере журнала - окончание статьи О.И. Глазуновой (нача-ло - см. № 3,
2003 г.), являющейся частью её книги о творчестве Иосифа Бродского, которая будет опубликована в ближайшее время.
Автор статьи обращается к
XV-XX строфам стихотворения "Литов-ский ноктюрн: Томасу Венцлова",
рассматривает их в контексте жизни и творчества И. Бродского, приводит
комментарии Томаса Венцалова и собственные размышления.
Особое внимание автор уделяет исследованию языка стихотворения, что помогает раскрыть образный мир поэта.
Жужанна Зёльдхейи-Деак,
Венгрия
Роль немецкого посредничества в венгерском восприятии русской литературы
В статье предпринята попытка проследить историю перевода русской литературы на венгерский язык посредством перевода-посредника.
Обращаясь к переводам русской
прозы (двум разным переложени-ям "Выстрела А.С. Пушкина, "Шинели" Н.В.
Гоголя, романам и рассказам И.С. Тургенева и др.) и к переведенной
почти исключительно по немецким посредникам русской поэзии
(стихотворениям и поэмам А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова), автор
указывает на недос-татки их перевода на третий язык (смысловые ошибки,
неточности и т.п.).
Что удивило меня в России
(по материалам журнала "Протокол и этикет", № 1 (10), 2003).
На страницах журнала представлен
взгляд на русских через призму японского менталитета. Автор приводит
примеры из личного опыта, подробно описывает различия приёма гостей в
России и Японии.
Данная публикация может быть
использована в качестве учебного ма-териала на занятиях с иностранцами.
Подзаголовок статьи "Разное" содержит заметки ав-тора о поведении
русских, их манере одеваться, говорить по телефону и мн. др., которые
вызовут у студентов большой интерес, позволят преподавателю провести
урок в форме дискуссии.
Д.В. Шаманский,
соиск. … канд. филол. наук кафедры истории русской литературы
Санкт-Петербургского государственного университета, редактор
издательства "Златоуст", Россия
e-mail: editor@zlat.spb.ru
130 лет спустя. Татьяна Толстая
Данная публикация открывает серию статей "130 лет спустя", посвя-щенных изменению отношений "писатель - текст - читатель" в литературе на примере творчества популярных современных авторов.
Обращаясь к творчеству Татьяны
Толстой, писателя, критика, пуб-лициста, общественного деятеля,
телеведущей, и вынося на суд читателей собственные рассуждения, автор
прослеживает творческую биографию писателя.
Далее приводится фрагмент романа Татьяны Толстой "Кысь" с параллельным переводом на немецкий язык.
"Из опыта преподавания"
Воспоминания о Звёздном
На страницах журнала В.Н. Дьякова
делится впечатлениями от про-ведения практических занятий по русскому
языку с индийскими летчиками-испытателями, 39-летним офицером индийских
ВВС подполковником Равишем Мальхотра и 33-летним майором Ракешем Шарма,
прибывшими в Звёздный для подготовки к совместному совет-ско-индийскому
космическому полету.
Автор публикации, в то время
старший преподаватель кафедры русского языка основных факультетов
Университета дружбы народов имени Патриса Лу-мумбы, рассказывает о
специфике курса русского языка для иностранных космонавтов, трудностях
и радостях работы, дает психологические портреты своих учеников,
описывает их семьи, выражает восхищение советскими и индийскими
космонавтами.
"Нам пишут"
"Дипломат" наводит мосты
Одним из важных источников информации в
дипломатии являются специализированные издания, посвященные
международным отношениям. Одно из них -- двуязычный журнал "Дипломат" с
параллельными текстами на русском и английском язы-ках.
"Дипломат" -- это
качественное иллюстрированное издание, расска-зывающее "иностранцам о
русских, а русским -- об иностранцах" и обладающее уникаль-ной
читательской аудиторией. В нее входят главы дипломатических
представительств поч-ти 150 стран мира, сотрудники посольств и
торгпредств, руководители более трех тысяч работающих в России
иностранных компаний и ведущие российские бизнесмены.
Ежедневно свыше 60 человек посещают сайт журнала www.diplomatrus.ru.






